Генри Лайон Олди
ХОАНГА

   Та, что творит добро.
   Есть в этом слове нечто притягательное, слабый отзвук флейт несбывшегося, вкус липкой ириски, запретной и оттого самой сладкой на свете. Помните? Хоа-а-анга… пьянит аромат жасмина, самовольно вторгаясь в соленый запах моря, южное солнце, одичалый демон зноя, сыт на рассвете и легко касается вашей кожи мириадами теплых пальцев, мурлыча на весь небосклон:
   — Хоа-а-а-а…
   Слышите?
   И еще — тайна, которая заставляет сердце трепетать птенцом в ладони, предвкушая чудо.
   Чувствуете?
   Ее звали именно так — я это понял с первого взгляда.
* * *
   В тот день я проснулся гораздо раньше обычного, с твердой уверенностью в неизбежности чуда. Так просыпаются дети в свой день рождения; с возрастом, увы, ощущение праздника тускнеет, покрывается мохнатой пылью, будто монета, закатившаяся под диван — чтобы застрять в щели между полом и плинтусом на долгие годы.
   Тихонько, стараясь никого не разбудить, я оделся и вышел на улицу.
   Hоги сами понесли меня в нужном направлении. И я совсем не удивился, когда увидел ее. Чудо должно было произойти — и оно произошло.
   Понимаете?
   Она сидела у входа в парк, прямо посреди тротуара, и ждала.
   Ждала меня.
   Я подошел к ней и сел рядом.
   — Здравствуй, Хоанга, — сказал я.
   И она, чуть зажмурившись, улыбнулась мне своей обворожительной улыбкой.
   Можно, Хоанга?
   Да…
   Я протянул руку и впервые коснулся ее — ее, полосатого Чуда по имени Хоанга.
   Тигры.
   Почему они так волнуют нас, не дают покоя, почему нас, хилых выродков обезьяньего племени, так влечет к могучим хищникам? — посмотреть, хоть одним глазком, постоять рядом, пусть по разные стороны разделяющей решетки, но рядом, вместе…
   У вас по-другому?
   Помню прекрасную, полную теплой грусти и света, повесть Сарояна "Тигр Тома Трэйси". В детстве я зачитывался ею, да и став взрослым, многократно доставал с полки потрепанный томик — и всякий раз ко мне на миг возвращалось то детское ощущение прикосновения к Чуду. А нечеловечески простые, безумно вдохновенные строки Блэйка? "Tiger, tiger, burning bright in the forest of the night…"?! Для меня они в свое время стали шоком, чудесным откровением! Или, не помню уж чей, рассказ "Автоматический тигр"? Или "Тигр для Мальгуди" Р. К. Hарайана? Или крохотная миниатюра, где тигры — совсем не те, кем они нам кажутся…
   Ловцы тигров в сети из слов — мы с вами одной крови.
   Мы сидели рядом. Смотрели, как поднимается солнце. Мы впитывали его лучи, и радостное томление не проходило — наоборот, усиливалось, заставляя меня ближе придвинуться к ней, обнять за шею…
   Я знал: мне — можно.
   Можно вот так сидеть, можно гладить мягкую, на удивление шелковистую шерсть, можно улыбаться, когда она время от времени лукаво косилась на меня зеленым глазом. Да, знаю не хуже вас, что у тигров глаза желтые — но у моей Хоанги глаза были зеленые, с озорными золотистыми искорками.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента