----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Середина I в. - приблизительно 15 г. до н. э.)
Секст Проперций (Sextus Propertius) - подобно Тибуллу, представитель
римской любовной элегии. Он родился (как полагают) в городе Ассези (в
Умбрии); как и Тибулл, при разделе земель ветеранам Октавиана лишился части
своего имения; большую часть жизни провел в Риме, где был известен Меценату
и знаком с многими поэтами.
Хотя Овидий и называл Проперция "преемником Тибулла" {"Печальные
элегии", IV, 10, 53-54.}, все же в творчестве обоих поэтов есть значительное
различие.
Проперций - поэт города и откровенный "александриец", его кумиры -
александрийские поэты Каллимах и Филет (см. ниже элегию III, I); подобно
"александрийцам", он часто обращается к мифологии. Но вместе с тем Проперций
- поэт сильной страсти и непосредственного чувства: в его элегиях ярко
обрисован образ любимой им женщины Кинфии, любовь к которой всецело
поглощала поэта. Однако внимание, оказанное Проперцию Меценатом,
старавшимся всех поэтов включить в хор певцов цезаризма, заставило его в
конце творчества обратиться к прославлению Августа и в духе его
реставрационной политики возвеличить римскую старину; следуя
"александрийцам", он пишет этиологические элегии (описывающие причины
возникновения того или другого обычая, праздника, установления). Но и в этот
период поэт часто возвращается к любовной тематике. Ряд элегий посвящен
воспоминаниям о любви к умершей Кинфии.
Язык Проперция не так ясен и прост, как язык Тибулла; он отличается
возвышенностью, а иногда лаконичностью и даже некоторой темнотой. Овидий
называет Проперция нежным (tener) {"Искусство любви", III, 333.}. Проперций
был популярен в 1 в. н. э., стихи его встречаются на стенах в Помпеях. Гете
использовал его в своих "Римских элегиях".
Полный стихотворный перевод сделан А. Фетом (Спб., 1898).
Нет, Кинфия, ложью не силься готовой
Свои вероломства прикрыть;
Богов не испытывай клятвою новой:
Дай прежние им позабыть {1}.
О дерзкая, знай, что грозит тебе кара
И с нею печаль для меня,
Когда рокового ты силу удара
Почуешь средь ясного дня.
Ведь раньше речные покатятся воды
Назад от пучины морской,
И прежде в годичном порядке природы
Обратный окажется строй,
Чем будет на миг мое сердце свободно
От страстной заботы о том,
Чтоб ты, если хочешь, жила, как угодно,
Лишь мне не чужою во всем,
И чем хоть на каплю потерпят утраты
В любви моей глазки твои,
Которыми часто, когда мне лгала ты,
Сомненья смирялись мои...
И кто заставлял тебя щек твоих розы
На бледность менять столько раз,
И кто выжимать принуждал тебя слезы
Из холодно блещущих глаз?
От этих уловок и гибну я ныне,
И вот мой влюбленным совет:
"Не верьте вы нежного чувства личине:
В ней правды ни на волос нет".
Перевод Ф.Е. Корша
1 Элегический дистих подлинника передается в переводе Ф. Е. Корша
русским стихом, с рифмой, но смысл и художественность стихотворения
Проперция выражены превосходно.
Кто бы впервые ни дал Амуру образ ребенка,
Можешь ли ты не назвать дивным его мастерство? {1}
Первый ведь он увидал, что влюбленный живет безрассудно,
Ради пустейших забот блага большие губя.
Он не напрасно снабдил его крыльями, ветра быстрее,
И с человечьей душой бога заставил летать;
Право же, носимся мы всю жизнь по изменчивым волнам,
Завтра, сегодня, вчера - вечно бушуют ветра.
Он по заслугам вложил заостренные стрелы в ручонки
И за плечами стрелка критский колчан привязал;
Мальчик нас ранит в тот миг, как не видим беспечно врага мы.
Из-под ударов его цел не уходит никто.
Стрелы сидят уж во мне, во мне и ребяческий образ,
Только сдается, что он крылья свои потерял, -
Так как из груди моей, увы, никогда не умчится
И бесконечно ведет войны в крови у меня.
Молви, какая корысть селиться в сердцах иссушенных?
Стрелы в другого мечи, если ты стыд не забыл.
Яд этот лучше испытать тебе над новичками:
20 Муки терплю ведь не я - жалкая тень лишь моя.
Если погубишь ее, кто сложит такие напевы
(Резвою музой моей слава велика твоя),
Кто так прославит чело, и пальцы, и черные очи
Девушки, кто воспоет мягкую поступь ее?
Перевод Н.И. Шатерникова
1 В стихах 1-12 дается образ Амура, каким он сложился в эллинистическом
и, позднее, в римском искусстве.
II, 26 [СОН ПОЭТА]
Видел во сне я тебя, что корабль, моя жизнь, потопило...
Над ионийской волной руки устало трясешь
И сознаешься во всем, что раньше обманно скрывала,
Косы не в силах поднять - от пропитавшей воды.
Так по пурпурным волнам уносилась когда-то и Гелла:
Вез золотистый баран Геллу на мягкой спине...
Как я дрожал, что имя твое передастся и морю {1}.
Слезно зальется моряк, в волнах качаясь твоих...
Сколько обетов давал Нептуну и Поллуксу с братом {2},
И Левкотее {3} самой (стала богиня она)...
Ты ж поднимала из волн одни лишь кончики пальцев;
Гибнуть готова, звала имя все время мое.
Если б случайно тогда сам Главк {4} увидал твои глазки,
Волн ионийских красой сделаться ты бы могла.
В зависти как бы тебя тогда нереиды {5} бранили:
Неса, блестя серебром, и Кимотоя - лазурь.
Помощь неся, вдруг вижу - дельфин подплывает на помощь:
Спасся - так мнится - на нем с лирой своей Арион {6}...
С верхней бросаться скалы к тебе уж намеренье было,
Тут-то виденья мой страх за тебя оборвал.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Описывая свой сон о гибели милой, поэт по своему обыкновению
обращается к сравнению из мифологии: дочь орхоменского царя Гелла вместе с
братом Фриксом, спасаясь от преследования мачехи, плыла на золоторунном
баране по морю и утонула; отсюда море получило название "Геллеспонт" -
море Геллы.
2 Братья-близнецы Кастор и Поллукс - покровители моряков.
3 Дочь Кадма Ино, обращенная в морскую нимфу Левкотею.
4 Морское божество.
5 Морские нимфы.
6 Греческий поэт-лирик VII в. до н. э. Как рассказывает Геродот, он
плыл из Италии с большим богатством; матросы намеревались его ограбить и
выбросить в море, но его пение на корабле очаровало даже Дельфина, который
спас его от матросов и доставил на берег.
III, 16 [ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ НЕТ ОПАСНОСТЕЙ]
Полночи час... От моей госпожи письмо получаю:
В Тибур {1}, не медля, она мне приказала спешить,
Где с белоснежных вершин два высоких смотрятся зданья,
Падают в шири озер Анио воды с высот.
Как поступить? Доверяться ли мне загустевшему мраку,
Чтобы бояться потом - чьей-нибудь дерзкой руки?
Если ж из страха теперь поручений ее не исполню,
Злее ночного врага плач ожидает меня.
Раз провинился я там, - на год на целый был изгнан.
Да, для меня у нее будет ли кроткой рука.
Нет, не найдется таких, кто б обидел священных влюбленных:
Нам и Скирона {2} путем можно свободно идти.
Тот, кто будет влюблен, - проходи по берегу скифов:
Кто же найдется, дикарь, чтоб повредить захотел.
В путь направит луна, и кочки укажут созвездья,
Факелом будет трясти сам впереди бог Амур,
Дикая ярость собак отвратит открытые пасти:
Этому роду людей - путь безопасен всегда.
Кто же, бесчестный, желал бы хоть капелькой крови
влюбленных
Брызгать себя... На пути - спутник Венера сама.
Если уж день похорон непременно теперь мне назначен,
Нужно бы деньги платить мне за подобную смерть...
Мазей она принесет и могилу венками украсит,
Сторожем будет сидеть с холмиком рядом моим.
Боги, молю, чтобы кости мои погребла не на людном
Месте, где валит толпа, плотно дорогу умяв...
Так-то бесчестят потом, по смерти, могилы влюбленных.
Пусть же глухой уголок скроет в деревьях меня,
Или песок защитит, неизвестный, где-нибудь тело:
Нехорошо на пути имя свое выставлять.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Город в Лациуме.
2 Имя мифического разбойника.
III, 1 [ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА]
Тень Каллимаха {1}, и ты, святыня косца Филета {2}!
О дозвольте, молю, в рощу мне вашу вступить.
Чистых источников жрец, я первый здесь выступаю -
Танец Италии внесть в эллинский ваш хоровод.
Где же, в пещере какой вы песню свою изощрили?
Как вступили туда, пили источник какой?
Тот - прощай, кто песнью войны Аполлона задержит.
Пусть мой выступит стих, тонкой отделкой блестя.
Им-то слава меня вознесет над землей, и триумф свой
Муза, рожденная мной, справит, коней увенчав.
Вместе поедут со мной в колеснице малютки Амуры,
А за колесами вслед пишущих хлынет толпа.
Вам же, дав волю коням, напрасно со мной состязаться.
Нет, не широкая нас к Музам дорога ведет.
Многими слава твоя, о Рим, занесется в Анналы:
Бактры {3} - грядущий рубеж власти - они воспоют.
В мирное ж время читать Муз горных это творенье
Новой дорогой тебя книжка моя принесла.
Вашему свейте певцу вы нежный венок, Пегасиды {4}.
Жесткий венец не по мне, не для моей головы...
В чем поэту при жизни народная зависть откажет,
То вдвойне возместит после посмертный почет,
Большим по смерти людей становится все у потомства.
Более громким в уста имя войдет с похорон.
Кто ж о твердынях бы знал, деревянным конем сокрушенных,
Знал, как Гемонский герой {5} бился с владыкою рек, -
Враг его был Симоэнт со Скамандром, Зевесовым сыном {6}, -
Кто бы о Гекторе знал, трижды влаченном в крови?..
И Дейфоб, и Елена, Полидам и Парис неотважный
Вряд ли известны в своем были бы даже краю,
Кто поминал бы тебя, Илион, поминал бы и Трою,
Дважды взятую в плен богом Этейской горы {7}.
Что ж! Ведь и славный Гомер, несчастий Трои рассказчик,
Слышит: в потомстве растет слава созданий его.
Вот и меня вознесет наш Рим в позднейшем потомстве...
День этот после костра - сам я пророчу себе.
Надпись на камне моем не презренными кости оставит:
К этому сделано все - Ликии бог {8} подтвердил.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Греческий александрийский поэт III в. до н. э. (см. "Хрестоматию", т.
I),
2 Александрийский поэт IV-III вв. до н. э.
3 Город на далеком востоке, в Средней Азии.
4 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни
посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки
Пегаса.
5 Греческий александрийский поэт III в. до н. э. (см. "Хрестоматию", т.
I),
6 Александрийский поэт IV-III вв. до н. э.
7 Город на далеком востоке, в Средней Азии.
8 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни
посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки
Пегаса.
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Середина I в. - приблизительно 15 г. до н. э.)
Секст Проперций (Sextus Propertius) - подобно Тибуллу, представитель
римской любовной элегии. Он родился (как полагают) в городе Ассези (в
Умбрии); как и Тибулл, при разделе земель ветеранам Октавиана лишился части
своего имения; большую часть жизни провел в Риме, где был известен Меценату
и знаком с многими поэтами.
Хотя Овидий и называл Проперция "преемником Тибулла" {"Печальные
элегии", IV, 10, 53-54.}, все же в творчестве обоих поэтов есть значительное
различие.
Проперций - поэт города и откровенный "александриец", его кумиры -
александрийские поэты Каллимах и Филет (см. ниже элегию III, I); подобно
"александрийцам", он часто обращается к мифологии. Но вместе с тем Проперций
- поэт сильной страсти и непосредственного чувства: в его элегиях ярко
обрисован образ любимой им женщины Кинфии, любовь к которой всецело
поглощала поэта. Однако внимание, оказанное Проперцию Меценатом,
старавшимся всех поэтов включить в хор певцов цезаризма, заставило его в
конце творчества обратиться к прославлению Августа и в духе его
реставрационной политики возвеличить римскую старину; следуя
"александрийцам", он пишет этиологические элегии (описывающие причины
возникновения того или другого обычая, праздника, установления). Но и в этот
период поэт часто возвращается к любовной тематике. Ряд элегий посвящен
воспоминаниям о любви к умершей Кинфии.
Язык Проперция не так ясен и прост, как язык Тибулла; он отличается
возвышенностью, а иногда лаконичностью и даже некоторой темнотой. Овидий
называет Проперция нежным (tener) {"Искусство любви", III, 333.}. Проперций
был популярен в 1 в. н. э., стихи его встречаются на стенах в Помпеях. Гете
использовал его в своих "Римских элегиях".
Полный стихотворный перевод сделан А. Фетом (Спб., 1898).
Нет, Кинфия, ложью не силься готовой
Свои вероломства прикрыть;
Богов не испытывай клятвою новой:
Дай прежние им позабыть {1}.
О дерзкая, знай, что грозит тебе кара
И с нею печаль для меня,
Когда рокового ты силу удара
Почуешь средь ясного дня.
