Кристи Агата
Корнуоллская загадка
Агата КРИСТИ
КОРНУОЛЛСКАЯ ЗАГАДКА
- Миссис Пенгелли, - объявила квартирная хозяйка и тихо удалилась.
К Пуаро являлось за советом множество малоприятных личностей, но, по-моему, женщина, которая сейчас нервно мялась в дверях, теребя горжетку <Горжетка - накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.> из пуха, была просто на удивление несимпатична. И была на удивление бесцветна - эта тощая увядшая женщина лет пятидесяти, одетая в вязаный жакет и юбку. На шее у нее болталась какая-то золотая висюлька, а седые волосы венчала шляпка, которая ей абсолютно не шла. В провинциальном городке вы каждый день проходите мимо сотни таких вот миссис Пенгелли.
Пуаро вежливо приветствовал гостью, пребывавшую в явном замешательстве.
- Мадам! Присаживайтесь, пожалуйста, прошу вас! Мой коллега, капитан Гастингс.
Дама села, неуверенно пробормотав:
- Вы мосье Пуаро, сыщик?
- К вашим услугам, мадам.
Но посетительница, похоже, никак не могла решиться начать разговор. Она вздыхала, мяла пальцы, и щеки ее краснели все больше и больше.
- Я могу что-нибудь для вас сделать, мадам?
- Ну.., я думала.., то есть.., вы понимаете...
- Продолжайте, мадам, прошу вас, продолжайте. Подбадриваемая Пуаро, миссис Пенгелли взяла себя в руки.
- Видите ли, мосье Пуаро.., я не хочу обращаться в полицию. Нет, в полицию ни за что. Но кое-что меня очень тревожит. И все равно я не знаю, стоит ли мне... Она вдруг умолкла.
- Я не имею ничего общего с полицией. Я веду расследования исключительно в частном порядке.
- Частные расследования - как раз то, что мне нужно. Я не хочу пересудов и шумихи в газетах. Они там такое напишут и с такой злобой, что все ваши родственники просто не смогут смотреть людям в глаза. Конечно, у меня нет уверенности - просто не дает покоя одна ужасная мысль, от которой я никак не могу избавиться. - Она помолчала, переводя дух. - Возможно, я напрасно грешу на Эдварда. Это так ужасно, когда жена подозревает мужа. Но ведь случается и такое...
- Позвольте, вы о своем муже?
- Да.
- И подозреваете его - в чем?
- Мне невыносимо говорить об этом, мосье Пуаро. Но ведь, как приходится слышать, и такое случается, а бедняжки совсем ни о чем не догадываются.
Я уже начал приходить в отчаяние от того, что дама не может никак добраться до сути, но Пуаро обладал необыкновенным терпением.
- Не смущайтесь, мадам, говорите. Представляете, какая вас ждет радость, если мы сумеем доказать, что ваши подозрения беспочвенны.
- И то правда. Что угодно, только не эта жуткая неопределенность. Ой, мосье Пуаро, я ужасно боюсь, что меня хотят отравить.
- Почему вы так решили?
Миссис Пенгелли, сдержанности которой пришел все-таки конец, приступила к подробной исповеди, больше подходящей для ушей ее домашнего врача.
- Боль и тошнота после приема пищи? - задумчиво сказал Пуаро. - А что говорит ваш лечащий врач, мадам?
- Острый гастрит, мосье Пуаро. Но я-то вижу, что он озадачен и встревожен. И постоянно меняет мне лекарства, но ничто не помогает.
- Вы говорили с ним о своих подозрениях?
- Нет, мосье Пуаро. Чего доброго, по городку поползут слухи. А вдруг это и впрямь гастрит? И все же странно: как только Эдвард уезжает на субботу и воскресенье, у меня все в порядке. Это даже Фрида заметила, моя племянница. А еще эта бутыль с гербицидом... Садовник говорит, что ни разу им не пользовался, а она тем не менее наполовину пуста...
Женщина с мольбой взглянула на Пуаро. Он ободряюще улыбнулся ей и потянулся за карандашом и блокнотом.
- Итак, перейдем к делу, мадам. Где вы, значит, проживаете?
- В Полгаруите, это небольшой торговый городок в Корнуолле <Корнуолл графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население - кельты.>.
- Как давно вы там живете?
- Четырнадцать лет.
- И ваша семья - это вы и ваш супруг? А дети?
- Детей нет.
- Однако вы, по-моему, упоминали о племяннице?
- Да, Фрида Стэнтон - дочь единственной сестры моего мужа. Она живет с нами последние восемь лет, то есть кроме последней недели.
- Так, и что же случилось неделю назад?
- Пошли вдруг нелады, не знаю, какая муха ее укусила. Она стала груба, дерзка и страшно раздражительна, и вот как-то вспылила и ушла из дому - сняла себе квартиру в городе. С тех пор я ее не видела. Думаю, лучше ее не трогать, пусть немного придет в себя. Так и мистер Рэднор говорит.
- А кто это мистер Рэднор?
Миссис Пенгелли вновь пришла в некоторое замешательство.
- Ах, ну.., он.., всего лишь друг. Весьма приятный молодой человек.
- Между ним и вашей племянницей что-нибудь есть?
- Абсолютно ничего, - с нажимом произнесла миссис Пенгелли.
Пуаро сменил тему.
- Вы и ваш супруг - люди обеспеченные?
- Да, мы живем вполне благополучно.
- А деньги - они принадлежат вам или супругу?
- О, всем владеет Эдвард, своего у меня ничего нет.
- Видите ли, мадам, чтобы перейти к делу, придется смириться с некоторой неделикатностью. Мы должны искать мотив. Ваш супруг не стал бы покушаться на вашу жизнь pour passer Ie temps <Забавы ради (фр.).>. Вы догадываетесь, по какой причине он хочет разделаться с вами?
- Эта развязная белобрысая девица, которая работает у него! - ответила, пылая гневом, миссис Пенгелли. - Мой муж - зубной врач, мосье Пуаро, и он считает, что ему непременно нужна смазливая блондинка с короткой стрижкой и в белом переднике, чтобы назначать пациентам время приема и готовить пломбы.
КОРНУОЛЛСКАЯ ЗАГАДКА
- Миссис Пенгелли, - объявила квартирная хозяйка и тихо удалилась.
К Пуаро являлось за советом множество малоприятных личностей, но, по-моему, женщина, которая сейчас нервно мялась в дверях, теребя горжетку <Горжетка - накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.> из пуха, была просто на удивление несимпатична. И была на удивление бесцветна - эта тощая увядшая женщина лет пятидесяти, одетая в вязаный жакет и юбку. На шее у нее болталась какая-то золотая висюлька, а седые волосы венчала шляпка, которая ей абсолютно не шла. В провинциальном городке вы каждый день проходите мимо сотни таких вот миссис Пенгелли.
Пуаро вежливо приветствовал гостью, пребывавшую в явном замешательстве.
- Мадам! Присаживайтесь, пожалуйста, прошу вас! Мой коллега, капитан Гастингс.
Дама села, неуверенно пробормотав:
- Вы мосье Пуаро, сыщик?
- К вашим услугам, мадам.
Но посетительница, похоже, никак не могла решиться начать разговор. Она вздыхала, мяла пальцы, и щеки ее краснели все больше и больше.
- Я могу что-нибудь для вас сделать, мадам?
- Ну.., я думала.., то есть.., вы понимаете...
- Продолжайте, мадам, прошу вас, продолжайте. Подбадриваемая Пуаро, миссис Пенгелли взяла себя в руки.
- Видите ли, мосье Пуаро.., я не хочу обращаться в полицию. Нет, в полицию ни за что. Но кое-что меня очень тревожит. И все равно я не знаю, стоит ли мне... Она вдруг умолкла.
- Я не имею ничего общего с полицией. Я веду расследования исключительно в частном порядке.
- Частные расследования - как раз то, что мне нужно. Я не хочу пересудов и шумихи в газетах. Они там такое напишут и с такой злобой, что все ваши родственники просто не смогут смотреть людям в глаза. Конечно, у меня нет уверенности - просто не дает покоя одна ужасная мысль, от которой я никак не могу избавиться. - Она помолчала, переводя дух. - Возможно, я напрасно грешу на Эдварда. Это так ужасно, когда жена подозревает мужа. Но ведь случается и такое...
- Позвольте, вы о своем муже?
- Да.
- И подозреваете его - в чем?
- Мне невыносимо говорить об этом, мосье Пуаро. Но ведь, как приходится слышать, и такое случается, а бедняжки совсем ни о чем не догадываются.
Я уже начал приходить в отчаяние от того, что дама не может никак добраться до сути, но Пуаро обладал необыкновенным терпением.
- Не смущайтесь, мадам, говорите. Представляете, какая вас ждет радость, если мы сумеем доказать, что ваши подозрения беспочвенны.
- И то правда. Что угодно, только не эта жуткая неопределенность. Ой, мосье Пуаро, я ужасно боюсь, что меня хотят отравить.
- Почему вы так решили?
Миссис Пенгелли, сдержанности которой пришел все-таки конец, приступила к подробной исповеди, больше подходящей для ушей ее домашнего врача.
- Боль и тошнота после приема пищи? - задумчиво сказал Пуаро. - А что говорит ваш лечащий врач, мадам?
- Острый гастрит, мосье Пуаро. Но я-то вижу, что он озадачен и встревожен. И постоянно меняет мне лекарства, но ничто не помогает.
- Вы говорили с ним о своих подозрениях?
- Нет, мосье Пуаро. Чего доброго, по городку поползут слухи. А вдруг это и впрямь гастрит? И все же странно: как только Эдвард уезжает на субботу и воскресенье, у меня все в порядке. Это даже Фрида заметила, моя племянница. А еще эта бутыль с гербицидом... Садовник говорит, что ни разу им не пользовался, а она тем не менее наполовину пуста...
Женщина с мольбой взглянула на Пуаро. Он ободряюще улыбнулся ей и потянулся за карандашом и блокнотом.
- Итак, перейдем к делу, мадам. Где вы, значит, проживаете?
- В Полгаруите, это небольшой торговый городок в Корнуолле <Корнуолл графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население - кельты.>.
- Как давно вы там живете?
- Четырнадцать лет.
- И ваша семья - это вы и ваш супруг? А дети?
- Детей нет.
- Однако вы, по-моему, упоминали о племяннице?
- Да, Фрида Стэнтон - дочь единственной сестры моего мужа. Она живет с нами последние восемь лет, то есть кроме последней недели.
- Так, и что же случилось неделю назад?
- Пошли вдруг нелады, не знаю, какая муха ее укусила. Она стала груба, дерзка и страшно раздражительна, и вот как-то вспылила и ушла из дому - сняла себе квартиру в городе. С тех пор я ее не видела. Думаю, лучше ее не трогать, пусть немного придет в себя. Так и мистер Рэднор говорит.
- А кто это мистер Рэднор?
Миссис Пенгелли вновь пришла в некоторое замешательство.
- Ах, ну.., он.., всего лишь друг. Весьма приятный молодой человек.
- Между ним и вашей племянницей что-нибудь есть?
- Абсолютно ничего, - с нажимом произнесла миссис Пенгелли.
Пуаро сменил тему.
- Вы и ваш супруг - люди обеспеченные?
- Да, мы живем вполне благополучно.
- А деньги - они принадлежат вам или супругу?
- О, всем владеет Эдвард, своего у меня ничего нет.
- Видите ли, мадам, чтобы перейти к делу, придется смириться с некоторой неделикатностью. Мы должны искать мотив. Ваш супруг не стал бы покушаться на вашу жизнь pour passer Ie temps <Забавы ради (фр.).>. Вы догадываетесь, по какой причине он хочет разделаться с вами?
- Эта развязная белобрысая девица, которая работает у него! - ответила, пылая гневом, миссис Пенгелли. - Мой муж - зубной врач, мосье Пуаро, и он считает, что ему непременно нужна смазливая блондинка с короткой стрижкой и в белом переднике, чтобы назначать пациентам время приема и готовить пломбы.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента