----------------------------------------------------------------------------
Перевод С.А.Жебелева
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Около 428-347 гг. до н. э.)
Платон - философ, яркий представитель античного объективного идеализма,
идеолог рабовладельческой аристократии. Платон родился около 428 г. в Афинах
и принадлежал к древнему афинскому роду. Приблизительно с 408 г, он стал
учеником философа Сократа. После процесса Сократа и его смерти Платон должен
был покинуть Афины; он жил в Мегарах, много путешествовал. Вернувшись в
Афины, он стал преподавать в Академии, где основал свою школу.
С молодости испробовав силы в поэзии, Платон и свое философское учение
облекает в форму художественных диалогов, в которых тонко обрисовывает
разные нюансы характеров действующих лиц, вводит яркие, иногда чисто
поэтические описания и вообще показывает себя художником, мастером слова.
Художественные диалоги Платона оказали влияние на развитие философского
диалога Вольтера, Дидро и других. Мы приводим отрывки из двух диалогов -
"Пир" и "Федр". В этих диалогах Платон раскрывает свой эстетический идеал,
стоящий в связи с его учением об идеях. Платон выступает здесь не только как
философ, но и как писатель-поэт.
(Переводы Платона Карпова, т. I-VI, СПб., 1863-1879; под редакцией Жебелева,
изд. "Academia", тт. I, IV, V, IX, XIII, XIV.)
[Мы даем еще вступление к диалогу "Федр", чтобы показать, с каким
большим мастерством художника Платон вкладывает в рамку бытовой сценки свои
философские беседы и как ярко он умеет нарисовать картину местности и
"летний шелест ветерка, подпевающий хору цикад, и роскошную мураву",
примешивая к этому цитаты из поэтов и мифологии.]
СОКРАТ и ФЕДР
Сократ
Любезный Федр, куда и откуда?
Федр
От Лисия {Греческий оратор, о котором говорилось выше.}, Сократ, сына
Кефала. Иду прогуляться за город. Много времени я просидел у него, с утра.
По совету твоему и приятеля моего Акумена {Врач, современник Платона.}, я
совершаю свои прогулки по дорогам. Акумен говорит, что они не так утомляют,
как прогулки в дромах {Места для бега или гулянья.}.
Сократ
И правильно, приятель, он говорит. Но Лисий-то был, по-видимому, в
городе?
Федр
Да, у Эпикрата, вон в том Мориховом доме, недалеко от храма Олимпийца
{Зевса Олимпийского.}.
Сократ
Чем вы занимались? Очевидно, Лисий угощал вас своими речами?
Федр
Узнаешь, коли тебе досуг идти со мной и слушать.
Сократ
Почему бы нет? Разве, по-твоему, для меня, как говорит Пиндар, было бы
"выше занятий" {1} послушать твою беседу с Лисием?
Федр
Ну, так двигайся вперед!
Сократ
А ты рассказывай!
Федр
А и в самом деле, Сократ, послушать тебе об этом вполне пристало: ведь
та речь, о которой мы вели беседу, не знаю уж каким образом, а касалась
любви. Лисий сочинил {2}, как кто-то пытался соблазнить одного из красивых
юношей, не будучи его поклонником. Но вот что забавно в речи: Лисий
утверждает, что следует угождать не любящему более, чем любящему.
Сократ
Как великодушно! Вот если бы он написал, что должно угождать бедному
больше, чем богатому, старшему более, чем младшему, и тому подобное, что
подходит ко мне и к большинству из нас, тогда, действительно, его речи были
бы остроумны и для народа полезны. Я, во всяком случае, горю таким желанием
слушать, что ни за что не отстану от тебя, даже если бы ты пошел пешком
гулять в Мегары и, по примеру Геродика, подойдя к городской стене, повернул
оттуда обратно {3}.
Федр
Что ты говоришь, милейший Сократ! Неужели ты думаешь, что я,
обыкновенный человек, могу достойным Лисия образом припомнить то, что он
сочинял в течение долгого времени, на досуге, он, Лисий, самый сильный
мастер из всех теперешних писателей? Куда мне! Правда, я это предпочел бы
обилию золота.
