Франсуаза Бокур
Страшная тайна мистера Филмора

   Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
 
   © Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()
   Из глаз Дороти от безысходности потекли горькие слезы. Она присела на кочку и уставшими покрасневшими глазами смотрела в том направлении, где, по ее мнению, должен находиться замок. Руками она растирала холодные промокшие ступни, пытаясь их согреть. Как жаль, что она никому в замке не сказала, куда идет. Теперь ее не скоро спохватятся. Возможно, только утром, когда она не спустится к завтраку. По всей видимости, ей предстоит провести эту ночь здесь, на болоте. Крошечная кочка хоть и не была удобной, но все же давала некую защиту.
   Дороти с испугом стала ждать наступающую ночь. Со всех сторон ей слышались зловещие шорохи и звуки, кваканье лягушек казалось необычайно громким. В темной листве деревьев Дороти заметила два желтых огонька. Она не знала, кому они принадлежат: ночной птице или еще одной змее. Возможно, это только лишь игра ее усталого воображения. Утомленная, Дороти закрыла глаза на несколько минут. Она почувствовала, как холод, поднимавшийся с болота, проникает под тонкое платье…
 
   Дороти Тэннер опустила чемодан на землю и в нерешительности замерла перед огромными коваными воротами. Из-за высоких вековых деревьев, окружавших замок, она едва могла разглядеть сам дом. Однако то немногое, что ей удалось увидеть, произвело на девушку скорее мрачное и даже несколько гнетущее впечатление. Ей захотелось запрыгнуть обратно в машину и рвануть назад. Но было уже слишком поздно: задние огни такси, которое доставило ее с железнодорожной станции, мелькнули за дальним поворотом и скрылись из виду. Она осталась совсем одна. Дороти ничего не оставалось, кроме как доложить о своем прибытии.
   Нехотя девушка подошла к старомодному домофону, расположенному с правой стороны ворот, и нажала кнопку вызова.
   Долгое время ничего не происходило, и она начала уже сомневаться, что этот древний аппарат вообще работает. Она нервно мерила шагами каменную дорожку в ожидании ответа, когда, наконец, вдалеке появилась чья-то фигура.
   По одежде Дороти поняла, что седовласый мужчина, который направлялся к ней через двор, служил здесь дворецким. Он был довольно стар, но спину держал ровно и производил вполне бодрое впечатление. Подойдя к воротам, он внимательно оглядел молодую симпатичную девушку.
   – Чем могу вам помочь, мисс?
   – Я новый секретарь, – ответила Дороти, стараясь не выдать своего волнения.
   – Ах вот оно что, – на губах старика появилось подобие улыбки. – Я рад приветствовать вас здесь, мисс Тэннер.
   Он открыл ворота и взял чемодан девушки.
   – Вам известно мое имя? – удивилась Дороти. – Откуда?
   – Конечно, известно, – кивнул дворецкий, – мистер Филмор предупредил о вашем приезде. Вот только мы ждали вас завтра утром.
   – Ничего, что я приехала немного пораньше? – обеспокоенно спросила Дороти.
   – Вовсе нет, мисс. Следуйте за мной, пожалуйста.
   Девушка направилась следом за дворецким по дорожке. Теперь, когда старик забрал ее тяжелый чемодан, Дороти еще раз осмотрелась. Огромное здание, увитое плющом, вблизи производило прежнее мрачное впечатление.
   Чувство опасности, исходившее из замка, многократно усилилось. Дороти не хотелось даже заходить внутрь. Она непроизвольно замедлила шаг и постаралась вдохнуть глубже.
   Старый дворецкий, заметив, что гостья отстает, остановился и удивленно посмотрел на девушку, не понимая происходивших с ней перемен. Чтобы не выдать необъяснимого волнения, Дороти пришлось взять себя в руки и зашагать быстрее.
   Широкая каменная лестница, обрамленная аккуратно подстриженными кустами роз, вела к главному входу. Дворецкий отворил дверь и жестом пригласил девушку внутрь. Его шаги эхом отдавались в огромном мраморном холле.
