Дэшил Хэммет
Повесить вас могут только раз

* * *
   — Меня зовут Рональд Эймс, — сказал Сэмюэль Спейд. — Я хочу увидеть мистера Биннетта — мистера Тимоти Биннетта.
   — Мистер Биннетт сейчас отдыхает, сэр, — немного замявшись, ответил дворецкий.
   — Узнайте, пожалуйста, когда он сможет принять меня. По важному делу. — Сэмюэль прокашлялся. — Видите ли, я только что прибыл из Австралии, и дело касается тамошней собственности мистера Биннетта.
   Дворецкий развернулся со словами: «Я узнаю, сэр» — и устремился вверх по парадной лестнице быстрее, чем успел договорить.
   Спейд скрутил сигаретку и закурил.
   Дворецкий спустился вниз:
   — Простите, но сейчас его беспокоить нельзя. Вас примет мистер Уоллес Биннетт, племянник мистера Тимоти.
   — Благодарю, — сказал Спейд и последовал за дворецким вверх по лестнице.
   Уоллес Биннетт — стройный привлекательный смуглый человек лет тридцати восьми, то есть ровесник Спейда, — встал, улыбаясь, с обтянутого парчой кресла, произнес: «Добрый день, мистер Эймс», махнул рукой в сторону другого кресла и снова сел.
   — Вы из Австралии? — поинтересовался он.
   — Приплыл сегодня утром.
   — Вы деловой партнер дяди Тима?
   Спейд улыбнулся и покачал головой:
   — Едва ли, но у меня есть для него кое-какая информация. Срочная.
   Уоллес Биннетт задумчиво уставился в пол, потом на Спейда.
   — Я приложу все усилия, чтобы убедить его увидеться с вами, мистер Эймс, но, честно говоря, ничего обещать не могу.
   — Почему? — удивился Спейд.
   Биннетт пожал плечами:
   — Он у нас немного со странностями. Понимаете, с мозгами у него полный порядок, но, как и все старики, особенно больные, он капризничает, чудачит, и с ним порою нелегко.
   — Он уже отказался принять меня? — спросил Спейд.
   — Да.
   Спейд встал со стула. Лицо его — лицо белокурой бестии — было бесстрастно.
   Биннетт торопливо поднял руку.
   — Погодите, погодите, — сказал он. — Я постараюсь переубедить его. Может быть, если... — Он вдруг насторожился: — Надеюсь, вы не пытаетесь просто продать ему что-нибудь, а?
   — Нет.
   Настороженный блеск в глазах Биннетта погас.
   — Ну что ж, тогда, я думаю, мне удастся...
   В комнату с гневным криком ворвалась молодая женщина:
   — Уолли! Этот старый дурак...
   Увидев Спейда, она осеклась и прижала руку к груди.
   Спейд и Биннетт встали.
   — Джойс, это мистер Эймс, — учтиво проговорил Биннетт. — Моя свояченица Джойс Корт.
   Спейд поклонился.
   Джойс Корт выдавила смущенный смешок:
   — Простите, пожалуйста, за столь бурное вторжение.
   Высокая голубоглазая брюнетка лет двадцати четырех-двадцати пяти, она была прекрасно сложена. Стройное, сильное тело, красивые плечи. Лицо, пусть и не классически правильное, покоряло своей душевной теплотой. На ней была просторная голубая атласная пижама.
   Биннетт ласково улыбнулся ей и спросил:
   — Что стряслось, Джойс?
   Глаза ее вновь полыхнули гневом, но, посмотрев на Спейда, она сказала:
   — Думаю, нам не следует докучать мистеру Эймсу нашими дурацкими домашними делами. Если... — Она нерешительно умолкла.
   Спейд снова поклонился.
   — Конечно, — сказал он. — Безусловно.
   — Я на минутку, — пообещал Биннетт и вышел вместе со свояченицей.