Сократ
Ах, Федр! Если я Федра не узнаю, значит, и себя я забыл. Но... ни то,
ни другое. Я уверен, что Федр, слушая речь Лисия, не просто один раз ее
прослушал: нет, он много раз просил ее повторять, а Лисий охотно соглашался
на это. Но Федру и этого было мало. В конце концов он взял с собою свиток,
пересмотрел все то, что его привлекало всего более, просидел за этим делом с
утра и только тогда, клянусь собакой, оставил свиток в покое и пошел, я
думаю, гулять, когда выучил речь наизусть, если только она была не очень уж
обширна. А пошел он за городскую стену, чтобы там декламировать речь. Тут
повстречался он с человеком, болезненно настроенным к слушанию речей. Увидел
его, увидел... и, обрадовавшись, что заполучил такого же корибанта
{Мифический жрец оргиастического культа малоазийской богини Кибелы.}, как он
сам, пригласил его идти с собою. А когда этот поклонник речей стал просить
его произнести речь, он начал жеманиться, будто не хочет ее произносить. А
кончил бы тем, что произнес бы ее, прибегнув к насилию, если бы даже по
доброй воле и не стали его слушать. Так что ты-то, Федр, попроси его, чтобы
он теперь же сделал то, что он скоро, во всяком случае, сделает.
Федр
Сказать по правде, для меня будет самое лучшее произнести речь так, как
я могу: ведь мне кажется, ты ни за что не отстанешь от меня до тех пор, пока
я как-никак не произнесу ее.
Сократ
Ты угадал вполне.
Федр
Ну, я так и сделаю. Однако, на самом деле, Сократ, слова-то речи я
всего менее заучил. Зато смысл почти всего, чем, по словам Лисия, положение
любящего отличается от положения не любящего, я в общих чертах, по порядку
изложу тебе и начну с самого начала.
Сократ
Покажи-ка сначала, милый, что ты держишь в левой руке под плащом?
Догадываюсь, самую ту речь и держишь. А если так, то мысли обо мне вот что:
как крепко я тебя ни люблю, но, хотя бы и Лисий был здесь налицо, ты и
думать не смей, будто я позволю тебе "упражняться" на себе. Ну-ка покажи!
Федр
Отстань! Ты отнял бывшую у меня надежду, что мне удастся
"поупражняться" при твоей помощи. Но где же ты хочешь присесть и прочитать
речь?
Сократ
Повернем сюда и пойдем по Илису {Река в Афинах.}, а затем, где
понравится, там и сядем в тиши.
Федр
Кстати, я босиком - ты-то всегда так ходишь. Орошая ноги водицей, нам
будет идти очень легко, да и приятно, особенно в такую пору года и дня.
Сократ
Иди вперед и высматривай, где бы нам присесть.
Федр
Видишь вон тот высокий платан?
Сократ
Ну?
Федр
Там тень и ветерок, есть и трава, чтобы сесть, а захотим, так и
прилечь.
Сократ
Иди же вперед.
Федр
Скажи мне, Сократ, не здесь ли откуда-то с Илиса Борей, как говорят,
похитил Орифию {4}?
Сократ
Да, есть такое предание.
Федр
Так отсюда? Водица действительно приятная, чистая, прозрачная; девушкам
тут играть удобно.
Сократ
Нет, не здесь, а ниже стадии на три, там, где переход к святилищу в
священном округе Агры. Там еще есть жертвенник Борею.
Федр
Не обратил внимания. Но скажи ради Зевса, Сократ, сам-то ты считаешь
этот баснословный рассказ истинным?