Ведь раньше речные покатятся воды
Назад от пучины морской,
И прежде в годичном порядке природы
Обратный окажется строй,
Чем будет на миг мое сердце свободно
От страстной заботы о том,
Чтоб ты, если хочешь, жила, как угодно,
Лишь мне не чужою во всем,
И чем хоть на каплю потерпят утраты
В любви моей глазки твои,
Которыми часто, когда мне лгала ты,
Сомненья смирялись мои...
И кто заставлял тебя щек твоих розы
На бледность менять столько раз,
И кто выжимать принуждал тебя слезы
Из холодно блещущих глаз?
От этих уловок и гибну я ныне,
И вот мой влюбленным совет:
"Не верьте вы нежного чувства личине:
В ней правды ни на волос нет".
Перевод Ф.Е. Корша
1 Элегический дистих подлинника передается в переводе Ф. Е. Корша
русским стихом, с рифмой, но смысл и художественность стихотворения
Проперция выражены превосходно.
Кто бы впервые ни дал Амуру образ ребенка,
Можешь ли ты не назвать дивным его мастерство? {1}
Первый ведь он увидал, что влюбленный живет безрассудно,
Ради пустейших забот блага большие губя.
Он не напрасно снабдил его крыльями, ветра быстрее,
И с человечьей душой бога заставил летать;
Право же, носимся мы всю жизнь по изменчивым волнам,
Завтра, сегодня, вчера - вечно бушуют ветра.
Он по заслугам вложил заостренные стрелы в ручонки
И за плечами стрелка критский колчан привязал;
Мальчик нас ранит в тот миг, как не видим беспечно врага мы.
Из-под ударов его цел не уходит никто.
Стрелы сидят уж во мне, во мне и ребяческий образ,
Только сдается, что он крылья свои потерял, -
Так как из груди моей, увы, никогда не умчится
И бесконечно ведет войны в крови у меня.
Молви, какая корысть селиться в сердцах иссушенных?
Стрелы в другого мечи, если ты стыд не забыл.
Яд этот лучше испытать тебе над новичками:
20 Муки терплю ведь не я - жалкая тень лишь моя.
Если погубишь ее, кто сложит такие напевы
(Резвою музой моей слава велика твоя),
Кто так прославит чело, и пальцы, и черные очи
Девушки, кто воспоет мягкую поступь ее?
Перевод Н.И. Шатерникова
1 В стихах 1-12 дается образ Амура, каким он сложился в эллинистическом
и, позднее, в римском искусстве.
II, 26 [СОН ПОЭТА]
Видел во сне я тебя, что корабль, моя жизнь, потопило...
Над ионийской волной руки устало трясешь
И сознаешься во всем, что раньше обманно скрывала,
Косы не в силах поднять - от пропитавшей воды.
Так по пурпурным волнам уносилась когда-то и Гелла:
Вез золотистый баран Геллу на мягкой спине...
Как я дрожал, что имя твое передастся и морю {1}.
Слезно зальется моряк, в волнах качаясь твоих...
Сколько обетов давал Нептуну и Поллуксу с братом {2},
И Левкотее {3} самой (стала богиня она)...
Ты ж поднимала из волн одни лишь кончики пальцев;
Гибнуть готова, звала имя все время мое.
Если б случайно тогда сам Главк {4} увидал твои глазки,
Волн ионийских красой сделаться ты бы могла.
В зависти как бы тебя тогда нереиды {5} бранили:
Неса, блестя серебром, и Кимотоя - лазурь.
Помощь неся, вдруг вижу - дельфин подплывает на помощь:
Спасся - так мнится - на нем с лирой своей Арион {6}...
С верхней бросаться скалы к тебе уж намеренье было,
Тут-то виденья мой страх за тебя оборвал.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Описывая свой сон о гибели милой, поэт по своему обыкновению
обращается к сравнению из мифологии: дочь орхоменского царя Гелла вместе с
братом Фриксом, спасаясь от преследования мачехи, плыла на золоторунном
баране по морю и утонула; отсюда море получило название "Геллеспонт" -
море Геллы.
2 Братья-близнецы Кастор и Поллукс - покровители моряков.
3 Дочь Кадма Ино, обращенная в морскую нимфу Левкотею.
4 Морское божество.
5 Морские нимфы.
6 Греческий поэт-лирик VII в. до н. э. Как рассказывает Геродот, он
плыл из Италии с большим богатством; матросы намеревались его ограбить и
выбросить в море, но его пение на корабле очаровало даже Дельфина, который
спас его от матросов и доставил на берег.
