Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО

 
Лица:
   Б а к а л а в р Песунья.
   П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
   Рехидоры [1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
   Земледельцы кандидаты в алькальды [2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
   С л у г а.
   П о д с а к р и с т а н.
   Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
 
 
   Комната.
   Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
   П а н д у р о
 
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
 
   П а н д у р о
 
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
 
   А л ь г а р р о б а
 
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
 
   Б а к а л а в р
 
И прекрасно;
Чего же лучше?
 
   А л ь г а р р о б а
 
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
 
   П а н д у р о
 
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
 
   А л ь г а р р о б а
 
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
 
   Б а к а л а в р
 
Redeamus ax rem [3], сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать [4], а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
 
   П а н д у р о
 
У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо [5],
А даже в самом Риме.
 
   А л ь г а р р о б а
 
У романцев. [6]
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо [7],
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
 
   П а н д у р о
 
Найдется ли во всей земной округе…
 
   А л ь г а р р о б а
 
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.
 
   П а н д у р о
 
Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Да в чем инстинкт?
 
   А л ь г а р р о б а
 
Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Мигель Харрете, вот орел!
 
   Б а к а л а в р
 
А в чем?
 
   А л ь г а р р о б а
 
Стрелять из арбалета.
 
   Б а к а л а в р
 
Меток он?
 
   А л ь г а р р о б а
 
Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
 
   Б а к а л а в р
 
Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
 
   П а н д у р о
 
Мой голос за него.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
И мой.
 
   А л ь г а р р о б а
 
А я
За Беррокаля.
 
   Б а к а л а в р
 
Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
 
   А л ь г а р р о б а
 
Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
 
   П а н д у р о
 
Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики [8]в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
 
   А л ь г а р р о б а
 
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
 
   П а н д у р о
 
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Фискал, а не фрискал.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
 
   Б а к а л а в р
 
Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
 
   Б а к а л а в р
 
Добро пожаловать, покорно просим!
 
   Б е р р о к а л ь
 
Почтенье вашим милостям от нас!
 
   П а н д у р о
 
Пожалуйте, садитесь; места много.
 
   У м и л ь о с
 
Я сяду и подумаю.
 
   Х а р р е т е
 
Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
 
   Р а н а
 
О чем, Умильос, думать?
 
   У м и л ь о с
 
Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
 
   Б а к а л а в р
 
Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
 
   Р а н а
 
Согласен.
 
   Б е р р о к а л ь
 
Тоже.
 
   Б а к а л а в р
 
Вот и в добрый час!
 
   У м и л ь о с
 
И я согласен тоже.
 
   Х а р р е т е
 
Равномерно.
 
   Б а к а л а в р
 
Итак, экзамен!
 
   У м и л ь о с
 
Ну, пускай экзамен!
 
   Б а к а л а в р
 
Читать умеете, Умильос?
 
   У м и л ь о с
 
Нет;
И не найдется в целом нашем роде
Ни одного такого вертопраха,
Чтоб он учиться стал химерам этим,
Которые мужчин до угольков [9],
А женщин до дурных домов доводят.
Читать не знаю; но зато другого,
Получше чтенья, знаю очень много.
 
   Б а к а л а в р
 
А именно?
 
   У м и л ь о с
 
Четыре службы знаю
Церковные на память, и читаю
Четыре раза или пять в неделю.
 
   Р а н а
 
И с этим проситесь в алькальды?
 
   У м и л ь о с
 
С этим
И с тем еще, что, добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.
 
   Б а к а л а в р
 
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
Что знаете?
 
   Х а р р е т е
 
Читать, сеньор Песунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной пауки,
Умею плугом управлять отлично.
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий [10].
 
   А л ь г а р р о б а
 
Способности большие, для алькальда
Необходимые.
 
   Б а к а л а в р
 
Какие знанья
У Беррокаля?
 
   Б е р р о к а л ь
 
Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.
 
   А л ь г а р р о б а
 
И с этим вы хотите быть алькальдом?
 
   Б е р р о к а л ь
 
Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса — сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.
 
   П а н д у р о
 
Потише!
В совете мы. [11]
 
   Б е р р о к а л ь
 
Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.
 
