Фильдинг Генри

Современный словарь


   Генри Фильдинг
   Современный словарь
   Перевод Ю. Кагарлицкого
   - Nanum cujusdam Atlanta vocamus:
   AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam,
   Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta
   Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe
   Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
   Quod fremat in Terris violentius {*}.
   Jav., Sat., VIII
   {* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
   Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой;
   А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
   Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
   Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,
   Кто погромче рычит на зверей.
   Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].}
   В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова: "мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, - говорит он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них вкладывает".
   Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов, существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном тому, который закрепил за ними обычай - этот, согласно Горацию, верховный властелин и законодатель всех видов речи *.
   Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.
   Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления, последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений, трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что иные читали эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно, не извлекли из них никакой для себя пользы.
   Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся в сочинениях Бэрроу, Тиллотсона, Кларка * и им подобных, - задача, достойная великого комментатора. Есть все основания полагать, что такие слова, как "небеса", "ад", "божья кара", "праведность", "грех" и некоторые другие, сейчас понятны лишь очень немногим.
   Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя подобный труд и в оставшейся части этого листа * постараюсь помочь самим писателям. Я дам здесь краткий перечень употребительных ныне выражений и постараюсь установить, с какими представлениями каждое из них связывают в обществе, ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова, сколь я могу судить, совсем иной смысл, их труды вряд ли принесут много пользы светским леди и джентльменам.
   Автор - предмет насмешек. Под этим словом разумеют человека бедного, всеми презираемого.
   Ангел - женщина, обычно прескверная.
   Богатство - единственная поистине ценная и желанная вещь на свете.
   Брак - вид торговой сделки, заключаемой между представителями обоих полов, причем стороны постоянно пытаются надуть друг друга, и обычно обе остаются в проигрыше.
   Валет - не более как название игральной карты (например, червонный валет).
   Величие - в отношении неодушевленного предмета означает величину оного, в применении к человеку нередко означает низость и ничтожество.
   Вкус - любой очередной каприз лондонской моды.
   Возможность - подходящий момент наставить рога.
   Воскресение - лучшее время для игры в карты.
   Галантность - прелюбодейство и супружеские измены.
   Греховность - забавы, шутки, веселье.
   Добро - слово, имеющее так же много значений, как и греческое или латинское ago {Первое значение указанных слов: "имею" и "веду".}; в свете оно поэтому не очень в ходу.
   Докучать - давать советы, особенно когда они исходят от мужа.
   Достоинство - власть, чины, богатство.
   Мудрость - уменье добиться всего этого.
   Дурак - сложное понятие, включающее бедность, честность, благочестие и простоту.
   Еда - наука.
   Знание - обычно означает осведомленность в городских сплетнях; во всяком случае это единственное, что является предметом светских разговоров.
   Изысканный - прилагательное особого рода, уничтожающее, или по крайней мере уменьшающее, значение существительного, которому предшествует, например: изысканный джентльмен, изысканная леди, изысканный дом, изысканные наряды, изысканный вкус, - во всех этих случаях слово "изысканный" следует понимать как синоним слова "бесполезный".
   Капитан } - любая дубина, на которую насажена
   Полковник } голова, украшенная черной лентой *.
   Красота - качество, при наличии которого женщина обычно становится содержанкой.
   Критик - подобно слову "homo" {Человек (лат.).}, дает наиболее общее определение человеческого рода.
   Любовь - в собственном смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи. Иногда иносказательно этим словом обозначают другие наши вожделения.
   Медведь - сельский дворянин или любое другое двуногое животное, не умеющее отвесить изящный поклон.
   Негодяй |
   } - член противной партии.
   Мерзавец |
   Неприлично - эпитет, который светские дамы прилагают чуть ли не ко всему; он является, так сказать, чем-то вроде междометия, выражающего тонкость чувств.
   Ничтожество - любой житель Великобритании, за исключением примерно тысячи двухсот человек.
   Обещание - пустой звук.
   Образованность - педантство.
   Остроумие - богохульство, непристойность, безнравственность, грубое шутовство, кривлянье, паясничанье, поношение всех порядочных людей и в особенности церковнослужителей.
   Патриот - кандидат на место при дворе.
   Политика - искусство получать такие места.
   Платье - главное достоинство мужчин и женщин.
   Порок |
   } - темы для разговора:
   Добродетель |
   Провал - термин театральный, иногда, впрочем, применяемый шире, ко всем сочинениям, отмеченным живой мыслью.
   Проповедь - средство от бессонницы.
   Религия - слово, лишенное смысла; с его помощью, правда, хорошо пугать детей.
   Свет - круг ваших знакомых.
   Скотина - под этим словом подразумевается наличие в человеке прямоты и честности; в более узком смысле оно означает философа.
   Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность.
   Скука - слово, которым все писатели определяют чужой юмор и остроумие.
   Смерть - конец человека (как мыслящей, так и остальных частей его тела).
   Судья |
   } - старая баба.
   Правосудие |
   Существо - выражение крайнего сословного презрения, уместное лишь в устах супруги пэра.
   Счастье - великолепие.
   Терпимость - недостаток религиозного рвения.
   Хлыщ - уничижительное слово, обозначающее в то же время качества, достойные высшей похвалы.
   Честь - дуэлянтство.
   Чушь - философия, особенно философские сочинения древних; в еще более узком смысле слова - сочинения Аристотеля.
   Щеголь - если к этому слову прибавить определение "любой", оно будет означать любимца всех женщин.
   Юмоp * - пересуды, балаганщина, пляска на канате.
   1752
   2екщ
   КОММЕНТАРИИ
   Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера "Ковент-гарденского журнала" (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия.
   ...не выражает ясной идеи. - Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) "Опыт о человеческом разуме".
   ...законодатель всех видов речи. - Приведенное высказывание заимствовано из "Искусства поэзии" Горация (I, 71).
   Ювенал Децим Юний (ок. 60 - ок. 140 гг. н. э.) - римский поэт-сатирик.
   Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и теолог, одна из его проповедей, "Долг и обязанность богатства перед бедностью", встретила горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах своего "Ковент-гарденского журнала" (22, 44, 69).
   Тиллотсон Джон (1630-1694) - известный английский богослов, архиепископ Кентерберийский.
   Кларк Самуэль (1626-1701) - известный комментатор библии.
   Лист - обычное в журналистике XVIII века название номера журнала.
   ...голова, украшенная черной лентой. - Черная лента представляла собой отличительный знак офицера.
   Юмор. - Этот афоризм Фильдинга направлен против легких, развлекательных жанров, занявших большое место в лондонских театрах того времени, особенно против пантомимных представлений Джона Рича (см. примечание к стр. 258).