Французская Мария

Лэ (Lais)


   Мария Французская
   Лэ (Lais)
   ЛЭ (LAIS) Мария Французская.
   Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII в, до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием "Эзоп", и религиозно-дидактическое "Чистилище св. Патрика", приближающееся к жанру видении (ср. выше "Видения")
   Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы -- небольших лиро- эпических рассказов о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра --lais bretons). Из лэ Марии Французской часть разрабатывает сказочный сюжеты (как "Об оборотне", "О ясене", "Об Ионеке", сюжет которого совпадает с французской народной сказкой "L'oiseau bleu"), часть же тесней примыкает к так называемому бретонскому циклу куртуазных романов (как "Об Эллидюке", "О Милуне" и приводимое здесь лэ "О жимолости"). При этом собственно куртуазный элемент выражен в произведениях Марии Французской еще довольно слабо. Ее не привлекает роскошная придворная жизнь Любовь в ее изображении -- это не галантное служение знатной даме, но естественное нежное человеческое чувство Всякое насилие над этим чувством глубоко печалит Марию Французскую В этом она сближается с народной поэзией. Обрабатывая бретонские народные сказания, она сохраняет их задушевность и вложенный в них глубокий человеческий смысл. Язык ее лэ очень прост, поэтическая форма лишена вычурности.
   Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший, что "отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее"
   О ЖИМОЛОСТИ.
   (CHIEVREFUEIL).
   Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.
   Мне лэ понравилось одно -
   Зовется "Жимолость" оно.
   Правдиво расскажу я всем,
   Как создано оно и кем.
   Его я слышала не раз,
   Нашла записанный рассказ,
   Как сладостный постиг недуг
   Тристрама и Изольду вдруг,
   Как скорбь наполнила их дни
   10 И вместе смерть нашли они.
   Разгневан Марк, король
   страны,
   Тристраму не простит вины:
   Он королеву полюбил
   И королю теперь не мил.
   15 Племянника изгнал король,
   Сказав: "В Саутвельсе жить изволь!"
   Тристрам на родине весь год
   Живет в сетях тоски, невзгод.
   Страх смерти из любви
   презрев,
   20 Он забывает дядин гнев:
   Не удивляйтесь же ему,
   Ведь гибель но страшна тому,
   Кто скорбью сердца удручен,
   С любимым другом разлучен.
   25 Бежит он из родной страны:
   Они увидеться должны!
   И в Корнуэльс Тристрам
   идет,
   Где королева друга ждет.
   Дичась людей, тропой лесной
   30 Он долго бродит в жар и
   зной.
   Лишь ночью, прерывая путь,
   Он ищет, где передохнуть.
   Крестьянин, бедный человек,
   Тристраму предлагал ночлег,
   35 Тристрам по всей родной
   земле
   Расспрашивал о короле.
   И говорил ему народ,
   Что в Тантажель король
   зовет
   Своих баронов на турнир,
   40 Что даст король баронам
   пир,
   Что к Троице назначен сбор
   И скоро съедется весь двор,
   Что будет королева там...
   И счастлив новостью
   45 Близ этих мест лежит их
   путь,
   Он сможет на нее взглянуть.
   Король уехал. В тот же день
   Тристрам вошел в лесную
   сень
   И стал на той дороге ждать,
   60 Где будет свита проезжать.
   Орешник рос в лесу меж
   трав;
   Его срубив и обтесав,
   Он буквы имени на нем
   Искусно вырезал ножом.
   55 Их королева разберет,
   Когда подъедет в свой черед,
   Увидев трость, узнает вмиг,
   Что друг ее сюда проник:
   Уже случалось так не раз
   60 У королевы зоркий глаз.
   Посланье тайный смысл
   хранит:
   Без слов Тристрам в нем
   говорит,
   Как долго здесь скитался он,
   Разлукой с милой удручен,
   65 Как ждал ее он много дней,
   Стремясь к желанной встрече
   с ней.
   Ей отдал сердце он свое
   И жить не может без нее.
   Орешник, вырезанный здесь,
   70 Обвитый жимолостью весь,
   От самой кроны до корней,
   Навеки тесно связан с ней.
   Но чуть их разлучит беда,
   Они погибнут навсегда.
   75 Орешник станет вмиг сухим,
   И жимолость зачахнет с ним.
   "Мой друг, так оба мы, увы,
   Умрем в разлуке я и вы!"
   Вот королева к тем местам
   80 Подъехала, где был
   Тристрам,
   И па орешнике тотчас
   Заметил буквы острых глаз.
   За нею вскачь лесной тропой
   Несутся рыцари толпой.
   Она велит сойти с коней:
   Покой и отдых нужен ей.
   Приказ исполнен, и она
   Без свиты в лес идет одна.
   90 Служившая ей много лет,
   Идет Бренген за нею вслед.
   Свернув с дороги, в глубь
   лесов
   Спешит Изольда в лес на зов
   Того, кто ей прислал
   привет,
   И счастью их -- предела нет.
   95 Он сердце ей открыл до
   дна,
   И, светлой радости полна,
   Она с ним говорит о том,
   Как примириться с королем:
   Его изгнав, познал король
   100 И сожаление, и боль.
   Всему виною клевета!
   Без друга жизнь ее пуста...
   Но расставанья пробил час,
   И слезы катятся из глаз.
   105 Тристрам в Уэльс идет
   опять,
   Чтоб приглашенья дяди
   ждать.
   Их встречу хочет он воспеть,
   Подругу в лэ запечатлеть:
   Она просила спеть о том,
   110 Как ветку сделал он
   письмом.
   Тристрам искусный был
   певец,
   И лэ готово наконец!
   Так создавалось это лэ
   И называлось на земле
   116 "Goteeef" у английских
   морей,
   А у французов "Chievrefueil".
   И я правдиво, без прикрас,
   Породила о нем рассказ.
   Сбор вассалов к королю на Троицу - бытовая черта средневековой Франции
   Намек на известный эпизод романа: Тристан извещает Изольду о своей близости, бросая стружки в ручей, протекающий через палату короля Марка. Этот эпизод принадлежит к наиболее древним чертам романа (архаическое устройство жилища у древних кельтов) и в позднейших его обработках устранен.