III, 16 [ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ НЕТ ОПАСНОСТЕЙ]
Полночи час... От моей госпожи письмо получаю:
В Тибур {1}, не медля, она мне приказала спешить,
Где с белоснежных вершин два высоких смотрятся зданья,
Падают в шири озер Анио воды с высот.
Как поступить? Доверяться ли мне загустевшему мраку,
Чтобы бояться потом - чьей-нибудь дерзкой руки?
Если ж из страха теперь поручений ее не исполню,
Злее ночного врага плач ожидает меня.
Раз провинился я там, - на год на целый был изгнан.
Да, для меня у нее будет ли кроткой рука.
Нет, не найдется таких, кто б обидел священных влюбленных:
Нам и Скирона {2} путем можно свободно идти.
Тот, кто будет влюблен, - проходи по берегу скифов:
Кто же найдется, дикарь, чтоб повредить захотел.
В путь направит луна, и кочки укажут созвездья,
Факелом будет трясти сам впереди бог Амур,
Дикая ярость собак отвратит открытые пасти:
Этому роду людей - путь безопасен всегда.
Кто же, бесчестный, желал бы хоть капелькой крови
влюбленных
Брызгать себя... На пути - спутник Венера сама.
Если уж день похорон непременно теперь мне назначен,
Нужно бы деньги платить мне за подобную смерть...
Мазей она принесет и могилу венками украсит,
Сторожем будет сидеть с холмиком рядом моим.
Боги, молю, чтобы кости мои погребла не на людном
Месте, где валит толпа, плотно дорогу умяв...
Так-то бесчестят потом, по смерти, могилы влюбленных.
Пусть же глухой уголок скроет в деревьях меня,
Или песок защитит, неизвестный, где-нибудь тело:
Нехорошо на пути имя свое выставлять.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Город в Лациуме.
2 Имя мифического разбойника.
III, 1 [ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА]
Тень Каллимаха {1}, и ты, святыня косца Филета {2}!
О дозвольте, молю, в рощу мне вашу вступить.
Чистых источников жрец, я первый здесь выступаю -
Танец Италии внесть в эллинский ваш хоровод.
Где же, в пещере какой вы песню свою изощрили?
Как вступили туда, пили источник какой?
Тот - прощай, кто песнью войны Аполлона задержит.
Пусть мой выступит стих, тонкой отделкой блестя.
Им-то слава меня вознесет над землей, и триумф свой
Муза, рожденная мной, справит, коней увенчав.
Вместе поедут со мной в колеснице малютки Амуры,
А за колесами вслед пишущих хлынет толпа.
Вам же, дав волю коням, напрасно со мной состязаться.
Нет, не широкая нас к Музам дорога ведет.
Многими слава твоя, о Рим, занесется в Анналы:
Бактры {3} - грядущий рубеж власти - они воспоют.
В мирное ж время читать Муз горных это творенье
Новой дорогой тебя книжка моя принесла.
Вашему свейте певцу вы нежный венок, Пегасиды {4}.
Жесткий венец не по мне, не для моей головы...
В чем поэту при жизни народная зависть откажет,
То вдвойне возместит после посмертный почет,
Большим по смерти людей становится все у потомства.
Более громким в уста имя войдет с похорон.
Кто ж о твердынях бы знал, деревянным конем сокрушенных,
Знал, как Гемонский герой {5} бился с владыкою рек, -
Враг его был Симоэнт со Скамандром, Зевесовым сыном {6}, -
Кто бы о Гекторе знал, трижды влаченном в крови?..
И Дейфоб, и Елена, Полидам и Парис неотважный
Вряд ли известны в своем были бы даже краю,
Кто поминал бы тебя, Илион, поминал бы и Трою,
Дважды взятую в плен богом Этейской горы {7}.
Что ж! Ведь и славный Гомер, несчастий Трои рассказчик,
Слышит: в потомстве растет слава созданий его.
Вот и меня вознесет наш Рим в позднейшем потомстве...
День этот после костра - сам я пророчу себе.
Надпись на камне моем не презренными кости оставит:
К этому сделано все - Ликии бог {8} подтвердил.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Греческий александрийский поэт III в. до н. э. (см. "Хрестоматию", т.
I),
2 Александрийский поэт IV-III вв. до н. э.
3 Город на далеком востоке, в Средней Азии.
4 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни
посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки
Пегаса.
5 Греческий александрийский поэт III в. до н. э. (см. "Хрестоматию", т.
I),
6 Александрийский поэт IV-III вв. до н. э.
7 Город на далеком востоке, в Средней Азии.
8 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни
посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки
Пегаса.