   – Пожалуйста, мисс, подождите здесь, – вежливо попросил он и скрылся в соседней комнате, где Дороти через приоткрывшуюся дверь успела разглядеть дорогую антикварную мебель.
   Девушка подошла к огромному зеркалу в золотой раме и оглядела себя. Одежда после нескольких часов поездки была слегка помята. Дороти немного поправила макияж и взбила рукой длинные светлые волосы.
   Через несколько минут в вестибюле вновь появился дворецкий, на этот раз в сопровождении высокого мужчины, которому он ловко придержал дверь.
   Это мог быть только Роберт Филмор, владелец огромного замка, где ей предстояло работать. Мистер Филмор оказался довольно привлекательным мужчиной лет сорока. Его виски уже слегка тронула седина, но фигура по-прежнему оставалась подтянутой и стройной. Широкоплечий, с пронзительным взглядом темно-зеленых глаз, он напомнил Дороти киноактера, известного ей по голливудским сериалам.
   Мужчина подошел к девушке и протянул руку:
   – Добрый день, мисс Тэннер! Надеюсь, вы хорошо доехали.
   – Да, спасибо, – кивнула Дороти, очарованная его глубоким бархатным баритоном.
   – Если бы я знал, что вы приедете сегодня, то сам забрал бы вас со станции, – произнес мистер Филмор, внимательно оглядывая девушку. – Разумеется, я возмещу вам затраты на такси.
   – В этом нет никакой необходимости, мистер Филмор, – ответила Дороти, чувствуя себя неловко под его оценивающим взглядом.
   – Что ж, – мужчина отвел взгляд, – думаю, нам лучше поговорить завтра, когда вы отдохнете. Сегодня вы слишком устали после поездки. Мистер Джонсон, – он указал на дворецкого, молча стоявшего рядом, – проводит вас в комнату. Я же искренне надеюсь, что вам понравится в этом замке.
   – Благодарю вас, сэр. Я в этом не сомневаюсь.
   Вскоре Дороти осталась наедине с дворецким. Она чувствовала легкую досаду из-за того, что мистер Филмор так быстро попрощался с ней. Ей отчего-то хотелось провести с ним еще немного времени.
   Комната, в которой предстояло поселиться Дороти, находилась в восточном крыле замка и была обставлена со вкусом. Стильная мебель и интерьер сразу же понравились девушке. Она предположила, что здесь, должно быть, когда-то жила женщина.
   И действительно, над красивым резным комодом висел портрет молодой темноволосой женщины. Картина была написана с таким мастерством, что казалось, будто женщина вот-вот сама сойдет в комнату, настолько реальной она была. Слегка приоткрытый чувственный рот, красивые горящие глаза делали незнакомку настоящей красавицей.
   – Это Изабель, бывшая хозяйка замка, – пояснил дворецкий, видя, что Дороти с интересом разглядывает портрет. – Прошло уже около пятнадцати лет с момента ее смерти.
   – Это была ее комната? – поинтересовалась девушка.
   – Да, – кивнул старик. – Изабель была женой не так давно скончавшегося Гидеона, брата нашего мистера Филмора. Располагайтесь здесь, мисс. Я подожду вас, чтобы проводить в столовую. Наша повариха, мисс Литтл, – настоящая кудесница! Готовит так, что пальчики оближешь.
   Прежде чем покинуть комнату перед ужином, девушка бросила еще один взгляд на портрет. В тот момент ей показалось, что горящие глаза Изабель буквально прожигают ее взглядом, заглядывая глубоко в душу.
* * *
   К ужину на кухне собрался весь персонал замка. Помимо уже знакомого девушке дворецкого Генри Джонсона, Дороти познакомилась с поварихой, мисс Амандой Литтл, личным водителем хозяина Стэном Морли, рыжеволосой и пышногрудой горничной Лорой Хиггинс и, наконец, садовником Маком Адамсом.
   Мисс Литтл, толстенькая низенькая женщина с добродушным лицом, сразу же прониклась к Дороти симпатией и окружила девушку заботой.