   Спейд подошел к двери, захлопнувшейся за ними, и, не выходя из комнаты, прислушался. Шаги удалились и стихли. Больше ничего не было слышно.
   Спейд все еще стоял у двери, отрешенно глядя вдаль желтовато-серыми глазами, когда услышал вопль. Женский вопль, пронзительный и резкий от ужаса. Спейд метнулся в коридор — и тут прогремел выстрел.
   Стреляли из пистолета, но выстрел, эхом отразившись от стен и потолка, показался поистине оглушительным.
   Футах в двадцати от двери Спейд увидел лестницу и помчался наверх, прыгая через три ступеньки. Затем свернул налево. Посреди коридора на спине лежала женщина.
   Уоллес Биннетт, стоя на коленях возле нее, в отчаянии гладил ее руку и тихо причитал:
   — Родная, Молли, родная моя!
   Джойс Корт стояла рядом и нервно сжимала ладони. По щекам ее бежали слезы.
   Женщина, лежавшая на полу, походила на Джойс Корт, только была старше, и в чертах ее проглядывала жесткость, не свойственная младшей сестре.
   — Она умерла, ее убили, — не веря собственным словам, сказал Уоллес Биннетт, подняв к Спейду лицо.
   Когда Уоллес поднял голову, Спейду бросилась в глаза круглая дырочка на желтом платье женщины — прямо над сердцем — и темное пятно, быстро расползавшееся по ткани.
   Спейд тронул Джойс Корт за руку.
   — Вызовите полицию и скорую помощь, — сказал он.
   Она побежала к лестнице, а Спейд обернулся к Уоллесу Биннетту:
   — Кто...
   За спиной у Спейда раздался слабый стон.
   Он тут же повернулся. Через открытую дверь он увидел старика в белой пижаме, распростертого на смятой постели. Голова, плечо и рука свешивались с края кровати. Вторую руку старик прижимал к горлу. Он застонал еще раз, веки его затрепетали, но не раскрылись.
   Спейд приподнял голову старика и уложил на подушку. Старик со стоном отнял руку от горла. На шее было штук шесть красных пятен. Костлявый, с морщинистым лицом, старик выглядел совсем дряхлым.
   На столике подле кровати стоял стакан с водой. Спейд плеснул старику в лицо и, когда веки его снова дрогнули, склонился, прошептав ему в самое ухо:
   — Кто это сделал?
   Трепещущие веки приподнялись, под ними показались налитые кровью серые глаза. Старик с трудом промычал, снова схватившись за горло:
   — Он... Я его... — И закашлялся.
   Спейд нетерпеливо нахмурился и настойчиво спросил, почти касаясь губами уха старика:
   — Куда он скрылся?
   Тощая рука слабо махнула в сторону задней части дома и обессиленно упала на постель.
   В коридоре возле мертвой женщины стояли, кроме Уоллеса, дворецкий с двумя напуганными служанками.
   — Кто это сделал? — спросил их Спейд.
   Они тупо уставились на него.
   — Присмотрите за стариком, — прорычал Спейд и ринулся по коридору.
   В конце коридора была дверь, ведущая на черную лестницу. Спейд спустился на два пролета и прошел через кладовую в кухню. Никто не встретился ему на пути. Кухонная дверь была закрыта, но не заперта. Спейд пересек узкий задний дворик и подошел к воротам — закрытым, но тоже не запертым. Спейд отворил их. На узкой аллее не было ни души.
   Он вздохнул, закрыл ворота и вернулся в дом.
   Спейд лениво развалился в глубоком кожаном кресле в комнате, расположенной на втором этаже со стороны фасада дома Уоллеса Биннетта. Комната была уставлена книжными полками и ярко освещена. За окошком чернела тьма, чуть разбавленная далекими уличными фонарями.
   Напротив Спейда в другом кожаном кресле развалился сержант-детектив Полхауз — небрежно побритый верзила в черном костюме, давно не знававшем утюга; лейтенант Данди — не такой крупный, но крепко сбитый, с квадратным лицом — стоял, расставив ноги и чуть вытянув вперед шею, посреди комнаты.
   Спейд говорил:
   — ...и врач разрешил мне потолковать со стариканом всего пару минут. Можем попробовать еще раз, когда он отдохнет, но, похоже, старик знает не так уж много. Он задремал и проснулся оттого, что кто-то схватил его за горло. Бедняга успел всего одним глазком взглянуть на своего душителя. Говорит, тот был здоровый, смуглый, небритый, в мягкой шляпе, надвинутой на глаза. В общем, вылитый Том, — Спейд кивнул в сторону Полхауза.
   Сержант-детектив хихикнул, но Данди резко бросил:
   — Продолжай.
   Спейд усмехнулся и продолжил:
   — Короче, старикан почти отдает концы и вдруг слышит вопль миссис Биннетт. Руки отпускают его горло, потом он слышит выстрел и, прежде чем отключиться, успевает заметить, как душитель бежит к черной лестнице, а миссис Биннетт падает на пол. Он говорит, что никогда не видел этого парня раньше.
   — Пуля какого калибра? — спросил Данди.
   — Тридцать восьмого. Никто в доме толком ничего не знает. Уоллес со своей свояченицей Джойс Корт были в ее комнате, как они говорят, и когда выбежали в коридор, то никого, кроме убитой, не увидели. Правда, им почудилось, будто они слышали на лестнице чьи-то шаги — я имею в виду, на черной лестнице.
   Дворецкий — его зовут Джарби — по его словам, был в этой самой комнате, когда услыхал крик и выстрел. Горничная Айрин Келли говорит, что была внизу, на первом этаже. Повариха Маргарет Финн сидела в своей комнате на третьем этаже в задней части дома и вообще ничего не слышала — по крайней мере, так она говорит. А все остальные говорят, что она глуха как тетерев. Задняя дверь и ворота не были заперты, но все говорят, что их вообще никогда не запирали. И все в один голос твердят, что не были в то время ни на кухне, ни в заднем дворике. — Спейд развел руками. — Я выложил вам все как на духу.
   Данди покачал головой.
   — Не совсем, — сказал он. — Как ты здесь оказался?
   Спейд внезапно просиял:
   — А может, это мой клиент ее кокнул? Айра Биннетт, кузен Уоллеса. Ты его знаешь?
   Данди опять покачал головой, подозрительно глядя на Спейда холодными голубыми глазами.
   — Он сан-францисский адвокат, — пояснил Спейд. — Весьма уважаемая личность. Пару дней назад он пришел ко мне и стал рассказывать про своего дядюшку, старого скупердяя и мошенника, изрядно потрепанного жизнью. Дядюшка был в семье паршивой овцой и давно уже не давал о себе знать. И вдруг месяцев шесть или восемь назад он объявился, весь из себя больной и несчастный — хотя далеко не нищий, поскольку ему удалось загрести кучу денег в Австралии, — и заявил, что хочет провести остаток дней своих с единственными оставшимися в живых родственниками, то есть с пленниками Уоллесом и Айрой.
   Они ничего не имели против. «Единственные оставшиеся в живых родственники» на их языке означает «единственные наследники». Но мало-помалу племяннички смекнули, что «единственный наследник» звучит лучше, чем «пара наследников» — как минимум вдвое лучше, — и начали склонять старика каждый на свою сторону. По крайней мере, Айра обвинил в этом кузена, но я бы не удивился, если бы Уоллес сказал то же самое об Айре, хотя из них двоих Уоллес пожалуй, покруче будет. В общем, племянники разругались, а дядя Тим, живший тогда у Айры, перебрался сюда. Это произошло два месяца назад, и с тех пор Айра ни разу не виделся с дядюшкой, даже по телефону или по почте не мог с ним связаться.
   Поэтому он решил нанять частного детектива. Он не думал, будто с дядей Тимом здесь может приключиться что-то дурное — о нет, ему такое и в голову не приходило, как он усердно подчеркивал, — но он боялся, как бы на старика не стали оказывать давления и не задурили бы ему голову, рассказывая всякие гадости про его любящего племянника Айру. Словом, адвокат хотел знать, что тут творится. Я выждал немного, а сегодня, когда корабль из Австралии прибыл в порт, пришел сюда под именем мистера Эймса и сказал, что хочу передать дядюшке Тиму важные новости о его австралийских владениях. Все, чего я хотел, — это побыть с ним наедине минут пятнадцать.
   Спейд задумчиво нахмурился.
   — Но мне так и не удалось с ним потолковать. Уоллес заявил, что старик отказался принять меня. Не понимаю почему.
   Холодные голубые глаза Данди глядели на Спейда все более недоверчиво.
   — И где же сейчас этот Айра Биннетт? — спросил лейтенант.
   Спейд с невинным видом поднял на него желтовато-серые глаза и ответил столь же невинным тоном:
   — Хотел бы я знать! Я звонил ему домой и в контору, просил передать, чтобы он сразу же ехал сюда, но, боюсь...
   В дверь комнаты резко стукнули два раза.
   Трое мужчин обернулись к двери.
   — Войдите! — сказал Данди.
   Дверь отворил загорелый белобрысый полицейский. Левой рукой он крепко сжимал правое запястье пухлого господин лет сорока — сорока пяти в отлично сшитом сером костюме. Полицейский втолкнул толстяка в комнату.
   — Застукал его на кухне, — объяснил полицейский.
   — Ага! — довольным тоном воскликнул Спейд. — Мистер Айра Биннетт — лейтенант Данди, сержант Полхауз.
   — Мистер Спейд, скажите этому человеку, что... — торопливо начал Айра Биннетт.
   Данди обратился к полицейскому:
   — Отлично. Молодец. Можешь его отпустить.
   Полицейский лениво отдал честь, чуть приподняв руку, и удалился.
   Данди воззрился на Айру Биннетта и строго спросил:
   — Ну?
   Биннетт посмотрел на Данди, потом на Спейда:
   — Что-то случилось?..
   — Лучше объясните ему, почему вы прошли с черного хода, а не с парадного, — посоветовал Спейд.
   Айра Биннетт внезапно покраснел и смущенно прокашлялся.
   — Я... э-э... Да, я объясню. Я тут ни при нем, просто Джарби — это здешний дворецкий — позвонил мне и сообщил, что дядя Тим хочет меня видеть. Он сказал, что оставит кухонную дверь незапертой, чтобы Уоллес не знал, что я...
   — Зачем старик хотел вас видеть? — спросил Данди.
   — Я не знаю. Он не сказал. Сказал только, что это очень важно.
   — Вам не передали моих сообщений? — спросил Спейд.
   Глаза у Айры Биннетта округлились.
   — Нет. А что мне должны были передать? Что-то случилось? В чем, собственно...
   Спейд направился к двери.
   — Продолжай, — бросил он Данди. — Я скоро вернусь.
   Он аккуратно закрыл за собой дверь и поднялся на третий этаж.
   Дворецкий Джарби стоял на коленях под дверью Тимоти Биннетта, припав глазом к замочной скважине. На полу рядом с ним был поднос, а на подносе — яйцо в рюмочке, тосты, кофейник, фарфор, серебро и салфетка.
   — Ваши тосты остынут, — заметил Спейд.
   Джарби подпрыгнул как ужаленный, чуть было не свалив кофейник, повернул к Спейду красное испуганное лицо и пролепетал:
   — Я... э-э... Прошу прощения, сэр. Я хотел убедиться, что мистер Тимоти проснулся, прежде чем нести ему завтрак. — Он поднял с пола поднос. — Я не хотел тревожить его, если...
   Спейд, оттеснив его от двери, буркнул: «Конечно, конечно» затем нагнулся и посмотрел в замочную скважину. Выпрямившись, он разочарованно сказал:
   — Но кровати отсюда не видно. Только кресло и кусок окна.
   — Да, сэр, я тоже в этом убедился, — поспешно ответил дворецкий.
   Спейд рассмеялся.
   Дворецкий прокашлялся, намереваясь что-то добавить, но передумал. Постоял чуток в нерешительности, а потом тихонько постучал в дверь.
   — Входите, — откликнулся усталый голос.
   Спейд быстро шепотом спросил:
   — Где мисс Корт?
   — По-моему, в своей комнате, сэр, вторая дверь налево, — ответил дворецкий.
   Усталый голос в комнате капризно повторил:
   — Ну входите же!
   Дворецкий отворил дверь и вошел. Спейд мельком успел увидеть Тимоти Биннетта, который сидел в постели, прислонясь к подушкам.
   Спейд подошел ко второй двери налево и постучал. Джойс Корт открыла дверь почти мгновенно, но не промолвила ни слова и не улыбнулась.
   — Мисс Корт, когда вы вошли в комнату, где я сидел с мужем вашей сестры, и сказали: «Уолли! Этот старый дурак...» — вы имели в виду Тимоти?
   Джойс молча сверлила его взглядом. Потом ответила:
   — Да.
   — Вы не могли бы мне сказать, чем должна была кончиться фраза?
   — Не знаю, кто вы такой на самом деле и почему вас это интересует, но сказать могу. Фраза должна была кончиться так: «...послал за Айрой!» Джарби как раз мне об этом сообщил.
   — Спасибо.
   Не успел он повернуться, как девушка захлопнула дверь.
   Спейд возвратился к двери Тимоти Биннетта и постучал.
   — Ну кто там еще? — раздраженно проворчал старческий голос.
   Спейд открыл дверь. Старик по-прежнему сидел в кровати.
   — Ваш Джарби подглядывал в замочную скважину пару минут назад, — наябедничал Спейд и вернулся в библиотеку.
   Айра Биннетт, усевшись в кресло, где сидел до того Спейд, говорил Полхаузу и Данди:
   — ...Уоллес, как и большинство из нас, потерпел финансовый крах, но попытался подделать счета, чтобы спастись от банкротства. Тогда его выперли с фондовой биржи.
   Данди обвел рукой библиотеку со всем ее содержимым.
   — Неплохая обстановочка для потерпевшего крах человека.
   — У его жены остались какие-то деньги, — сказал Айра Биннетт. — К тому же он всегда жил не по средствам.
   Данди бросил на Биннетта грозный взгляд:
   — Так вы действительно думаете, что ваш кузен не ладил с женой?
   — Я не думаю, — спокойно ответил Айра. — Я знаю.
   Данди кивнул:
   — Вы также знаете, что он воспылал страстью к своей свояченице, Джойс Корт?
   — Этого я не знаю. Но такие сплетни ходили.
   Данди что-то проворчал себе под нос и внезапно спросил:
   — Что сказано в завещании старика?
   — Я не в курсе. Я даже не знаю, составил ли он завещание. — Айра обернулся к Спейду и искренне добавил: — Я сказал им все, что мне известно, все без исключения.
   — Этого недостаточно, — заявил Данди и, ткнув большим пальцем в сторону двери, велел сержанту: — Отведи его и покажи, где подождать. Том, а потом позови сюда вдовца.
   — Слушаюсь!
   Верзила вышел вместе с Айрой и вернулся с Уоллесом Биннеттом. Лицо у вдовца осунулось и побледнело.
   — Ваш дядя составил завещание? — спросил его Данди.
   — Не знаю, — ответил Биннетт.
   — А ваша жена? — вкрадчиво спросил Спейд.
   Биннетт горько усмехнулся:
   — Мне придется поведать вам о том, о чем я предпочел бы умолчать. У моей жены не было своих денег. Когда у меня начались финансовые затруднения, я перевел часть имущества на ее имя. Жена не спросясь обратила это имущество в деньги. Она оплачивала наши счета — я имею в виду текущие расходы, — но вернуть мне деньги отказалась и заявила, что я не получу от нее ни пенни, независимо от того, будем ли мы вместе или разведемся. Ни при жизни, ни после смерти — так она сказала.
   — Вы хотели развестись? — спросил Данди.
   — Да.
   — Почему?
   — Наш брак не был счастливым.
   — Джойс Корт?
   Биннетт покраснел и напряженно ответил:
   — Я искренне восхищаюсь Джойс Корт, но мой развод не был связан с нею.
   — И вы уверены — до сих пор абсолютно уверены, — что не знаете никого похожего по описанию на человека, пытавшегося задушить вашего дядю? — спросил Спейд.
   — Абсолютно уверен.
   В комнате раздался еле слышный звон дверного колокольчика.
   — Ладно, пока можете быть свободны, — недовольно буркнул Данди.
   Биннетт вышел из библиотеки.
   — Этот парень врет как сивый мерин, — убежденно заявил Полхауз. — И...
   Внизу громыхнул пистолетный выстрел. Свет в библиотеке погас.
   Три детектива, путаясь друг у друга под ногами в кромешной тьме, выскочили в темный коридор.
   Спейд первым добежал до лестницы. Услышал дробный стук спускающихся шагов, но ничего не смог разглядеть, пока не свернул на второй лестничный пролет. Через открытую дверь с улицы струился тусклый свет и освещал темную фигуру, стоящую спиной к двери.
   В руке у Данди, бежавшего за Спейдом по пятам, вспыхнул фонарик — и ослепительный луч упал на лицо человека, который застыл в дверном проеме.
   Это был Айра Биннетт. Он прищурился от света и указал рукой себе под ноги.
   Данди направил луч фонарика на пол. Там ничком лежал Джарби; из дыры, пробитой пулей в затылке, сочилась кровь.
   Спейд тихо выругался.
   Том Полхауз грузно затопал по лестнице, сопровождаемый Уоллесом Биннеттом. Сверху донесся испуганный голос Джойс Корт:
   — Что такое? Уолли, что там стряслось?
   — Где у вас пробки? — рявкнул Данди.
   — За подвальной дверью, под лестницей, — ответил Уоллес Биннетт. — А в чем дело?
   Полхауз протиснулся мимо Биннетта и устремился к подвальной двери.
   Спейд, прорычав нечто нечленораздельное, оттолкнул Уоллеса Биннетта в сторону и помчался по лестнице вверх. Отмахнулся от Джойс Корт и рванул дальше, не обращая внимания на ее испуганный возглас. Но не успел он добежать до третьего этажа, как там раздался пистолетный выстрел.
   Спейд помчался к спальне Тимоти Биннетта. Дверь была распахнута. Он вошел.
   Какой-то тяжелый тупой предмет ударил его в правый висок. Спейд пошатнулся, сделал несколько шагов и упал на одно колено. Что-то с лязгом стукнулось об пол за дверью.
   И тут зажегся свет.
   На полу, посреди комнаты, лежал лицом вверх Тимоти Биннетт, раненный в левую руку. Пижама его была разорвана. Глаза закрыты.
   Спейд встал и схватился рукой за голову. Посмотрел на старика на полу, обвел глазами спальню, увидел лежащий в коридоре черный автоматический пистолет и пробормотал:
   — Давай, старый душегуб, вставай и садись в кресло. Я попробую остановить кровь, не дожидаясь врача.
   Старик на полу не шевельнулся.
   В коридоре послышались шаги, и в спальню ворвался Данди. За ним появились оба молодых Биннетта. Лицо у лейтенанта потемнело от ярости.
   — Кухонная дверь распахнута настежь, — сказал он, запыхавшись. — Бегают, понимаешь, туда-сюда, как...
   — Забудь про дверь, — сказал Спейд. — Дядя Тим — вот кто нам нужен.
   Не обращая внимания на изумленный возглас Уоллеса Биннетта и недоверчивые лица Данди и Айры Биннетта, Спейд склонился над стариком:
   — Ну же, вставай! И расскажи нам, что увидел дворецкий в замочную скважину.
   Старик не шелохнулся.
   — Он убил дворецкого, потому что я сказал ему, что Джарби подглядывал, — объяснил лейтенанту Спейд. — Я тоже посмотрел в замочную скважину, но увидел лишь кресло и часть окна. Наверное, мы успели тогда спугнуть старого разбойника, и он вернулся в постель. Отодвиньте-ка кресло, а я займусь окном.
   Он подошел к окну и принялся тщательно его обследовать. Покачал головой, протянул назад руку и попросил:
   — Дайте мне фонарик.
   Данди сунул ему в руку фонарь.
   Спейд поднял раму и высунулся в окно, освещая фонариком стену. Потом что-то проворчал и другой рукой потянул из стены кирпич чуть ниже внешнего подоконника. Кирпич легко вылез из кладки. Положив кирпич на подоконник, Спейд сунул руку в тайник и извлек оттуда пустую черную кобуру полупустую коробку патронов и незаклеенный конверт. Держа в руках свои находки, он обернулся к остальным. Джойс Корт тем временем принесла таз с водой и бинты и встала на колени возле Тимоти Биннетта.
   Спейд положил кобуру и патроны на стол, после чего раскрыл конверт. Внутри оказалось два листка бумаги; каждый из них с обеих сторон был исписан крупным четким почерком. Спейд прочел один абзац про себя, разразился смехом и начал читать сначала, но теперь уже вслух:
   "Я, Тимоти Киеран Биннетт, находясь в здравом уме и твердой памяти, объявляю свою последнюю волю. Моим дорогим племянникам, Айре Биннетту и Уоллесу Биннетту, в благодарность за искреннюю теплоту, с какой они приняли меня в своих домах, дабы покоить и нежить мою старость, я завещаю в равных долях все свое земное имущество, а именно свои бренные останки вместе с одеждой.
   Кроме того, я завещаю им все расходы на мои похороны, а также следующие воспоминания. Во-первых, воспоминание об их доверчивости — о том, с какой готовностью они поверили, что пятнадцать лет, проведенных мною в Синг-Синге,[1] я прожил в Австралии; во-вторых, воспоминание об оптимизме, с каким они предположили, будто за пятнадцать лет я скопил несметное богатство, и если я жил на их счет, брал у них в долг и не тратил из своих сбережений ни гроша, то лишь потому, что берег свои сокровища, которые они надеялись унаследовать, а вовсе не потому, что у меня попросту не было денег; в-третьих, воспоминание об их надежде на то, что я оставил бы им наследство, даже если бы оно у меня было; и, наконец, воспоминание о том, что у них нет ни капли чувства юмора, поскольку они явно не смогут оценить, насколько забавно все это было. Подписано и заверено..."
   Спейд поднял глаза и добавил:
   — Даты здесь нет, но подпись стоит — «Тимоти Киеран Биннетт» с завитушками.
   Айра Биннетт побагровел от злости.
   Уоллес был бледен, как призрак, и дрожал всем телом.
   Джойс Корт забинтовала Тимоти Биннетту руку.
   Старик сел и открыл глаза. Потом посмотрел на своих племянников и засмеялся. В смехе его не было ни истерики, ни безумия; это был здоровый, искренний смех, не смолкавший довольно долго.
   — Ну вот и ладненько, повеселились, и будет, — сказал Спейд. — Давайте теперь поговорим про убийства.
   — О первом я знаю ровно столько, сколько вам рассказал, — отозвался старик, — и его даже нельзя назвать убийством, потому что я просто...
   Уоллес Биннетт, по-прежнему сотрясаемый дрожью, с трудом процедил сквозь зубы:
   — Это ложь. Вы убили Молли. Мы вместе с Джойс выбежали из ее комнаты, когда услышали крик и выстрел, и мы видели, как она упала из дверей вашей спальни, но никто не выбежал оттуда.
   — Ну что ж, я вам расскажу. Это был несчастный случай, — спокойно проговорил старик. — Мне доложили, что какой-то парень из Австралии хочет увидеться со мной по поводу моих австралийских владений. Это показалось мне несколько странным, — старик усмехнулся, — особенно если учесть, что я никогда там не бывал. Я не мог понять, то ли мои собственные племяннички что-то заподозрили и затеяли какую-то игру, то ли ее затеял кто-нибудь другой, но я не сомневался, что Уоллес постарается выдоить из австралийского джентльмена как можно больше информации и в результате я могу лишиться бесплатного крова.
   Он хихикнул.
   — Поэтому я решил связаться с Айрой, чтобы перебраться к нему, если тут запахнет жареным, и попытался избавиться от австралийца. Уолли всегда считал меня полоумным, — старик ухмыльнулся племяннику прямо в лицо, — и боялся, что меня запрут в дурдом до того, как я составлю завещание в его пользу, или же вообще аннулируют завещание. Видите ли, У него довольно скверная репутация из-за афер на фондовой бирже, и он прекрасно знал, что ни один суд не назначит его моим опекуном, если я свихнусь, тем более что другой мой племянник, — старик ухмыльнулся в лицо Айре, — весьма почтенный и уважаемый адвокат. Поэтому Уолли, опасаясь, как бы я не натворил глупостей и не загремел в психушку, занялся гостем сам, а я разыграл спектакль перед Молли, которая оказалась под рукой. К сожалению, она восприняла все слишком серьезно.
   Я вытащил пистолет и развопился, что меня преследуют австралийские шпионы и что я пристрелю этого поганца на месте. Молли разволновалась и попыталась отобрать у меня пистолет. Я и опомниться не успел, как раздался выстрел. Мне пришлось быстренько придушить самого себя, чтобы оставить красные пятна на шее, и сочинить историю про смуглого верзилу.
   Старик смерил Уоллеса презрительным взглядом.
   — Я и не знал, что он меня покрывает. Я всегда считал его подонком, но даже подумать не мог, что он падет так низко, чтобы из-за денег покрывать убийцу собственной жены — даже если он ее не любил.
   — Оставим это, — произнес Спейд. — Давайте-ка перейдем к дворецкому.
   — Я ничего не знаю о дворецком, — заявил старик, твердо глядя Спейду в глаза.
   — Вам пришлось убить его как можно быстрее, чтобы он не успел никому ничего рассказать, — сказал Спейд. — Вы тайком спустились по черной лестнице, открыли кухонную дверь, чтобы ввести всех в заблуждение, потом подошли к парадному входу, позвонили в колокольчик, захлопнули за собой дверь и спрятались под лестницей возле подвала. Когда Джарби открыл дверь, вы выстрелили ему в затылок, выкрутили пробки, которые находятся сразу за подвальной дверью, а потом в темноте прокрались по черной лестнице к себе и аккуратненько стрельнули себе в руку. Я слишком быстро сюда прибежал; поэтому вы тюкнули меня пистолетом, бросили его в коридор и растянулись на полу, пока я пытался потушить фейерверк под черепушкой.
   Старик презрительно фыркнул:
   — Вы просто...
   — Прекратите, — спокойно сказал ему Спейд. — Давайте не будем спорить. Первое убийство было несчастным случаем — ладно, будь по-вашему. Но второе — самое настоящее убийство. И нам не составит труда доказать, что все три пули, в том числе и пуля в вашей руке, вылетели из одной и той же пушки. Какая разница, за первое убийство вам присудят высшую меру или за второе? Повесить вас могут только раз. — Спейд лучезарно улыбнулся. — И они это сделают.