Сократ
Не было бы странным, если бы я, подобно мудрецам, и не верил ему, а
затем стал мудрствовать и утверждать, будто вихрь Борея столкнул Орифию,
когда она играла с Фармакеей, с близлежащих скал, что ее, погибшую таким
образом, как говорили, и похитил Борей - или что Орифия похищена была с
Ареева холма, есть и такое сказание, будто она была похищена оттуда, а не
отсюда. Я, Федр, считаю все вообще такого рода рассказы прелестными, но
думаю, что для объяснения их надобен человек очень способный, трудолюбивый и
не очень-то удачливый, по той простой причине, что ему придется вслед за тем
исправлять вид иппокентавров {Полукони-полулюди.}, потом Химеры {Чудовище с
туловищем козы, с оконечностью змеи, с передом льва.}, а то еще нахлынет на
него толпа горгон {Чудовище в подземном царстве, наводящее ужас своим
видом.}, пегасов {Мифический крылатый конь.}, масса иных несообразностей,
нелепых небылиц из числа тех, что встречаются в природе. Если кто, не веря
во все это, подойдет к каждому из этих существ с естественным объяснением,
то, хотя бы он прибегнул к помощи и простецкой мудрости, много свободного
времени ему потребовалось бы. А у меня на все досуга совсем нет {5}. Причина
же этого, друг мой, вот какая: я все еще не могу, как сказано в дельфийской
надписи, "познать самого себя", и смешным мне представляется, не усвоив
этого, заниматься исследованием всего второстепенного. Поэтому, сказав
"прости" всему этому и веря тому мнению, которое, как я только что сказал,
признается ходячим, я исследую не это, но самого себя: кто я, зверь ли
какой, более крепко, чем Тифон {Стоглавое чудовище.}, сплетенный и еще более
яростный, или животное более ручное и кроткое, природа которого причастна
некоему божественному и кроткому уделу?.. Между прочим, приятель, не это ли
вот дерево, к которому ты вел меня?
Федр
Оно самое.
Сократ
Прекрасное, клянусь Герою, место для отдыха! Платан-то какой
развесистый и высокий! Высота и тень как прекрасны! Как он расцвел! Всю
местность наполнил он своим благоуханьем! А под платаном бьет прелестнейший
источник воды студеной - это ноги чувствуют. Судя по статуэткам,
изображающим девушек, место это посвящено каким-то нимфам и Ахелою {Бог реки
в Северной Греции.}. А как приятен и сладок здесь ветерок! Летним шелестом
подпевает он хору цикад. Но роскошнее всего мурава! Она пышно раскинулась
легким подъемом вверх, и великолепно будет склонить на нее голову.
Проводником ты был прекрасным, любезный Федр!
Федр
А ты чудак, странный ты человек. То, что ты говоришь, прямо-таки
напоминает разговор какого-то чужестранца, которого водит проводник, а не
местного жителя. Вот что значит не о выходить из города, не выезжать за
границу! Да ты, сдается мне, и за городские стены вовсе не выходишь?
Сократ
Извини, добрейший. Я ведь человек любознательный! Поля и деревья ничему
меня учить не хотят, а в городе-то люди. Ты, однако, кажется, нашел
средство, чтобы побудить меня выйти из города. Подобно тому, как перед
голодною скотиною помахивают веткой или каким-нибудь плодом и тем подгоняют
ее, так и ты приманиваешь меня речами в свитках и, по-видимому, потащишь
меня по всей Аттике, да и в другое место, куда только пожелаешь. Впрочем,
теперь, в данную минуту, придя сюда, я думаю здесь возлечь, а ты, выбравши
такое положение, в каком удобнее всего читать, читай!
Федр
Ну, слушай!
1 Платон любит пересыпать свои диалоги цитатами из поэтов - Пиндара,
Гомера, Еврипида. Слова Пиндара взяты из самого начала Первой истмийской
оды, помещенной в этой хрестоматии.
2 Разумеется "речь о любви" (logos eroticos), которая полностью и
приводится в диалоге "Федр"; но приводится ли здесь подлинная речь Лисия,
это некоторыми учеными подвергается сомнению.
3 Город Мегары отстоял от Афин на расстоянии около пятидесяти
километров. Геродик был врач, учитель знаменитого греческого врача V в.
Гипократа: он рекомендовал для здоровья прогулки на большие расстояния.
4 По мифу, Орифия, дочь аттического царя Эрехтея, была похищена
северным ветром Бореем, когда она играла с нимфами на берегу реки Илиса.
5 Таким образом, Платон против рационалистического толкования мифов,
которое в V в. практиковалось некоторыми философами.
