----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.)
Федр (Phaedrus) - римский баснописец. Сведения о его жизни очень
скудны. По происхождению Федр был рабом. Родился он в Македонии, но уже с
детства попал в Рим. Впоследствии он был отпущен на волю. Федр - плебейский
поэт. Основным жанром своего творчества он избрал басню, то есть жанр,
который считался в римской литературе свойственным "низовой литературе".
Иносказательная форма этого жанра давала возможность выразить протест
против верхушки общества. В своих баснях Федр выступает против гнета и
насилия правящих кругов, против паразитизма и лени богачей (ср. басню "Пчелы
и трутни"), против тщеславия знати, против доносчиков. Сохранилось 120 басен
Федра; они написаны шестистопным ямбом.
Многие сюжеты басен заимствованы Федром у греческого баснописца
Эсопа. В Западной Европе басни Федра были использованы французским
баснописцем Лафонтеном.
Наш великий баснописец Крылов использовал, творчески переработав,
некоторые сюжеты басен Федра, например "Волк и Ягненок", "Волк и Журавль",
"Ворона и Лисица", "Петух и Жемчужное Зерно". В этих баснях Крылов
самобытен: он откликается на запросы русской жизни, обобщает явления,
русского общества и дает незабываемо яркие образы, поражая читателя
богатством языка.
[Эта басня направлена против Сеяна, всесильного фаворита императора Тиберия.
Написана она в связи с предполагаемой женитьбой Сеяна на вдове Друза, брата
Тиберия.]
Соседа-вора свадьбу видел пышную
Эсоп и стал немедленно рассказывать:
Жениться как-то богу солнца вздумалось.
Тут к нему громкий крик лягушки подняли.
Услышав шум их, о причине жалобы
Спросил Юпитер. Жители болотные
В ответ: "Сейчас пруды он иссушил один
И морит нас, несчастных, на сухой земле,
Что ж будет, если он еще детей родит?"
Перевод А.В. Артюшкова
К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
Ягненок - ниже много. Глотки озорство
Злодея мучит, - повод к ссоре тут как тут.
"Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -
Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
Вода течет ведь - от тебя к моим губам..."
А тот, сраженный силой правды слов его:
"Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
- "Ну что ж! отец твой, - волк в ответ, - перечил мне".
И тут, схвативши, растерзал ягненка он.
Вот эту басню написал я про того,
Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.
Перевод Н.И. Шатерникова
К чужому рвешься - по заслугам прочь свое!
Плыла собака, мяса кус держа в зубах,
И отраженье видит в зеркале воды.
"Несет другая там добычу", - мыслит так
И хочет вырвать. Но обманут жадный глаз:
В зубах, что было, потеряла тут она;
На что польстилась - тоже взять того невмочь.
Перевод Н.И. Шатерникова
Кто за услугу от бесчестных дара ждет -
Грешит тот дважды: недостойным в помощь он,
И уж без кары не уйти ему назад.
У волка в горле кость застряла при еде.
Бедой сраженный начинает он просить,
Маня наградой, чтобы вынули ту кость.
На волчью клятву отозвался тут журавль -
И, доверяя глотке шеи длинноту,
Леченье волку он опасное провел.
Потом награду, по условью, стал просить.
Неблагодарный, ты ведь голову унес
Из пасти волчьей невредимо - что ж еще?
Перевод Н.И. Шатерникова
Что мы презрели, нам полезнее подчас
Того, что хвалим. Басня то раскроет нам.
Олень, напившись из ручья, остался тут
И отраженье увидал в воде свое.
Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,
Браня при этом слишком тонких ног порок.
Но вот пугает крик охотников его.
Бежит по полю - и движения легки.
От своры спасся... Перед зверем вырос лес.
Он там задержан, там рогами спутан он -
И вот собаки пастью страшной рвут его.
Тут, умирая, говорят, он так сказал:
"О, я несчастный! я сейчас лишь мог понять:
Что презирал я, как полезно было мне,
И что хвалил я, как губительно теперь".
Перевод Н.И. Шатерникова
Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.
Перевод Н.И. Шатерникова
Погибнет слабый, если сильных взял в пример.
В лугу лягушка раз увидела быка,
И ей завидно, что такой громады бык.
В морщинах кожу всю надула и детей
Спросила тут же, больше стала ли быка.
Те "нет" сказали... Вновь тут кожу напрягла
Еще сильнее и опять спросила их,
Кто будет больше. Был вторично назван бык,
И снова в гневе собирается она
Надуть все тело - и упала, лопнув вдруг.
Перевод Н.И. Шатерникова
Вредить не надо никому: обидел кто -
Ему придется то ж узнать, - вот басни смысл.
Лисицей первый позван в гости аист был
Обедать с нею. В блюде жидкую она
Дала похлебку, но ее никак не мог
Отведать аист, хоть и голод брал его.
Зовет лисицу он в ответ - и вот бутыль
Наполнил тертым. Клювом черпая своим,
Он насыщался, гостя голодом дразня.
Лисица лижет лишь по горлышку бутыль.
Летела птица тут случайно - говорит:
"Дала пример ты, так его же выноси".
Перевод Н.И. Шатерникова
На рослом дубе были как-то соты пчел.
Лентяи-трутни объявили все своим.
Ну, в суд то дело, а судьей оса была.
Породе этой - пчел и трутней как не знать!
И предложила вместе им такой закон:
"Вы сходны телом, да и цвет у вас один -
Законно к спору в этом деле вы пришли!
Но, по незнанью, чтоб не сделать мне греха,
Берите соты и вливайте мед туда.
По форме сотов, по тому, как пахнет мед,
Мы обнаружим, кто ж создатель сотов был".
Отказ - от трутней и согласие - от пчел.
Оса такое тут решение дает:
"Теперь уж ясно, кто мог строить их, кто нет.
Итак, я пчелам отдаю работу их".
По этой басне мог бы я молчать теперь, -
Когда бы трутни не отвергли слов суда.
Перевод Н.И. Шатерникова
К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала - винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей - и она сказала так:
"Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.
Перевод Н.И. Шатерникова
Не видишь пользы, так не делай, - басни смысл.
В жестокий муха с муравьем вступила спор, -
Кто больше значит. Муха первой речь ведет:
"С моею славой хочешь ты свою сравнять?!
При жертвах первой я даров богам коснусь;
У алтарей я; облечу я храмы все;
На лоб я сяду и к царю, когда хочу,
И сладко женщин поцелую я в уста.
Труда не зная, лучшим пользуюсь всегда.
Что б мог назвать ты хоть похожего, мужик?"
- "С богами близость - в том, конечно, слава есть,
Но тем, кто мил им; ненавистным - славы нет!
У алтарей ты? - но ведь гонят, как придешь!
Царей ввернула, сладкий женщин поцелуй, -
Ты тем хвастнула, что сокрыть прикажет стыд,
Труда не знаешь? - только что ж имеешь ты?
Когда, в заботе, для зимы зерно беру,
Я вижу часто - ищешь ты в грязи у стен.
Изводишь летом ты меня, зимой - молчок!
Когда замерзнув, смерть находишь ты зимой,
В обильном доме остаюсь я невредим.
Твою гордыню я достаточно сразил".
Вот эта басня разделяет род людской:
Одни в наряды лезут ложной похвалы,
Другим же - доблесть настоящий блеск дает.
Перевод Н.И. Шатерникова
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.)
Федр (Phaedrus) - римский баснописец. Сведения о его жизни очень
скудны. По происхождению Федр был рабом. Родился он в Македонии, но уже с
детства попал в Рим. Впоследствии он был отпущен на волю. Федр - плебейский
поэт. Основным жанром своего творчества он избрал басню, то есть жанр,
который считался в римской литературе свойственным "низовой литературе".
Иносказательная форма этого жанра давала возможность выразить протест
против верхушки общества. В своих баснях Федр выступает против гнета и
насилия правящих кругов, против паразитизма и лени богачей (ср. басню "Пчелы
и трутни"), против тщеславия знати, против доносчиков. Сохранилось 120 басен
Федра; они написаны шестистопным ямбом.
Многие сюжеты басен заимствованы Федром у греческого баснописца
Эсопа. В Западной Европе басни Федра были использованы французским
баснописцем Лафонтеном.
Наш великий баснописец Крылов использовал, творчески переработав,
некоторые сюжеты басен Федра, например "Волк и Ягненок", "Волк и Журавль",
"Ворона и Лисица", "Петух и Жемчужное Зерно". В этих баснях Крылов
самобытен: он откликается на запросы русской жизни, обобщает явления,
русского общества и дает незабываемо яркие образы, поражая читателя
богатством языка.
[Эта басня направлена против Сеяна, всесильного фаворита императора Тиберия.
Написана она в связи с предполагаемой женитьбой Сеяна на вдове Друза, брата
Тиберия.]
Соседа-вора свадьбу видел пышную
Эсоп и стал немедленно рассказывать:
Жениться как-то богу солнца вздумалось.
Тут к нему громкий крик лягушки подняли.
Услышав шум их, о причине жалобы
Спросил Юпитер. Жители болотные
В ответ: "Сейчас пруды он иссушил один
И морит нас, несчастных, на сухой земле,
Что ж будет, если он еще детей родит?"
Перевод А.В. Артюшкова
К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
Ягненок - ниже много. Глотки озорство
Злодея мучит, - повод к ссоре тут как тут.
"Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -
Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
Вода течет ведь - от тебя к моим губам..."
А тот, сраженный силой правды слов его:
"Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
- "Ну что ж! отец твой, - волк в ответ, - перечил мне".
И тут, схвативши, растерзал ягненка он.
Вот эту басню написал я про того,
Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.
Перевод Н.И. Шатерникова
К чужому рвешься - по заслугам прочь свое!
Плыла собака, мяса кус держа в зубах,
И отраженье видит в зеркале воды.
"Несет другая там добычу", - мыслит так
И хочет вырвать. Но обманут жадный глаз:
В зубах, что было, потеряла тут она;
На что польстилась - тоже взять того невмочь.
Перевод Н.И. Шатерникова
Кто за услугу от бесчестных дара ждет -
Грешит тот дважды: недостойным в помощь он,
И уж без кары не уйти ему назад.
У волка в горле кость застряла при еде.
Бедой сраженный начинает он просить,
Маня наградой, чтобы вынули ту кость.
На волчью клятву отозвался тут журавль -
И, доверяя глотке шеи длинноту,
Леченье волку он опасное провел.
Потом награду, по условью, стал просить.
Неблагодарный, ты ведь голову унес
Из пасти волчьей невредимо - что ж еще?
Перевод Н.И. Шатерникова
Что мы презрели, нам полезнее подчас
Того, что хвалим. Басня то раскроет нам.
Олень, напившись из ручья, остался тут
И отраженье увидал в воде свое.
Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,
Браня при этом слишком тонких ног порок.
Но вот пугает крик охотников его.
Бежит по полю - и движения легки.
От своры спасся... Перед зверем вырос лес.
Он там задержан, там рогами спутан он -
И вот собаки пастью страшной рвут его.
Тут, умирая, говорят, он так сказал:
"О, я несчастный! я сейчас лишь мог понять:
Что презирал я, как полезно было мне,
И что хвалил я, как губительно теперь".
Перевод Н.И. Шатерникова
Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.
Перевод Н.И. Шатерникова
Погибнет слабый, если сильных взял в пример.
В лугу лягушка раз увидела быка,
И ей завидно, что такой громады бык.
В морщинах кожу всю надула и детей
Спросила тут же, больше стала ли быка.
Те "нет" сказали... Вновь тут кожу напрягла
Еще сильнее и опять спросила их,
Кто будет больше. Был вторично назван бык,
И снова в гневе собирается она
Надуть все тело - и упала, лопнув вдруг.
Перевод Н.И. Шатерникова
Вредить не надо никому: обидел кто -
Ему придется то ж узнать, - вот басни смысл.
Лисицей первый позван в гости аист был
Обедать с нею. В блюде жидкую она
Дала похлебку, но ее никак не мог
Отведать аист, хоть и голод брал его.
Зовет лисицу он в ответ - и вот бутыль
Наполнил тертым. Клювом черпая своим,
Он насыщался, гостя голодом дразня.
Лисица лижет лишь по горлышку бутыль.
Летела птица тут случайно - говорит:
"Дала пример ты, так его же выноси".
Перевод Н.И. Шатерникова
На рослом дубе были как-то соты пчел.
Лентяи-трутни объявили все своим.
Ну, в суд то дело, а судьей оса была.
Породе этой - пчел и трутней как не знать!
И предложила вместе им такой закон:
"Вы сходны телом, да и цвет у вас один -
Законно к спору в этом деле вы пришли!
Но, по незнанью, чтоб не сделать мне греха,
Берите соты и вливайте мед туда.
По форме сотов, по тому, как пахнет мед,
Мы обнаружим, кто ж создатель сотов был".
Отказ - от трутней и согласие - от пчел.
Оса такое тут решение дает:
"Теперь уж ясно, кто мог строить их, кто нет.
Итак, я пчелам отдаю работу их".
По этой басне мог бы я молчать теперь, -
Когда бы трутни не отвергли слов суда.
Перевод Н.И. Шатерникова
К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала - винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей - и она сказала так:
"Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.
Перевод Н.И. Шатерникова
Не видишь пользы, так не делай, - басни смысл.
В жестокий муха с муравьем вступила спор, -
Кто больше значит. Муха первой речь ведет:
"С моею славой хочешь ты свою сравнять?!
При жертвах первой я даров богам коснусь;
У алтарей я; облечу я храмы все;
На лоб я сяду и к царю, когда хочу,
И сладко женщин поцелую я в уста.
Труда не зная, лучшим пользуюсь всегда.
Что б мог назвать ты хоть похожего, мужик?"
- "С богами близость - в том, конечно, слава есть,
Но тем, кто мил им; ненавистным - славы нет!
У алтарей ты? - но ведь гонят, как придешь!
Царей ввернула, сладкий женщин поцелуй, -
Ты тем хвастнула, что сокрыть прикажет стыд,
Труда не знаешь? - только что ж имеешь ты?
Когда, в заботе, для зимы зерно беру,
Я вижу часто - ищешь ты в грязи у стен.
Изводишь летом ты меня, зимой - молчок!
Когда замерзнув, смерть находишь ты зимой,
В обильном доме остаюсь я невредим.
Твою гордыню я достаточно сразил".
Вот эта басня разделяет род людской:
Одни в наряды лезут ложной похвалы,
Другим же - доблесть настоящий блеск дает.
Перевод Н.И. Шатерникова