   Б а к а л а в р
 
Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?
 
   Р а н а
 
Я Рана [12]и пою довольно плохо,
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу [13], а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.
 
   П а н д у р о
 
В ней сотни мыслей самых цензориных.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Катона цензорина [14]; справедливо,
Сеньор Пандуро.
 
   П а н д у р о
 
Вот опять привязка.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Покуда нет, а будет, коль придется.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Не будет никогда. Что за привычка
Ужасная к раздорам, Альгарроба!
 
   А л ь г а р р о б а
 
Не очень громко вы, сеньор писака!
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Какой писака, фарисей!
 
   Б а к а л а в р
 
Клянуся
Святым Петром, безмерный беспорядок!
 
   А л ь г а р р о б а
 
Да, я шутил.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
И я шучу.
 
   Б а к а л а в р
 
Довольно,
Не нужно больше шуток, черт возьми!
 
   А л ь г а р р о б а
 
Кто лжет, тот лжет.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Кто правду говорит,
Тот правду.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Правду.
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Ну, на том и кончим.
 
   У м и л ь о с
 
Наобещал-то много Рана, только
Далеко это. Коль получит вару,
Так должен стать иным он человеком,
Чем был доселе.
 
   Б а к а л а в р
 
Это очень верно
Сказал Умильос.
 
   У м и л ь о с
 
Я еще скажу,
Что если вару мне дадут, увидят,
Что я не изменюсь, не подменгось.
 
   Б а к а л а в р
 
Так вот вам вара, и предположите,
Что вы алькальд.
 
   А л ь г а р р о б а
 
Вот славно! Палку дали,
Да только левую.
 
   У м и л ь о с
 
Да как же так?
 
   А л ь г а р р о б а
 
Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
Что левая; глухой, немой увидят.
 
   У м и л ь о с
 
Даете палку левую, так как же
Хотите, чтоб судил я право?
 
   П и с ь м о в о д и т е л ь
 
Дьявол
Вселился в Альгарробу. Где видали
И слыхано ль когда о палках левых?
 
 
    Входит сторож. [15]
 
   С т о р о ж
 
Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
Цыганочки хорошенькие с ними.
Сказал я им, что некогда, что дело
У ваших милостей, а все ж нейдут,
Все просятся сюда, чтоб вашу милость
Повеселить.
 
   Б а к а л а в р
 
Пускай войдут; посмотрим,
Быть может, пригодятся к торжеству
На праздник Тела; я распорядитель.
 
   П а н д у р о
 
Пускай войдут!
 
   Б а к а л а в р
 
Пускай войдут скорее!
 
   У м и л ь о с
 
По нраву мне они.
 
   X а р р е т е
 
Не прочь и я.
 
   Р а н а
 
Цыгане ли они? А то, смотрите,
Останемся, пожалуй, без носов.
 
   С т о р о ж
 
Они идут без зова. Вот они.
 
 
    Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
 
   Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
    (играют и поют, цыганки пляшут).
 
Почитание приносим
Мы рехидорам Дагансо,
Людям ловкости примерной,
Людям здравых рассуждений,
Искусившимся в уменье
Править так свое судейство,
Что снискали уваженье
Христиан и даже мавров,
И как будто небо дало,
Небо звездное, скажу я,
В вас Самсонов по наукам,
А по силе Бартулосов.
 
   X а р р е т е
 
Истории тут много, в этой песне.
 
   У м и л ь о с
 
Цыгане и цыганки несравненны!
 
   А л ь г а о р о б а
 
Немного жирны только.
 
   Б а к а л а в р
 
Эй, sufficit! [16]
 
   Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
    (поют)
 
Как меняется погода,
Как меняются листы,
Что зимою отпадают,
А весной опять живут,
Так и мы меняем танцы
И в коленцах и в каданце;
Переменчивость у женщин
Не диковина давно.
 
 
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
 
    (Пляшут)
   X а р р е т е
 
Хороший стих, ей-богу!
 
   У м и л ь о с
 
И со смыслом.
 
   Б е р р о к а л ь
 
Я напечатаю, чтобы осталось
Воспоминание о нас в века
Веков, аминь.
 
   Б а к а л а в р
 
Молчите, если можно.
 
   Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
    (поют)
 
Многие вам лета!
В кругообращеньи
Пусть для вас счастливо
Дни бегут за днями.
Чтобы вам на свете
Жить и не стареть,
А вашим садочкам
Вечно зеленеть.
Бури-непогоды
Пусть несутся мимо,
Пусть вас обвевают
Нежные зефиры.
 
 
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
 
   Б а к а л а в р
 
Мне, в частности, не нравится припев.
А вообще недурно.
 
   Б е р р о к а л ь
 
Помолчите!
 
   Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
    (поют)
 
Я песочек потопчу [17]
Полегонечку, так;
Я песочек потопчу
Потихонечку, так!
 
   П а н д у р о
 
Ну музыканты! Так и подсыпают
За песней песню.
 
   У м и л ь о с
 
Дьяволы-цыгане.
 
   Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
    (поют)
 
Я по твердой земле
Потопчусь посильней,
Знаю, что любовь моя
Похоронится в ней;
Счастье жизни всей моей
Потоптала любовь
Так тихонечко.
 
 
    Входит подсакристан [18] , очень дурно одетый.
 
   П о д с а к р и с т а н
 
Сеньоры рехидоры, доложу вам:
Ведете вы себя, как негодяи:
Да разве правят краем, черт возьми,
Между гитар, танцоров и веселья?
 
   Б а к а л а в р
 
Схватить его, Харрете!
 
   X а р р е т е
 
Я схватил уж.
 
   Б а к а л а в р
 
Попону дайте! И, клянусь вам богом,
Летать ему высоко, негодяю,
Бесстыдному, невеже, грубияну,
Нахальному.
 
   П о д с а к р и с т а н
 
Послушайте, сеньоры!
 
   А л ь г а р р о б а
 
Сейчас вернусь с попоной для качанья.
 
    (Уходит, грозя причетнику.)
   П о д с а к р и с т а н
 
Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
 
   Б а к а л а в р
 
Пресвитер? Ах, негодный!
 
   П о д с а к р и с т а н
 
Я пресвитер,
Иль в первом постриженьи, все равно.
 
   П а н д у р о
 
«А вот посмотрим», — говорит Аграхес. [19]
 
   П о д с а к р и с т а н
 
Да Граха нету здесь.
 
   Б а к а л а в р
 
Найдется грач
И выклюет тебе язык и бельма.
 
   Р а н а
 
Скажи, несчастный, что за черт вселился
К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
Юстицию упреком оскорбить?
Да разве ты правитель в государстве?
Твоя работа: колокол да требник;
Не тронь властей; они уж сами знают
Свои дела, получше нас с тобой!
Не хороши — молись, чтоб бог исправил,
А хороши — чтоб бог хранил для нас.
 
   Б а к а л а в р
 
Святой, блаженный Рана человек!
 
 
    Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
 
   А л ь г а р р о б а
 
За мной не станет дело.
 
   Б а к а л а в р
 
Все беритесь!
Не отставать, цыгане и цыганки:
Качай, друзья!
 
   П о д с а к р и с т а н
 
О господи, помилуй!
Смотрите, рассержусь, так будет плохо
За эти шутки от меня. Клянусь
Петром, что всех постигнет отлученье [20],
Которые держались за попону.
 
   Р а н а
 
Довольно, стойте! Не казнят вконец,
Чтоб бедному раскаянье оставить.
 
   П о д с а к р и с т а н
 
Измят совсем. И уж теперь напредки
Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
 
   Р а н а
 
Вот именно, лишь только то и нужно.
 
   Б а к а л а в р
 
Цыгане, вы домой ко мне придите;
Поговорить хочу.
 
   Ц ы г а н
 
Пойдем с тобой.
 
   Б а к а л а в р
 
До завтра выборы; сберемся рано
Поутру мы, а голос мой за Рана.
 
   Ц ы г а н
 
Запеть, сеньоры?
 
   Б а к а л а в р
 
Что-нибудь запойте!
 
   П а н д у р о
 
Таких певцов, как Рана, поискать.
 
   X а р р е т е
 
Поет и ловко в уши напевает.
 
 
    Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»