Стивен Кинг

Давилка


   Инспектор Хантон появился в прачечной, когда машина скорой помощи только что уехала — медленно, с потушенными фарами, без сирены. Зловеще. Внутри контора была заполнена сбившимися в кучу молчащими людьми; некоторые плакали. В самой прачечной было пусто; громадные моечные автоматы в дальнем углу еще работали. Все это насторожило Хантона. Толпа должна быть на месте происшествия, а не в конторе. Всегда так было — для людей естественно любопытство к чужому несчастью. А это явно было несчастье. Хантон чувствовал спазм в желудке, который всегда появлялся у него при несчастных случаях. Даже четырнадцатилетнее отскребывание человеческих внутренностей от мостовых и тротуаров у подножия высотных домов не помогло справиться с этими толчками, будто в животе у него ворочался какой-то злобный зверек.
   Человек в белой рубашке увидел Хантона и нехотя приблизился. Он напоминал бизона вросшей в плечи головой и налившимися кровью сосудами на лице, то ли от повышенного давления, то ли от излишне частого общения с бутылкой. Человек пытался что-то сказать, но после пары неудачных попыток Хантон прервал его:
   — Вы владелец? Мистер Гартли?
   — H-нет… нет… Я Станнер, мастер. Господи, такое…
   Хантон достал блокнот:
   — Пожалуйста, мистер Станнер, опишите подробно, что у вас произошло.
   Станнер побледнел еще больше; прыщи у него на носу темнели, как родимые пятна.
   — Я обязательно должен это сделать?
   — Боюсь, что да. Мне сказали, вызов очень серьезный.
   — Серьезный. — Станнер, казалось, борется с удушьем, его адамово яблоко прыгало вверх вниз, будто обезьяна на ветке. — Миссис Фроули… умерла. Боже, как бы я хотел, чтобы здесь был Билл Гартли.
   — Так что же случилось?
   — Вам лучше пойти посмотреть, — сказал Станнер.
   Он отвел Хантона за ряд отжимных прессов, через гладильную секцию и остановился у одной из машин. Там
   он махнул рукой.
   — Дальше идите сами, инспектор. Я не могу на это смотреть… не могу. Простите меня.
   Хантон зашел за машину, чувствуя легкое презрение. Они работают в паршивых условиях, прогоняют пар через кое-как сваренные трубы, пользуются смертельно опасными химикатами и вот — кто-то пострадал. Или даже умер. И теперь они не могут смотреть. Тоже мне…
   Тут он увидел это.
   Машина еще работала. Никто ее так и не выключил. Потом он изучил ее слишком хорошо: скоростной гладильный автомат Хадли-Уотсона, модель 6. Длинное и неуклюжее имя. Те, кто работал здесь среди пара и воды, называли ее короче и более удачно — «давилка».
   Хантон долго смотрел на нее, и наконец с ним впервые за четырнадцать лет службы случилось следующее: он отвернулся, поднес руку ко рту и его вырвало.
   — Тебе нельзя много есть, — сказал Джексон.
   Женщины зашли внутрь, ели и болтали, пока Джон Хантон и Марк Джексон сидели на лавочке возле кафе-автомата. Хантон на такое заявление только усмехнулся: он в этот момент как-то не думал о еде.
   — Сегодня еще один случай, — сказал он, — очень скверный.
   — Дорожное происшествие?
   — Нет. Травма на производстве.
   — Нарушили технику безопасности?
   Хантон ответил не сразу. Лицо его невольно скривилось. Он взял банку пива из стоящей между ними сумки, откупорил и отхлебнул разом половину.
   — Я уверен, что ваши умники в колледже ничего не знают об автоматических прачечных.
   Джексон фыркнул.
   — Кое-что знаем. Я сам как-то летом работал на такой.
   — Тогда ты знаешь то, что называется скоростной гладильной машиной?
   Джексон кивнул.
   — Конечно. Туда суют все, что надо разгладить. Такая большая, длинная.
   — Вот-вот, — сказал Хантон. — В нее попала женщина по имени Адель Фроули. В прачечной.
   Джексон выглядел озадаченным.
   — Но… этого не может быть, Джонни. Там же есть планка безопасности. Если сунуть туда хотя бы руку, планка поднимется и отключит машину. Во всяком случае, у нас было так.
   Хантон кивнул.
   — Так и есть. Но это случилось.
   Хантон закрыл глаза и в темноте снова увидел скоростную гладильную машину ХадлиУотсона, какой она была в то утро. Длинная прямоугольная коробка, тридцать на шесть футов. Под загрузочным устройством проходил брезентовый транспортер из четырех лент, который шел за планку безопасности, чуть поднимался и затем спускался вниз. По транспортеру отжатые простыни прокатывались между двенадцатью громадными вращающимися цилиндрами, которые и составляли большую часть машины. Шесть сверху, шесть снизу, они сжимали белье, словно тонкий слой ветчины между толстенными ломтями хлеба. Температура пара в цилиндрах могла доходить до трехсот градусов. Давление на белье, поступавшее по транспортеру, равнялось восьмистам фунтам на квадратный фут.
   И миссис Фроули попала туда. Стальные цилиндры с асбестовым покрытием были красными, как пожарные ведра, и горячий пар, выходивший из машины, пах кровью. Кусочки ее белой блузки, голубых брюк и даже белья все еще вылетали из машины с другого конца, большие рваные лохмотья, с жуткой аккуратностью разглаженные. Но даже это было не самым худшим.
   — Я попытался все это собрать, — сказал он Джексону. — Но человек ведь не простыня, Марк… Что я видел… что от нее осталось, — как и злополучный мастер, он не мог закончить фразу. — Они сложили ее в корзину, — сказал он тихо.
   Джексон присвистнул.
   — И кому же за это влетит? Прачечной или инспекции?
   — Пока неизвестно, — ответил Хантон. Жуткое зрелище все еще стояло у него перед глазами: шипящая, стучащая и дрожащая давилка, кровь на зеленых стенках длинной коробки, и этот запах… — «Это зависит от того, кто сломал эту проклятую планку безопасности, и при каких обстоятельствах».
   — Если виновато начальство, они смогут вывернуться?
   Хантон невесело усмехнулся.
   — Женщина умерла, Марк. Если Гартли и Станнер виновны в небрежности, они пойдут под суд. Не имеет значения, с кем они там знакомы в городском совете.
   — Ты думаешь, это их вина?
   Хантон вспомнил прачечную, плохо освещенную, с мокрым и скользким полом, со старыми машинами.
   — Похоже на то.
   Они вместе поднялись, чтобы идти.
   — Расскажешь, чем это кончится, Джонни, — сказал Джексон, — Это интересно.
   Хантон оказался не прав насчет давилки; она оказалась исправной.
   Шестеро государственных инспекторов осмотрели ее в ходе расследования снизу доверху. Безрезультатно. Они констатировали, что причиной несчастного случая была неосторожность.
   Ошеломленный Хантон зажал в углу одного из инспекторов, Роджера Мартина. Это был высокий, очень правильный человек с очками, толстыми, как пуленепробиваемое стекло. Он нервно крутил в пальцах ручку, пока Хантон задавая ему вопросы.
   — Ничего? Совсем ничего не нашли?
   — Ничего, — сказал Мартин. — Конечно, в первую очередь мы осмотрели планку безопасности. Она действовала превосходно. Вы знаете, что сказала миссис Джилиэн? Миссис Фроули слишком глубоко засунула руку. Никто этого не видел; все были заняты своей работой. Она стала кричать. Руку тогда уже затянуло в машину. Они пытались вытащить ее вместо того, чтобы выключить машину — обычный результат паники. Другая работница, миссис Кин, уверяла, что хотела выключить машину, но, кажется, нажала на кнопку включения вместо выключателя. А потом было уже поздно.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента