----------------------------------------------------------------------------
Перевод О. Смыки
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Когда, бывает, я смотрю комедию,
Где повар есть: тогда - о, боги вышние! -
И наше мне искусство жалким кажется,
И род наш поварской, коль так воруем мы!
Ведь все - сплошное злое издевательство:
Искусно из кусочка мяса делают
По два куска, а колбасу воруют так:
Часть режут из средины, вновь сводя концы,
А масло и питье выносят губками.
10 Своруют даже, словно что-то ценное,
Само злосчастье, лишь бы своровать его!
Стянул я неплохой кусочек мякоти:
Они дают мне мясо пересчитанным,
Так я уменьшил вес - число же прежнее!
Была на вертеле колбаска славная -
Я из середки взял и сдвинул краешки -
И колбаса цела, и вся середка - мне!
Им подал рыбу - потроха же рыбные -
Себе. Бил сыр - я сыру уделил себе,
Прибрал сальца, отлил немного маслица,
10 Медку отбавил также. Были там еще
Горчица, тмин и сильфий - я и это взял
И, губку напитав, я все унес с собой.
. . . Представь, что это игры Олимпийские,
А ты - бегун. Сбежишь - везуч ты, стало быть.
Д. - Ну что же, о Геракл, случилось все-таки?
С. - Сейчас я точно знаю - лишь одна страна
Средь всех земель священная - и вот она!
Здесь боги все имеют обиталище,
И до сих пор живут и здесь родилися.
Д. - Стробил!. С. - О Аполлон! Какие запахи!
Д. - Стробил, бедняга! С. - Это кто зовет меня?
Д. - Да я. С. - Кто ты? О из богов верховнейший!
Д. - Тебя я встретил к счастью. С. - А чего тебе?
Фр. 1 (401)
Сколь сладостная вещь - уединение
Для тех, кто ненавидит нравы грубые!
Достаточен надел, что кормит досыта,
Тому, кто не имеет злого помысла.
А средь толпы - лишь зависть. Верно - в городе
Сияет роскошь, да недолог блеск ее.
Фр. 2 (402)
Старик несчастный беды и страдания
Забвенью предал - ты напоминанием
Заставил перешить все это заново.
Фр. 3 (403)
. . . С собой покончит он,
Едва увидит, как открыли гидрию.
Фр. 4 (404)
О Ливис! Называются троянцами
Фракийцы - так теперь все перемешано!
Фр. 5 (405)
Полоскательницы взяли, ждут они, любезные. . .
Фр. 6 (794-5)
Фракийцы все, а геты - мы особенно -
Ведь, с гордостью признаюсь, я оттуда же,
Так вот, мы все отнюдь не очень сдержаны.
У нас никто иначе и не женится,
Как десять жен беря, двенадцать, более. . .
А кто умрет, успев лишь взять четыре-пять,
О том у нас все скажут с сожалением:
"Он холост! Он безбрачен, жалкий, бедственный!"
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
Три папирусных фрагмента III в. до н. э. отнесены здесь к комедии
"Гидрия" предположительно. Первый (P. Heidelb. 184) и третий (P. Hibeh, 5)
принадлежат к более обширному комплексу папирусных отрывков (Остин, 244, ст.
221-230 и 348-358), в которых встречается имя повара Ливис,
засвидетельствованное также в цитате из "Гидрии", фр. 4 (404 К.-Т.). Второй
фрагмент (P. Cair. 65445=Остин, 289b) близко подходит к первому по
содержанию; оба они дают яркую характеристику маски повара, продолжающую
традиции предшественников и современников Менандра (см. "Маски. . . " ЭЭ
24-30).
Остальные тексты - цитаты, сохраненные у позднеантичных авторов.
Попытку восстановить содержание "Гидрии" с использованием всей группы
папирусов, из которой взяты первый монолог повара и диалог Стробила с
хозяином, предпринял немецкий филолог К. Гайзер (Gaiser К. Menanders
"Hydria". Eine hellenistische Komodie und ihr Weg ins lateinische
Mittelalter. Heidelberg, 1977). Из текста, реконструируемого Гайзером, можно
извлечь вывод, что в комедии изображался влюбленный молодой человек,
которому кто-то обещал содействие в его сердечных делах, и болтливый повар
Ливис; существенную роль играл некий Стробил - парасит при молодом человеке
или его доверенный раб, появлявшийся в амплуа "бегущего раба" (ср. Б.
81-96). Речь шла также о выкопанной гидрии, в которой, по-видимому, был
спрятан клад (см. фр. 3). В остальном многое в реконструкции Гейзера
остается достаточно проблематичным. См. нашу рецензию: Deutsche
Literaturzeitung, 101, 1980, N 2, S. 114-118.
Фр. 1 Ср. 3. 76-82; фр. 5.
Фр. 6 Отнесен к "Гидрии" предположительно, на основании рассуждения о
нравах фракийцев (ср. фр. 4).
Составил В. Н. Ярхо
Перевод О. Смыки
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Когда, бывает, я смотрю комедию,
Где повар есть: тогда - о, боги вышние! -
И наше мне искусство жалким кажется,
И род наш поварской, коль так воруем мы!
Ведь все - сплошное злое издевательство:
Искусно из кусочка мяса делают
По два куска, а колбасу воруют так:
Часть режут из средины, вновь сводя концы,
А масло и питье выносят губками.
10 Своруют даже, словно что-то ценное,
Само злосчастье, лишь бы своровать его!
Стянул я неплохой кусочек мякоти:
Они дают мне мясо пересчитанным,
Так я уменьшил вес - число же прежнее!
Была на вертеле колбаска славная -
Я из середки взял и сдвинул краешки -
И колбаса цела, и вся середка - мне!
Им подал рыбу - потроха же рыбные -
Себе. Бил сыр - я сыру уделил себе,
Прибрал сальца, отлил немного маслица,
10 Медку отбавил также. Были там еще
Горчица, тмин и сильфий - я и это взял
И, губку напитав, я все унес с собой.
. . . Представь, что это игры Олимпийские,
А ты - бегун. Сбежишь - везуч ты, стало быть.
Д. - Ну что же, о Геракл, случилось все-таки?
С. - Сейчас я точно знаю - лишь одна страна
Средь всех земель священная - и вот она!
Здесь боги все имеют обиталище,
И до сих пор живут и здесь родилися.
Д. - Стробил!. С. - О Аполлон! Какие запахи!
Д. - Стробил, бедняга! С. - Это кто зовет меня?
Д. - Да я. С. - Кто ты? О из богов верховнейший!
Д. - Тебя я встретил к счастью. С. - А чего тебе?
Фр. 1 (401)
Сколь сладостная вещь - уединение
Для тех, кто ненавидит нравы грубые!
Достаточен надел, что кормит досыта,
Тому, кто не имеет злого помысла.
А средь толпы - лишь зависть. Верно - в городе
Сияет роскошь, да недолог блеск ее.
Фр. 2 (402)
Старик несчастный беды и страдания
Забвенью предал - ты напоминанием
Заставил перешить все это заново.
Фр. 3 (403)
. . . С собой покончит он,
Едва увидит, как открыли гидрию.
Фр. 4 (404)
О Ливис! Называются троянцами
Фракийцы - так теперь все перемешано!
Фр. 5 (405)
Полоскательницы взяли, ждут они, любезные. . .
Фр. 6 (794-5)
Фракийцы все, а геты - мы особенно -
Ведь, с гордостью признаюсь, я оттуда же,
Так вот, мы все отнюдь не очень сдержаны.
У нас никто иначе и не женится,
Как десять жен беря, двенадцать, более. . .
А кто умрет, успев лишь взять четыре-пять,
О том у нас все скажут с сожалением:
"Он холост! Он безбрачен, жалкий, бедственный!"
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
Три папирусных фрагмента III в. до н. э. отнесены здесь к комедии
"Гидрия" предположительно. Первый (P. Heidelb. 184) и третий (P. Hibeh, 5)
принадлежат к более обширному комплексу папирусных отрывков (Остин, 244, ст.
221-230 и 348-358), в которых встречается имя повара Ливис,
засвидетельствованное также в цитате из "Гидрии", фр. 4 (404 К.-Т.). Второй
фрагмент (P. Cair. 65445=Остин, 289b) близко подходит к первому по
содержанию; оба они дают яркую характеристику маски повара, продолжающую
традиции предшественников и современников Менандра (см. "Маски. . . " ЭЭ
24-30).
Остальные тексты - цитаты, сохраненные у позднеантичных авторов.
Попытку восстановить содержание "Гидрии" с использованием всей группы
папирусов, из которой взяты первый монолог повара и диалог Стробила с
хозяином, предпринял немецкий филолог К. Гайзер (Gaiser К. Menanders
"Hydria". Eine hellenistische Komodie und ihr Weg ins lateinische
Mittelalter. Heidelberg, 1977). Из текста, реконструируемого Гайзером, можно
извлечь вывод, что в комедии изображался влюбленный молодой человек,
которому кто-то обещал содействие в его сердечных делах, и болтливый повар
Ливис; существенную роль играл некий Стробил - парасит при молодом человеке
или его доверенный раб, появлявшийся в амплуа "бегущего раба" (ср. Б.
81-96). Речь шла также о выкопанной гидрии, в которой, по-видимому, был
спрятан клад (см. фр. 3). В остальном многое в реконструкции Гейзера
остается достаточно проблематичным. См. нашу рецензию: Deutsche
Literaturzeitung, 101, 1980, N 2, S. 114-118.
Фр. 1 Ср. 3. 76-82; фр. 5.
Фр. 6 Отнесен к "Гидрии" предположительно, на основании рассуждения о
нравах фракийцев (ср. фр. 4).
Составил В. Н. Ярхо