Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО
Лица:
Б а к а л а в р Песунья.П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
Рехидоры [1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
Земледельцы кандидаты в алькальды [2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
С л у г а.
П о д с а к р и с т а н.
Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
Комната.
Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
П а н д у р о
А л ь г а р р о б а
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
П а н д у р о
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
А л ь г а р р о б а
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
Б а к а л а в р
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
А л ь г а р р о б а
И прекрасно;
Чего же лучше?
П и с ь м о в о д и т е л ь
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
А л ь г а р р о б а
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
П а н д у р о
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
А л ь г а р р о б а
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
Б а к а л а в р
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Redeamus ax rem [3], сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
П а н д у р о
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать [4], а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
А л ь г а р р о б а
У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо [5],
А даже в самом Риме.
П и с ь м о в о д и т е л ь
У романцев. [6]
А л ь г а р р о б а
У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
П а н д у р о
Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо [7],
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
А л ь г а р р о б а
Найдется ли во всей земной округе…
П а н д у р о
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.
А л ь г а р р о б а
Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
А л ь г а р р о б а
Да в чем инстинкт?
П и с ь м о в о д и т е л ь
Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
А л ь г а р р о б а
О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
Б а к а л а в р
Мигель Харрете, вот орел!
А л ь г а р р о б а
А в чем?
Б а к а л а в р
Стрелять из арбалета.
А л ь г а р р о б а
Меток он?
Б а к а л а в р
Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
А л ь г а р р о б а
Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
П а н д у р о
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Мой голос за него.
А л ь г а р р о б а
И мой.
Б а к а л а в р
А я
За Беррокаля.
А л ь г а р р о б а
Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
П и с ь м о в о д и т е л ь
Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
П а н д у р о
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
А л ь г а р р о б а
Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики [8]в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
П а н д у р о
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
А л ь г а р р о б а
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Фискал, а не фрискал.
А л ь г а р р о б а
Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
Б а к а л а в р
Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
А л ь г а р р о б а
Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
Б а к а л а в р
Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
Б е р р о к а л ь
Добро пожаловать, покорно просим!
П а н д у р о
Почтенье вашим милостям от нас!
У м и л ь о с
Пожалуйте, садитесь; места много.
Х а р р е т е
Я сяду и подумаю.
Р а н а
Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
У м и л ь о с
О чем, Умильос, думать?
Б а к а л а в р
Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
Р а н а
Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
Б е р р о к а л ь
Согласен.
Б а к а л а в р
Тоже.
У м и л ь о с
Вот и в добрый час!
Х а р р е т е
И я согласен тоже.
Б а к а л а в р
Равномерно.
У м и л ь о с
Итак, экзамен!
Б а к а л а в р
Ну, пускай экзамен!
У м и л ь о с
Читать умеете, Умильос?
Б а к а л а в р
Нет;
И не найдется в целом нашем роде
Ни одного такого вертопраха,
Чтоб он учиться стал химерам этим,
Которые мужчин до угольков [9],
А женщин до дурных домов доводят.
Читать не знаю; но зато другого,
Получше чтенья, знаю очень много.
У м и л ь о с
А именно?
Р а н а
Четыре службы знаю
Церковные на память, и читаю
Четыре раза или пять в неделю.
У м и л ь о с
И с этим проситесь в алькальды?
Б а к а л а в р
С этим
И с тем еще, что, добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.
Х а р р е т е
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
Что знаете?
А л ь г а р р о б а
Читать, сеньор Песунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной пауки,
Умею плугом управлять отлично.
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий [10].
Б а к а л а в р
Способности большие, для алькальда
Необходимые.
Б е р р о к а л ь
Какие знанья
У Беррокаля?
А л ь г а р р о б а
Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.
Б е р р о к а л ь
И с этим вы хотите быть алькальдом?
П а н д у р о
Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса — сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.
Б е р р о к а л ь
Потише!
В совете мы. [11]
Б а к а л а в р
Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.
Р а н а
Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?
А л ь г а р р о б а
Я Рана [12]и пою довольно плохо,
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу [13], а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.
П а н д у р о
Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.
А л ь г а р р о б а
В ней сотни мыслей самых цензориных.
П а н д у р о
Катона цензорина [14]; справедливо,
Сеньор Пандуро.
А л ь г а р р о б а
Вот опять привязка.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Покуда нет, а будет, коль придется.
А л ь г а р р о б а
Не будет никогда. Что за привычка
Ужасная к раздорам, Альгарроба!
П и с ь м о в о д и т е л ь
Не очень громко вы, сеньор писака!
Б а к а л а в р
Какой писака, фарисей!
А л ь г а р р о б а
Клянуся
Святым Петром, безмерный беспорядок!
П и с ь м о в о д и т е л ь
Да, я шутил.
Б а к а л а в р
И я шучу.
А л ь г а р р о б а
Довольно,
Не нужно больше шуток, черт возьми!
П и с ь м о в о д и т е л ь
Кто лжет, тот лжет.
А л ь г а р р о б а
Кто правду говорит,
Тот правду.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Правду.
У м и л ь о с
Ну, на том и кончим.
Б а к а л а в р
Наобещал-то много Рана, только
Далеко это. Коль получит вару,
Так должен стать иным он человеком,
Чем был доселе.
У м и л ь о с
Это очень верно
Сказал Умильос.
Б а к а л а в р
Я еще скажу,
Что если вару мне дадут, увидят,
Что я не изменюсь, не подменгось.
А л ь г а р р о б а
Так вот вам вара, и предположите,
Что вы алькальд.
У м и л ь о с
Вот славно! Палку дали,
Да только левую.
А л ь г а р р о б а
Да как же так?
У м и л ь о с
Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
Что левая; глухой, немой увидят.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Даете палку левую, так как же
Хотите, чтоб судил я право?
Дьявол
Вселился в Альгарробу. Где видали
И слыхано ль когда о палках левых?
Входит сторож. [15]
С т о р о ж
Б а к а л а в р
Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
Цыганочки хорошенькие с ними.
Сказал я им, что некогда, что дело
У ваших милостей, а все ж нейдут,
Все просятся сюда, чтоб вашу милость
Повеселить.
П а н д у р о
Пускай войдут; посмотрим,
Быть может, пригодятся к торжеству
На праздник Тела; я распорядитель.
Б а к а л а в р
Пускай войдут!
У м и л ь о с
Пускай войдут скорее!
X а р р е т е
По нраву мне они.
Р а н а
Не прочь и я.
С т о р о ж
Цыгане ли они? А то, смотрите,
Останемся, пожалуй, без носов.
Они идут без зова. Вот они.
Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
(играют и поют, цыганки пляшут).
X а р р е т е
Почитание приносим
Мы рехидорам Дагансо,
Людям ловкости примерной,
Людям здравых рассуждений,
Искусившимся в уменье
Править так свое судейство,
Что снискали уваженье
Христиан и даже мавров,
И как будто небо дало,
Небо звездное, скажу я,
В вас Самсонов по наукам,
А по силе Бартулосов.
У м и л ь о с
Истории тут много, в этой песне.
А л ь г а о р о б а
Цыгане и цыганки несравненны!
Б а к а л а в р
Немного жирны только.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
Эй, sufficit! [16]
(поют)
(Пляшут)
Как меняется погода,
Как меняются листы,
Что зимою отпадают,
А весной опять живут,
Так и мы меняем танцы
И в коленцах и в каданце;
Переменчивость у женщин
Не диковина давно.
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
X а р р е т е
У м и л ь о с
Хороший стих, ей-богу!
Б е р р о к а л ь
И со смыслом.
Б а к а л а в р
Я напечатаю, чтобы осталось
Воспоминание о нас в века
Веков, аминь.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
Молчите, если можно.
(поют)
Б а к а л а в р
Многие вам лета!
В кругообращеньи
Пусть для вас счастливо
Дни бегут за днями.
Чтобы вам на свете
Жить и не стареть,
А вашим садочкам
Вечно зеленеть.
Бури-непогоды
Пусть несутся мимо,
Пусть вас обвевают
Нежные зефиры.
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
Б е р р о к а л ь
Мне, в частности, не нравится припев.
А вообще недурно.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
Помолчите!
(поют)
П а н д у р о
Я песочек потопчу [17]
Полегонечку, так;
Я песочек потопчу
Потихонечку, так!
У м и л ь о с
Ну музыканты! Так и подсыпают
За песней песню.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
Дьяволы-цыгане.
(поют)
Я по твердой земле
Потопчусь посильней,
Знаю, что любовь моя
Похоронится в ней;
Счастье жизни всей моей
Потоптала любовь
Так тихонечко.
Входит подсакристан [18] , очень дурно одетый.
П о д с а к р и с т а н
Б а к а л а в р
Сеньоры рехидоры, доложу вам:
Ведете вы себя, как негодяи:
Да разве правят краем, черт возьми,
Между гитар, танцоров и веселья?
X а р р е т е
Схватить его, Харрете!
Б а к а л а в р
Я схватил уж.
П о д с а к р и с т а н
Попону дайте! И, клянусь вам богом,
Летать ему высоко, негодяю,
Бесстыдному, невеже, грубияну,
Нахальному.
А л ь г а р р о б а
Послушайте, сеньоры!
(Уходит, грозя причетнику.)
Сейчас вернусь с попоной для качанья.
П о д с а к р и с т а н
Б а к а л а в р
Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
П о д с а к р и с т а н
Пресвитер? Ах, негодный!
П а н д у р о
Я пресвитер,
Иль в первом постриженьи, все равно.
П о д с а к р и с т а н
«А вот посмотрим», — говорит Аграхес. [19]
Б а к а л а в р
Да Граха нету здесь.
Р а н а
Найдется грач
И выклюет тебе язык и бельма.
Б а к а л а в р
Скажи, несчастный, что за черт вселился
К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
Юстицию упреком оскорбить?
Да разве ты правитель в государстве?
Твоя работа: колокол да требник;
Не тронь властей; они уж сами знают
Свои дела, получше нас с тобой!
Не хороши — молись, чтоб бог исправил,
А хороши — чтоб бог хранил для нас.
Святой, блаженный Рана человек!
Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
А л ь г а р р о б а
Б а к а л а в р
За мной не станет дело.
П о д с а к р и с т а н
Все беритесь!
Не отставать, цыгане и цыганки:
Качай, друзья!
Р а н а
О господи, помилуй!
Смотрите, рассержусь, так будет плохо
За эти шутки от меня. Клянусь
Петром, что всех постигнет отлученье [20],
Которые держались за попону.
П о д с а к р и с т а н
Довольно, стойте! Не казнят вконец,
Чтоб бедному раскаянье оставить.
Р а н а
Измят совсем. И уж теперь напредки
Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
Б а к а л а в р
Вот именно, лишь только то и нужно.
Ц ы г а н
Цыгане, вы домой ко мне придите;
Поговорить хочу.
Б а к а л а в р
Пойдем с тобой.
Ц ы г а н
До завтра выборы; сберемся рано
Поутру мы, а голос мой за Рана.
Б а к а л а в р
Запеть, сеньоры?
П а н д у р о
Что-нибудь запойте!
X а р р е т е
Таких певцов, как Рана, поискать.
Поет и ловко в уши напевает.
Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»