   – Кушайте, моя дорогая, не стесняйтесь. Вы… такая худенькая, – суетилась повариха.
   – Хоть раз бы нам такое сказала, – пробормотал сидевший рядом с Дороти садовник, приглаживая свободной рукой черные волосы. Он бросил на новенькую девушку враждебный взгляд. – Так нет же! Стоит попросить что-то лишнее, она сразу напоминает о бюджете и о том, что нам положено, а что нет.
   – Точно, точно, – вторила ему пышногрудая Лора. По выражению лица горничной было заметно, что она полностью солидарна с садовником и не испытывает особой симпатии к Дороти. – Она нас лишней ложкой сахара попрекает, не говоря уже о других продуктах.
   – Вот нахалка! – воскликнула мисс Литтл, прекрасно слышавшая ее слова, и грозно потрясла пухлым кулаком. – Говоришь так, будто тебя здесь морят голодом, бесстыжая!
   – Нет, – спокойно покачала головой Лора, – но и не откармливают. А лишнее мне взять неоткуда, чего не скажешь о вас…
   – Вот это уже совсем наглость! – лицо мисс Литтл запылало от гнева. – С чего ты взяла, что я могу взять что-то с кухни? Ты и то можешь позволить себе больше!
   – И что же, по-вашему, я могу себе позволить? – изумилась горничная, картинно изогнув бровь.
   – Неужели ты думаешь, что я не замечаю, как из кладовой время от времени пропадают вещи?
   – Хотите сказать, что я воровка? – вспылила Лора.
   – Я ничего не хочу сказать, но думать имею право! Поэтому не нужно жаловаться, что вас в чем-то ущемляют. Я-то знаю, что никто из вас, – мисс Литтл грозно посмотрела на споривших с ней, – не обделен в этом замке.
   Лора Хиггинс демонстративно отодвинула свою тарелку.
   – Мне уже расхотелось есть! Кусок в горло не лезет от подобных обвинений, – нарочно громко произнесла она и сморщила нос. – Знайте, мисс Литтл, я расскажу всем, кого знаю, какая вы жадная и дотошная!
   – И только-то? – повариха равнодушно пожала плечами. – Мне абсолютно безразлично, что думают обо мне люди, с которыми ты общаешься. Я их и знать не знаю.
   Острый ответ уже был готов сорваться с языка Лоры, когда садовник резко схватил ее за руку и произнес:
   – Не связывайся с ней, мое сокровище. Она того не стоит. В конце концов, завтра наш последний день в этом замке.
   – Ты прав, Мак, – кивнула Лора. – И все же это просто издевательство, что хозяин попросил нас взять расчет, в то время как сам нанял новую секретаршу. Ужасно несправедливо!
   При ее словах Генри Джонсон, дворецкий, до этого момента спокойно наблюдавший за перепалкой двух женщин, не удержался и в сердцах воскликнул:
   – Мистер Филмор имеет полное право нанимать тех, кто ему нужен. Если ему в настоящее время важнее секретарь, нежели горничная, это его личное дело. И вообще, – он слегка понизил голос и многозначительно взглянул на Лору, – мисс Хиггинс, вы не такой уж незаменимый человек в этом замке. Это касается и вас, мистер Адамс.
   Садовник бросил на мистера Джонсона испепеляющий взгляд и, поднявшись с места, молча вышел из кухни. Лора Хиггинс проследовала за ним.
   Несколько минут после их ухода на кухне царила полная тишина.
   – Не берите в голову, моя дорогая, – ласково сказала мисс Литтл, заметив смущение девушки. – С завтрашнего дня вы эту парочку больше здесь не увидите. Они еще пожалеют о своих словах, когда поймут, что им хорошо жилось в замке, даже несмотря на… некоторые обстоятельства.
   – Какие обстоятельства? – поинтересовалась Дороти.
   – Да ничего особенного, – быстро ответила кухарка, обменявшись взглядом с дворецким, – вы ешьте, ешьте. А мистер Филмор сам расскажет вам обо всем завтра.