Перевод С.А.Жебелева
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Около 428-347 гг. до н. э.)
Платон - философ, яркий представитель античного объективного идеализма,
идеолог рабовладельческой аристократии. Платон родился около 428 г. в Афинах
и принадлежал к древнему афинскому роду. Приблизительно с 408 г, он стал
учеником философа Сократа. После процесса Сократа и его смерти Платон должен
был покинуть Афины; он жил в Мегарах, много путешествовал. Вернувшись в
Афины, он стал преподавать в Академии, где основал свою школу.
С молодости испробовав силы в поэзии, Платон и свое философское учение
облекает в форму художественных диалогов, в которых тонко обрисовывает
разные нюансы характеров действующих лиц, вводит яркие, иногда чисто
поэтические описания и вообще показывает себя художником, мастером слова.
Художественные диалоги Платона оказали влияние на развитие философского
диалога Вольтера, Дидро и других. Мы приводим отрывки из двух диалогов -
"Пир" и "Федр". В этих диалогах Платон раскрывает свой эстетический идеал,
стоящий в связи с его учением об идеях. Платон выступает здесь не только как
философ, но и как писатель-поэт.
(Переводы Платона Карпова, т. I-VI, СПб., 1863-1879; под редакцией Жебелева,
изд. "Academia", тт. I, IV, V, IX, XIII, XIV.)
[Мы даем еще вступление к диалогу "Федр", чтобы показать, с каким
большим мастерством художника Платон вкладывает в рамку бытовой сценки свои
философские беседы и как ярко он умеет нарисовать картину местности и
"летний шелест ветерка, подпевающий хору цикад, и роскошную мураву",
примешивая к этому цитаты из поэтов и мифологии.]
СОКРАТ и ФЕДР
Сократ
Любезный Федр, куда и откуда?
Федр
От Лисия {Греческий оратор, о котором говорилось выше.}, Сократ, сына
Кефала. Иду прогуляться за город. Много времени я просидел у него, с утра.
По совету твоему и приятеля моего Акумена {Врач, современник Платона.}, я
совершаю свои прогулки по дорогам. Акумен говорит, что они не так утомляют,
как прогулки в дромах {Места для бега или гулянья.}.
Сократ
И правильно, приятель, он говорит. Но Лисий-то был, по-видимому, в
городе?
Федр
Да, у Эпикрата, вон в том Мориховом доме, недалеко от храма Олимпийца
{Зевса Олимпийского.}.
Сократ
Чем вы занимались? Очевидно, Лисий угощал вас своими речами?
Федр
Узнаешь, коли тебе досуг идти со мной и слушать.
Сократ
Почему бы нет? Разве, по-твоему, для меня, как говорит Пиндар, было бы
"выше занятий" {1} послушать твою беседу с Лисием?
Федр
Ну, так двигайся вперед!
Сократ
А ты рассказывай!
Федр
А и в самом деле, Сократ, послушать тебе об этом вполне пристало: ведь
та речь, о которой мы вели беседу, не знаю уж каким образом, а касалась
любви. Лисий сочинил {2}, как кто-то пытался соблазнить одного из красивых
юношей, не будучи его поклонником. Но вот что забавно в речи: Лисий
утверждает, что следует угождать не любящему более, чем любящему.
Сократ
Как великодушно! Вот если бы он написал, что должно угождать бедному
больше, чем богатому, старшему более, чем младшему, и тому подобное, что
подходит ко мне и к большинству из нас, тогда, действительно, его речи были
бы остроумны и для народа полезны. Я, во всяком случае, горю таким желанием
слушать, что ни за что не отстану от тебя, даже если бы ты пошел пешком
гулять в Мегары и, по примеру Геродика, подойдя к городской стене, повернул
оттуда обратно {3}.
Федр
Что ты говоришь, милейший Сократ! Неужели ты думаешь, что я,
обыкновенный человек, могу достойным Лисия образом припомнить то, что он
сочинял в течение долгого времени, на досуге, он, Лисий, самый сильный
мастер из всех теперешних писателей? Куда мне! Правда, я это предпочел бы
обилию золота.
Сократ
Ах, Федр! Если я Федра не узнаю, значит, и себя я забыл. Но... ни то,
ни другое. Я уверен, что Федр, слушая речь Лисия, не просто один раз ее
прослушал: нет, он много раз просил ее повторять, а Лисий охотно соглашался
на это. Но Федру и этого было мало. В конце концов он взял с собою свиток,
пересмотрел все то, что его привлекало всего более, просидел за этим делом с
утра и только тогда, клянусь собакой, оставил свиток в покое и пошел, я
думаю, гулять, когда выучил речь наизусть, если только она была не очень уж
обширна. А пошел он за городскую стену, чтобы там декламировать речь. Тут
повстречался он с человеком, болезненно настроенным к слушанию речей. Увидел
его, увидел... и, обрадовавшись, что заполучил такого же корибанта
{Мифический жрец оргиастического культа малоазийской богини Кибелы.}, как он
сам, пригласил его идти с собою. А когда этот поклонник речей стал просить
его произнести речь, он начал жеманиться, будто не хочет ее произносить. А
кончил бы тем, что произнес бы ее, прибегнув к насилию, если бы даже по
доброй воле и не стали его слушать. Так что ты-то, Федр, попроси его, чтобы
он теперь же сделал то, что он скоро, во всяком случае, сделает.
Федр
Сказать по правде, для меня будет самое лучшее произнести речь так, как
я могу: ведь мне кажется, ты ни за что не отстанешь от меня до тех пор, пока
я как-никак не произнесу ее.
Сократ
Ты угадал вполне.
Федр
Ну, я так и сделаю. Однако, на самом деле, Сократ, слова-то речи я
всего менее заучил. Зато смысл почти всего, чем, по словам Лисия, положение
любящего отличается от положения не любящего, я в общих чертах, по порядку
изложу тебе и начну с самого начала.
Сократ
Покажи-ка сначала, милый, что ты держишь в левой руке под плащом?
Догадываюсь, самую ту речь и держишь. А если так, то мысли обо мне вот что:
как крепко я тебя ни люблю, но, хотя бы и Лисий был здесь налицо, ты и
думать не смей, будто я позволю тебе "упражняться" на себе. Ну-ка покажи!
Федр
Отстань! Ты отнял бывшую у меня надежду, что мне удастся
"поупражняться" при твоей помощи. Но где же ты хочешь присесть и прочитать
речь?
Сократ
Повернем сюда и пойдем по Илису {Река в Афинах.}, а затем, где
понравится, там и сядем в тиши.
Федр
Кстати, я босиком - ты-то всегда так ходишь. Орошая ноги водицей, нам
будет идти очень легко, да и приятно, особенно в такую пору года и дня.
Сократ
Иди вперед и высматривай, где бы нам присесть.
Федр
Видишь вон тот высокий платан?
Сократ
Ну?
Федр
Там тень и ветерок, есть и трава, чтобы сесть, а захотим, так и
прилечь.
Сократ
Иди же вперед.
Федр
Скажи мне, Сократ, не здесь ли откуда-то с Илиса Борей, как говорят,
похитил Орифию {4}?
Сократ
Да, есть такое предание.
Федр
Так отсюда? Водица действительно приятная, чистая, прозрачная; девушкам
тут играть удобно.
Сократ
Нет, не здесь, а ниже стадии на три, там, где переход к святилищу в
священном округе Агры. Там еще есть жертвенник Борею.
Федр
Не обратил внимания. Но скажи ради Зевса, Сократ, сам-то ты считаешь
этот баснословный рассказ истинным?
Сократ
Не было бы странным, если бы я, подобно мудрецам, и не верил ему, а
затем стал мудрствовать и утверждать, будто вихрь Борея столкнул Орифию,
когда она играла с Фармакеей, с близлежащих скал, что ее, погибшую таким
образом, как говорили, и похитил Борей - или что Орифия похищена была с
Ареева холма, есть и такое сказание, будто она была похищена оттуда, а не
отсюда. Я, Федр, считаю все вообще такого рода рассказы прелестными, но
думаю, что для объяснения их надобен человек очень способный, трудолюбивый и
не очень-то удачливый, по той простой причине, что ему придется вслед за тем
исправлять вид иппокентавров {Полукони-полулюди.}, потом Химеры {Чудовище с
туловищем козы, с оконечностью змеи, с передом льва.}, а то еще нахлынет на
него толпа горгон {Чудовище в подземном царстве, наводящее ужас своим
видом.}, пегасов {Мифический крылатый конь.}, масса иных несообразностей,
нелепых небылиц из числа тех, что встречаются в природе. Если кто, не веря
во все это, подойдет к каждому из этих существ с естественным объяснением,
то, хотя бы он прибегнул к помощи и простецкой мудрости, много свободного
времени ему потребовалось бы. А у меня на все досуга совсем нет {5}. Причина
же этого, друг мой, вот какая: я все еще не могу, как сказано в дельфийской
надписи, "познать самого себя", и смешным мне представляется, не усвоив
этого, заниматься исследованием всего второстепенного. Поэтому, сказав
"прости" всему этому и веря тому мнению, которое, как я только что сказал,
признается ходячим, я исследую не это, но самого себя: кто я, зверь ли
какой, более крепко, чем Тифон {Стоглавое чудовище.}, сплетенный и еще более
яростный, или животное более ручное и кроткое, природа которого причастна
некоему божественному и кроткому уделу?.. Между прочим, приятель, не это ли
вот дерево, к которому ты вел меня?
Федр
Оно самое.
Сократ
Прекрасное, клянусь Герою, место для отдыха! Платан-то какой
развесистый и высокий! Высота и тень как прекрасны! Как он расцвел! Всю
местность наполнил он своим благоуханьем! А под платаном бьет прелестнейший
источник воды студеной - это ноги чувствуют. Судя по статуэткам,
изображающим девушек, место это посвящено каким-то нимфам и Ахелою {Бог реки
в Северной Греции.}. А как приятен и сладок здесь ветерок! Летним шелестом
подпевает он хору цикад. Но роскошнее всего мурава! Она пышно раскинулась
легким подъемом вверх, и великолепно будет склонить на нее голову.
Проводником ты был прекрасным, любезный Федр!
Федр
А ты чудак, странный ты человек. То, что ты говоришь, прямо-таки
напоминает разговор какого-то чужестранца, которого водит проводник, а не
местного жителя. Вот что значит не о выходить из города, не выезжать за
границу! Да ты, сдается мне, и за городские стены вовсе не выходишь?
Сократ
Извини, добрейший. Я ведь человек любознательный! Поля и деревья ничему
меня учить не хотят, а в городе-то люди. Ты, однако, кажется, нашел
средство, чтобы побудить меня выйти из города. Подобно тому, как перед
голодною скотиною помахивают веткой или каким-нибудь плодом и тем подгоняют
ее, так и ты приманиваешь меня речами в свитках и, по-видимому, потащишь
меня по всей Аттике, да и в другое место, куда только пожелаешь. Впрочем,
теперь, в данную минуту, придя сюда, я думаю здесь возлечь, а ты, выбравши
такое положение, в каком удобнее всего читать, читай!
Федр
Ну, слушай!
1 Платон любит пересыпать свои диалоги цитатами из поэтов - Пиндара,
Гомера, Еврипида. Слова Пиндара взяты из самого начала Первой истмийской
оды, помещенной в этой хрестоматии.
2 Разумеется "речь о любви" (logos eroticos), которая полностью и
приводится в диалоге "Федр"; но приводится ли здесь подлинная речь Лисия,
это некоторыми учеными подвергается сомнению.
3 Город Мегары отстоял от Афин на расстоянии около пятидесяти
километров. Геродик был врач, учитель знаменитого греческого врача V в.
Гипократа: он рекомендовал для здоровья прогулки на большие расстояния.
4 По мифу, Орифия, дочь аттического царя Эрехтея, была похищена
северным ветром Бореем, когда она играла с нимфами на берегу реки Илиса.
5 Таким образом, Платон против рационалистического толкования мифов,
которое в V в. практиковалось некоторыми философами.