* * *
   После ужина Дороти уединилась в своей комнате, чтобы принять душ и распаковать чемодан. Раскладывая вещи по полочкам в большом платяном шкафу, девушка невольно задумалась, сможет ли она справиться со своими будущими обязанностями. Возможно, что Роберт Филмор возлагает на нее слишком большие надежды, и у него просто не хватит терпения ждать, когда она освоит новое дело.
   Сам хозяин замка определенно произвел на Дороти приятно впечатление, хотя девушка еще не осознавала, что их встреча стала судьбоносной.
   Когда Дороти искала новую работу, она наткнулась на объявление в газете о том, что в замок Чипперфилд на юге Англии требуется секретарь. Девушка лишь хотела подзаработать денег к свадьбе, которая у нее намечалась на осень. В Глостере, где она жила вместе со своими родителями, не нашлось ничего подходящего. Ее жених Рэнди, конечно, был против, но, получив обещание Дороти, что она не задержится на юге надолго, смирился.
   Воздух в комнате был тяжелым. Дороти отворила окно, выходившее в парк, и глубоко вдохнула. Вечер был безветренный и очень тихий. Лишь в ветвях деревьев шелестели крыльями летучие мыши.
   В одной из комнат справа от Дороти горел свет. Это, скорее всего, был кабинет мистера Филмора. Должно быть, хозяин замка вел довольно уединенный образ жизни. По крайней мере, такое впечатление сложилось у девушки после их первой встречи.
   Она вздохнула и, отойдя от окна, оглядела свою комнату: все вещи уже были убраны. До того как лечь спать, у нее еще оставалось время написать письмо Рэнди.
   Дороти опустилась в кресло у письменного стола и склонилась над бумагой, но сосредоточиться ей не удавалось. Раз за разом она перечеркивала написанные строки. Ей постоянно казалось, что молодая женщина с портрета внимательно наблюдает за ней.
   Дороти обернулась и еще раз взглянула на картину. Определенно от Изабель исходила какая-то необъяснимая мощь и сила, которую Дороти могла чувствовать физически. Так и не закончив письмо, она переоделась ко сну и потушила свет.
   Но стоило ей задремать, как ее сердце начало учащенно биться и на лбу выступили капельки пота. Дрожа от страха, Дороти вскочила с кровати и зажгла ночник. Ее взгляд непроизвольно упал на картину над комодом. Она внушала ей страх.
   Черные глаза леди Изабель проникновенно смотрели прямо на Дороти. На лице, казалось, застыло недружелюбное выражение: даже красивые губы изогнулись в холодную насмешливую улыбку. Могло ли это быть на самом деле? Ведь это всего-навсего картина.
   Дороти понимала, что в одной комнате с этим портретом находиться не сможет. Завтра же она попросит кого-нибудь унести картину. А пока девушка взяла покрывало, накрыла портрет и вынесла его в коридор.
   Когда она вернулась в комнату, даже воздух ей показался легче, гнетущее чувство исчезло. Дороти завернулась в мягкое одеяло и через несколько минут безмятежно заснула.
* * *
   Наутро Дороти обнаружила, что картины в коридоре нет. Наверное, кто-то из работников замка унес ее. Стена над комодом в ее комнате теперь выглядела немного пустой, лишь одиноко торчал гвоздь, на котором держался портрет.
   – Надо придумать, чем закрыть это место, – пробормотала Дороти и побежала в душ. Она не хотела опаздывать к завтраку в свой первый же рабочий день.
   Когда девушка вбежала на кухню, мисс Литтл сказала, что сэр Роберт изъявил желание позавтракать вместе с новой сотрудницей на террасе.
   – Поторопитесь, моя дорогая, – ласково произнесла повариха, – хозяину не понравится, если вы опоздаете.
   Дороти со всех ног помчалась через главный зал к дверям, которые вели на террасу, где уже стоял накрытый к завтраку стол. Мистер Филмор, опрятно одетый и гладко выбритый, взглянул на запыхавшуюся девушку.
   – Как вам спалось, мисс Тэннер? – поинтересовался он, жестом приглашая ее присесть в свободное кресло.
   – Честно признаться, не очень хорошо, – смутилась Дороти.
   – Мне тоже так показалось. Мистер Джонсон рассказал, что вы сняли портрет леди Изабель со стены и выставили его в коридор. Должна быть веская причина для столь решительного поступка, – сэр Роберт испытующе смотрел на девушку. – Расскажите же, мисс Тэннер, чем вам не понравилась картина.
   Все еще немного смущаясь, Дороти поведала хозяину замка о своих вчерашних ощущениях и том страхе, который внушал ей портрет умершей леди Изабель. Добавив, что, возможно, сэр Роберт посчитает ее безумной, девушка опустила голову и замолчала.
   – Вовсе нет, – поспешил заверить ее мужчина. – Все, что вы рассказали, очень интересно, мисс Тэннер.
   – Так вы мне верите? – Дороти удивленно посмотрела на собеседника. – Верите, что именно этот портрет действительно стал причиной моей тревоги и страха?
   – Определенно, – кивнул сэр Роберт и налил себе еще чашку чая. – У меня нет повода сомневаться в том, что вы говорите правду. Конечно, ваш рассказ не совсем обычен… Но я вам верю.
   Он засмеялся, видя, что Дороти во все глаза уставилась на него. Подозрение, что хозяин сам немного спятил, смешалось в ее взгляде с невыразимой радостью, что ей все-таки верят. Хотя девушке уже самой казалось, что вчерашний испуг был вызван лишь ее воображением.
   – Видите ли, мисс Тэннер, – пояснил сэр Роберт, – я долгое время жил и работал в Африке, где сталкивался с различными необъяснимыми феноменами и загадками. Поэтому, что касается Изабель, я скорее склонен верить вашим чувствам, чем рациональным и логичным объяснениям.
   – Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, – призналась Дороти.
   – Я говорю о тех событиях, которые сложно объяснить разумом. Жена моего брата, Изабель, умерла неестественной смертью. Она совершила самоубийство. По крайней мере, такой сделали вывод…
   – Вы сомневаетесь в этом?
   – Иногда, – пожал плечами мистер Филмор. – Ее тело так и не было найдено. Поэтому я предполагаю, что ее дух не может найти покоя и всеми силами стремится привлечь к себе внимание…
   – Вы действительно в это верите?
   – Я убежден в этом, – твердо сказал мужчина. – Проведя много лет на Черном континенте, я многое повидал, в том числе и явления умерших людей. Если это происходит там, почему здесь не может?
   Дороти лишь поджала губы, не зная, что ответить. Услышанное заставило ее задуматься о минувшей ночи. Неужели тот негатив и злость, которую она почувствовала от портрета, были реальными? Но если нет никаких доказательств, почему сэр Роберт вот так запросто верит ей?
   Пока они беседовали, Дороти краем глаза заметила вдали Мака Адамса, садовника. Он долгое время стоял в саду, глядя на деревья и кусты, за которыми ухаживал несколько лет. Затем, бросив сердитый взгляд в сторону террасы, исчез в тени деревьев.
   Сэр Роберт садовника не увидел. Закончив завтрак, хозяин откинулся на спинку плетеного кресла и зажег сигару.
   – Я хотел бы обсудить ваши обязанности, мисс Тэннер, – произнес он. – Как я уже ранее объяснил вам в письме, у меня есть сильное желание написать книгу о своей жизни на африканском континенте. Я уже связался с одним издательством, где заинтересовались ее публикацией. Я пообещал отправить им первые главы, как только они будут готовы. Проблема в том, что, несмотря на весь мой талант рассказчика и писателя, я совершенно не знаю, как подготовить свои записи к печати. Вашей задачей, мисс Тэннер, будет помочь мне приготовить рукопись для того, чтобы представить ее издателю. Что скажете?
   – Я сделаю все, что в моих силах, мистер Филмор, – кивнула Дороти. – Мой предыдущий опыт работы редактором позволяет надеяться, что я не разочарую вас. В любом случае, работа с вами представляется мне весьма интересной.
   – В таком случае, – улыбнулся сэр Роберт, – я уверен, что мы сработаемся. Вам также нужно будет заниматься моей корреспонденцией и совершать некоторые покупки. У вас есть права, мисс Тэннер?
   Дороти кивнула.
   – Отлично, вы можете пользоваться моей машиной для поездок.
   – Благодарю вас, мистер Филмор. В первую очередь за доверие, – Дороти замолчала, подыскивая нужные слова. – Могу ли я задать вам вопрос?
   – Смелее, мисс Тэннер.
   – Наверняка вы получили много заявок на вакансию. Почему вы остановили свой выбор именно на мне?
   – Вы правы, – кивнул сэр Роберт, выпуская дым. – Заявок на мое объявление в газете было действительно очень много. Но мне никто не подходил.
   – Боюсь, я не совсем понимаю.
   – Мне бросилась в глаза ваша фотография, приложенная к резюме, – пояснил мужчина. – В таких вещах я полагаюсь на свое внутреннее чутье. Так вот ваша фотография произвела на меня самое сильное впечатление. Сильнее, чем резюме. И я, можно сказать, действовал спонтанно. Сомнений в правильности выбора у меня абсолютно нет.
* * *
   После завтрака хозяин рассчитал уволенных сотрудников, и те, собрав свои вещи, покинули замок. Через окно кабинета мистера Филмора Дороти наблюдала, как троица пересекла двор, приближаясь к воротам замка.
   За оградой уже стояла личная машина Стэна Морли. Очевидно, он предложил Маку Адамсу и Лоре Хиггинс подвезти их до станции. Еще раз окинув замок печальным взглядом, Стэн сел за руль автомобиля.
   Лора и Мак тоже оглянулись. Их взгляды, однако, выражали нечто совершенно противоположное чувствам водителя. Их глаза горели ненавистью и злобой. Во всяком случае, Дороти, украдкой наблюдавшей за ними, показалось именно так.
   Наконец машина тронулась. Когда она исчезла из виду, дворецкий запер изнутри ворота.
   К обеду на улице заметно похолодало. Небо затянуло тучами. Дороти взяла дневники сэра Роберта, которые он вручил ей после завтрака, и направилась к себе в спальню, где она рассчитывала завернуться в теплое одеяло и погрузиться в увлекательное чтение о жизни и обычаях африканского континента.
   Все записи были сделаны от руки, что слегка затрудняло понимание. Очевидно, сэру Роберту не всегда удавалось хранить свои рукописи в надежном месте, защищенном от сырости и влаги. Местами чернила расплылись, кое-где бумага настолько съежилась, что разобрать, что именно там было написано, не получалось.
   По почерку Дороти предположила, что ее хозяин довольно решительный и энергичный человек: буквы были ровными, одна к одной. Местами, однако, проглядывались мягкие линии, что указывало на творческую личность, обладающую художественным талантом.
   Чтение было весьма увлекательным. Сэр Роберт не льстил себе, называя себя талантливым рассказчиком. Чем глубже Дороти погружалась в заметки, тем интереснее они становились. Ей казалось, что она вместе с мистером Филмором путешествует по просторам Африки: каждый куст, каждая дорога были описаны так ярко и красочно, что не оставалось сомнения в том, что автор действительно там жил.
   Первые годы сэр Роберт провел в Кении, где изучал мифологию африканских племен. Описанные им открытия и проведенные опыты были настолько захватывающими, что Дороти не удержалась и упомянула об этом сэру Роберту при очередной встрече за обедом, сказав, что они определенно произведут настоящий фурор среди читателей.
   – Еще слишком рано делать какие-либо прогнозы, мисс Тэннер, – покачал головой мистер Филмор. – Я не хочу спешить. На данном этапе ваша задача – разобрать мои записи.
   Дороти немного обидели его слова, но она решила не показывать виду. В конце концов, она согласилась работать на его условиях. После обеда она вышла прогуляться в парк.
   Задумавшись, девушка брела по тропинкам и, сама того не заметив, вышла к болотам на самом краю парка. Дороти остановилась у покосившейся березы и оглядела унылый пейзаж.
   Почувствовав, что рядом кто-то есть, Дороти резко обернулась. Из-за дерева вышел сэр Роберт.
   – Ах, это вы! – с облегчением выдохнула девушка. – Я совсем не слышала, что вы шли сзади.
   – Это мягкая земля, – неловко улыбнулся хозяин замка. – Она заглушает все шаги. Простите, если я напугал вас.
   Дороти улыбнулась в ответ. Чем больше времени она проводила с мистером Филмором, тем привлекательнее она его находила. И вновь в его присутствии почувствовала себя немного неуверенно, словно маленькая девочка.
   – Эти болота находятся на территории ваших владений? – спросила Дороти, чтобы поддержать разговор.
   – Да, разумеется. И хотя эта земля совершенно бесполезна, – ответил сэр Роберт, – мне нравится это место.
   – Да, есть в нем что-то по-своему очаровательное, – согласилась Дороти. – Идеальное место для спокойной уединенной прогулки.
   – Все же здесь очень опасно, – голос мистера Филмора теперь звучал серьезно. – Я вас очень прошу, мисс Тэннер, остерегайтесь болота. Некоторые отсюда так и не вернулись.
   – Вы имеете в виду жену вашего брата? – лишь задав вопрос, Дороти осознала, насколько бестактно он прозвучал.
   – Да, Изабель в том числе, – задумчиво ответил он. – Когда она пропала, все решили, что она сгинула в этих болотах…
   – Извините меня за бестактность. Конечно, меня это совсем не касается, – пробормотала Дороти.
   – Не переживайте, – успокоил ее сэр Роберт. – В здешней округе каждый ребенок знает о моей покойной золовке. Так что рано или поздно вы бы узнали всю историю.
   Дороти молча кивнула.
   – Хотите еще побыть здесь?
   – Нет, думаю, пора возвращаться.
   – Тогда пойдемте вместе, мисс Тэннер.
   Бок о бок они не спеша двинулись назад в сторону замка.
   – У вас чудесный парк, – заметила девушка, оглядывая высокие вековые деревья, ухоженные кусты и цветущие клумбы.
   – Согласен с вами. Но боюсь, скоро он больше не будет таким. Без садовника этот парк совсем одичает.
   – Почему же тогда вы уволили его и еще двух сотрудников? – искренне удивилась Дороти.
   – Мое финансовое положение сейчас не так прекрасно, как многим может показаться, – откровенно признался мистер Филмор. – Мой старший брат Гидеон настолько увлекся азартными играми, что проиграл все свое состояние, а также часть этого поместья. После его смерти у меня был выбор: вступить во владение наследством со всеми его долгами или же отказаться от него. Выбрав первый вариант, я пообещал выплатить его задолженности. Мне пришлось продать наше семейное поместье в Африке, чтобы сохранить замок здесь, в Англии.
   – Должно быть, этот замок очень дорог для вас, если вы решились на такой шаг, – предположила Дороти.
   – Так и есть, мисс Тэннер. Я здесь родился и провел свое детство. Я боялся, что мне никогда не удастся завладеть родовым поместьем снова. Но сейчас я сделаю все, чтобы оно навсегда осталось во владении моей семьи.
   – Я уверена, что публикация ваших дневников сможет покрыть необходимые расходы, – с убеждением произнесла Дороти.
   – Я также надеюсь на это, мисс Тэннер, – искренне сказал мистер Филмор. – Поэтому мне пришлось уволить часть персонала. Я не могу позволить себе оплачивать труд этих людей.
   – Я понимаю вас, – кивнула Дороти, удивленная честностью и открытостью хозяина. – Вы думаете, обойдетесь без них?
   – Почему нет? – пожал плечами мужчина. – Водить я могу и сам, с работой горничной прекрасно справятся дворецкий и мисс Литтл, ну а что касается сада… что ж, позволим растениям расти, как они того желают. Ведь, если задуматься, подрезать растения – значит идти против их природы.
   Дороти нашла его доводы весьма убедительными. По выражению его лица она заметила, что сэр Роберт совсем не переживает о том, что теперь некоторые вещи ему придется делать самому.
   – Вам, разумеется, не стоит волноваться, мисс Тэннер, – поспешил добавить мужчина. – Свою зарплату вы будете получать вовремя, как мы договорились.
   – Я вовсе не переживаю об этом, сэр Роберт, – заверила его девушка. – Наоборот, я очень благодарна за предложенную мне работу.
   За разговором они дошли до замка. Зайдя внутрь, Дороти увидела, что дворецкий установил огромный канделябр и зажег в нем длинные свечи. Сэр Роберт также заметил это и остановился.
   – Бог ты мой, сегодня уже пятница! – громко прошептал он и кинулся вверх по лестнице, не удостоив свою спутницу взглядом.
   Дороти ошеломленно смотрела ему вслед. Что могли значить его последние слова? И почему именно свечи напомнили ему об этом?
* * *
   За окном постепенно темнело. Густой туман спускался все ниже, медленно пробираясь белыми лентами между деревьев.
   Дороти сидела в своей комнате. Днем она нашла в библиотеке замка старинную книгу об истории Англии, которая всегда ее интересовала. Но сейчас не могла сосредоточиться: в ее голове постоянно крутились слова, сказанные мистером Филмором после ужина:
   – Не пугайтесь, мисс Тэннер, если сегодня ночью услышите что-нибудь странное. С вами ничего не случится.
   Что он хотел этим сказать? Сэр Роберт даже не удосужился хоть как-то объяснить свое поведение и свои слова. Он просто положил столовые приборы у тарелки и покинул комнату, где они ужинали. Больше Дороти его не видела.
   Дворецкий Генри и мисс Литтл тоже выглядели странно. Они украдкой обменивались взглядами, смысл которых был непонятен Дороти. Одно она могла сказать точно: повариха была чем-то напугана, а старый дворецкий явно нервничал, что, как казалось ранее, было ему несвойственно. Одним словом, атмосфера в замке в этот пятничный вечер была необычайно напряженная.
   Дороти собиралась вернуться к заметкам сэра Роберта, как вдруг глухой скрежет откуда-то из-за стены заставил ее вскочить с кресла. Она испуганно оглянулась, чувствуя, как по спине пробежал холодок, и в ужасе замерла.
   Теперь Дороти могла отчетливо слышать стенания где-то совсем рядом, хотя в спальне кроме нее никого не было. Страх стальной рукой сжал ей горло. Дороти не хотела ни секундой дольше оставаться в этой комнате. Но испуг настолько парализовал ее, что еще некоторое мгновение она не смела ни вдохнуть, ни пошевелиться.
   Наконец, силы вернулись к ней, и она кинулась к двери. Выбежав в коридор, Дороти опрометью бросилась вниз по лестнице. Перепрыгивая через одну, а то и через две ступени, она быстро оказалась в главном холле, где угодила прямо в объятия дворецкого Генри.
   Очевидно, он тоже стал свидетелем чего-то странного, так как тот взгляд, что он бросил на Дороти, был полон сочувствия и понимания.
   – Обычно по пятницам здесь происходят странные вещи, мисс Тэннер, – туманно выразился он. – Давайте-ка я отведу вас на кухню, чтобы вы не оставались в одиночестве.
   Девушка охотно последовала за ним. В присутствии дворецкого она почувствовала себя немного лучше, хотя еще была бледна от пережитого страха. Она до сих пор не понимала, что именно происходит здесь по пятницам.
   На кухне находилась мисс Литтл. Поварихе было явно не по себе, и она решила пригубить немного коньяка. Когда Дороти вошла на кухню, женщина поспешно спрятала бутылку в сервант. Стакан с остатками выпивки, однако, остался стоять на столе. Это не ускользнуло от внимания дворецкого.
   – Аманда, вы снова пьете? – с упреком заметил он.
   – Всего один глоточек, мистер Джонсон, – ловко вывернулась женщина. – Вы знаете, что иначе мое сердце не выдержит еще одной пятницы.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента