Роман Масленников
Дживс и Вустер (Jeeves and Wooster) все сезоны. Жгут!

* * *
   – Он еще и трезвенник!
   – О, Боже!
* * *
   Меня не могут расстрелять на рассвете – я никогда не встаю так рано.
* * *
   – И чем все закончилось?
   – Не знаю. Зависит от того, какой смысл ты вкладываешь в слова: “Никогда не хочу тебя больше видеть. Ни в этой жизни, ни в следующей, жалкий тупица!”
   – Это пустяки.
   – Просто поддержать разговор?
   – Никогда не обращай внимание не на то, что говорит девушка в гневе, Это как Шекспир – звучит страшно, но ничего не значит"
* * *
   – О Боже, Дживс, ты совершенно прав. Отправь телеграмму, отменяющую ту телеграмму.
   – Я ещё не отправил эту, сэр.
   – Шевелись, Дживс, отправь обе сразу!
* * *
   Мне нравится Стефани. Ради нее я побегу даже в тесной обуви. Но ее категоричность в суждениях не украшает девушку.
* * *
   Дживс, я чувствую, будто по моей спине бегают многоножки, приглашая всех родных и знакомых.
* * *
   Не хочется раскрывать тебе глаза, но дядя изначально был злым и раздражительным. Это говорила даже его повитуха.
* * *
   – Почему ты не стащишь эту статуэтку сама?
   – А вдруг меня поймают?
* * *
   – Что еще Вы можете выкинуть, Вустер?
   – Не знаю. И никто этого пока не знает.
* * *
   – Знаешь, я хотел бы иметь дочь. Интересно, как это можно сделать?
   – Женитьба, сэр, думаю, первый шаг для того, кто хочет подвергнуть себя такому испытанию.
* * *
   – У меня сегодня свободный вечер, сэр. Я хотел бы провести его с интересной книгой.
   – А ты не можешь провести его с интересной собакой?
* * *
   Кстати, о пыли, Дживс. Я не ошибаюсь, у тебя ведь сегодня День рождения?
* * *
   – Думаешь, я хочу жениться на этой проклятой женщине??
   – Что???
   – Конечно, хочу.
* * *
   Никогда не рано выпить стаканчик бренди.
* * *
   Они слишком веселые, они не могут быть трезвыми.
* * *
   – Я сказал, что еду в Нью-Йорк, и они принесли мне эту шляпу.
   – И никто не произнес при этом слово карнавал или маскарад, сэр?
* * *
   – Разве тебе не надо купить эти машины, прежде чем продавать?
   – Мудрое замечание.
* * *
   – Так-так-так.
   – Такай на себя, старушка.
* * *
   – Я привык заботиться о себе сам.
   – Как только может измениться человек за одни сутки.
* * *
   – Дети – это прекрасно. Дети всегда хотят есть. Они никогда не скажут: «Фу, ты нам больше не нравишься. Мы не будем есть твое горячее».
* * *
   Когда мы были еще детьми, она называла меня своим маленьким любовником.
* * *
   – Гениальная идея, сэр.
   – Вустеры все гении. Как ты этого раньше не заметил.
* * *
   – Кто же она?
   – Не стоит произносить вслух имя любимой женщины.
   – Стоит, если ты не хочешь, чтобы я размозжил тебе голову.
* * *
   Моя жена увлеклась скачками, поэтому я сейчас покупаю конюшню.
* * *
   Я всегда был за свободу слова, но не намерен выслушивать эти оскорбления.
* * *
   – И где ты познакомился с ней?
   – На втором этаже автобуса, я влюбился, взял ее адрес и через пару дней купил бороду и пошел знакомиться с ее семьей.
* * *
   – Ты не знаешь, где мне взять 50 фунтов?
   – Заработать?
   – Берти, нет. Я должен придумать другой способ.
* * *
   Я видел ее фотографию, Дживс. Возможно, у нее золотое сердце, однако меня поразило то, что у нее золотой зуб.
* * *
   – Тетя Делия! Привет, старая родственница!
   – Привет, молодой балбес.
* * *
   – Ты трезв?
   – Как судья.
* * *
   – Ты слышал о ней?
   – Что-то слышал, но не читал.
   – Читал бы, если бы был женщиной.
* * *
   – Товарищ Батт мечтает о революции так же, как и вы.
   – Товарищ Вустер мечтает только том, чтобы фаворит сдох на скачках, если он на него не поставил.
* * *
   – Не знаю, что ты делал с плитой, товарищ Дживс, но я не могу зажечь газ.
   – Это электричество, сэр.
* * *
   – Надо сказать, ты хорошо держался Дживс. Откуда ты столько знаешь про революцию?
   – Надо знать все о кознях дьявола, сэр.
* * *
   – Дживс, почему просьба о небольшом одолжении для тети Делии внушает мне ужас?
   – Опыт, сэр.
* * *
   – О, Берти! Мне нужно, чтобы кто-нибудь переворачивал страницы.
   – Пойду поищу кого-нибудь.
* * *
   Одна из мер, которую я собираюсь предложить в палате лордов, будет билль о расширении колеи британских железных дорог на 8 дюймов, для того, чтобы облегчить транспортировку домашнего скота. Мне могут сказать, что нельзя заменять 27 ООО миль полотна для выполнения этой задачи. Но они не научно подходят к вопросу. Все затраты окупятся благодаря тому, что овцы смогут стоять в вагонах боком!
* * *
   Если Вы не в состоянии бодрствовать во время чтения мисс Бассет, не храпите, по крайней мере!
* * *
   – Все неприятности в этом мире из-за искусства.
   – Это интересная теория, сэр. Вы не хотели бы ее развить?
   – Нет, Дживс, нет. Просто пришла в голову такая мысль.
* * *
   – Я надеюсь, мы договоримся как мужчина с мужчиной, Вустер. Мы должны договориться.
   – Я-то да. Но Вам не удастся подняться до этого уровня.
* * *
   В школьном театре я играл Брута, и закололи почему-то меня.
* * *
   – Уверен, что миссис Грегсон будет Вам признательна.
   – Да. Продемонстрирует это в обычной манере ударом в челюсть бедному Бертраму.
* * *
   Моя тетя меня съест. Она считает, что хуже игры на сцене может быть только поклонение дьяволу.
* * *
   Вы будете спасены, братья и сестры. Хотите вы этого или нет.
* * *
   – Добрый день, мадам.
   – Какой еще добрый? Я приличная женщина.
* * *
   – Что от нас хочет тетя Агата?
   – Не могу сказать, сэр.
   – Это не ее стиль посылать мне телеграммы.
   – Конечно, сэр.
   – Последняя телеграмма была адресована собаке.
   – Собаке?
   – Да. Я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислала телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка вернется во вторник».
   – У животного улучшился аппетит, сэр?
   – Не заметил. Но телеграмму он съел.
* * *
   – Вы хорошо провели время, сэр?
   – Как ты жесток, Дживс. Я раньше этого не замечал.
* * *
   По сравнению с Биффи я один из десяти гениев нашего времени.
* * *
   Я уже вызвала полицию. Надо же было что-то делать.
* * *
   Боже мой! Боже мой! Я хочу сказать, Боже мой – Дживс!
* * *
   – Берти, это правда, что ты был помолвлен с Гонорией?
   – Правда.
   – И как тебе удалось выпутаться? Я хочу сказать, какая трагедия помешала тебе жениться на ней?
* * *
   – Дело в том, что в моей семье не было сумасшедших?
   – Неужели?
* * *
   Я пойду на ланч. Если он узнает, что ты мой приятель, то, может быть, сразу отменит свадьбу.
* * *
   Бывают случаи, когда трудно не быть занудой.
* * *
   Я ничего не имею против Шекспира. Мне нравилось загибать уголки собрания сочинений.
* * *
   Я готова на все для человека, у которого есть сенбернар.
* * *
   – К сожалению, мистер Вустер спит.
   – Как неосмотрительно с его стороны.
* * *
   – Это была миссис Грегсон.
   – Я слышал, поэтому и собираю вещи.
* * *
   – Полагаю, Вы здоровы, мисс?
   – Что называется, здорова, как бык. Всех удивляет при этом, что мой отец осел.
* * *
   – Дживс, старый греховодник.
   – Спасибо, мисс.
* * *
   – Он работает над мемуарами.
   – У меня уже заранее чешутся уши.
* * *
   – Отец сердится?
   – Я не знаю, мисс. Легкая тень пробежала по его лицу, и он пнул проходящую кошку.
* * *
   Малейший проступок похож на новорожденного краба, который едва родившись, спешит окунуться в океан причин и следствий.
* * *
   – У мистера Литтла горячее сердце, сэр.
   – Горячее сердце? Ему нужно носить жилетки из асбеста.
* * *
   Она выразилась очень образно, сказав, что скорее произойдут метеорологические изменения во внутренних регионах страны, чем она поселится под одной крышей с мисс Гонорией.
* * *
   – Это ужасно, Дживс! У меня мурашки по всему телу! Она купила свадебное платье!
   – Это неприятно, сэр.
   – И говорила об этом так хладнокровно
   – Женщины часто намеренно не замечают, как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.
   – Точно. Там могли быть дети!
* * *
   Как будто деньги сделают ее жизнь лучше после того, как она потеряет тебя! Но… 15 ООО баксов может и помогут.
* * *
   – Спросить по-настоящему?
   – Да. Но без крови.
* * *
   – Знаешь, чем неудобен тромбон, Дживс?
   – Сэр?
   – Уже через полчаса игры немеют губы.
   – Может, не стоит так настойчиво с ним работать, сэр?
* * *
   Дживс, соседская неприязнь подняла свою уродливую голову.
* * *
   – Ты что, не любишь тромбон?
   – Есть хорошее изречение: «Джентльмену тромбон не к лицу».
* * *
   – Вот Ваш новый слуга, сэр.
   – Как Вы думаете, мы с Вами поладим?
   – Пока не знаю.
* * *
   – Пожалуй, стоит надеть костюм.
   – Нет.
   – По-твоему, у меня приличный вид?
   – Нет. Вид у Вас ужасный. Просто нет времени.
* * *
   – И она красива.
   – Она? Неужели? Я даже не заметил.
* * *
   Считается неприличным бросаться на девушку, как на тарелку супа в вагоне-ресторане.
* * *
   – Наверное, у него солнечный удар.
   – Он дождется удара моим сапогом, если еще раз приблизится к тебе.
* * *
   – Я что-нибудь упустил? Чафнеллы похожи на французскую армию, которая дошла до Москвы, но, оказалось, что там в тот день выходной.
* * *
   – И что он сказал?
   – Что-то вроде «вывернуть Вас на изнанку».
* * *
   – Я не представлял такого исхода, когда отважился по-братски поцеловать мисс Стокер, поздравляя ее с обручением.
   – Мы еще не обручились.
   – Я знаю об этом, Стаффи. С вашим предстоящим обручением. Я даже не представлял, какие события последуют за этим.
   – Что значит братский поцелуй?
   – Ну, братский.
   – Стокер не считает его братским.
   – Ну, зная как работает мысль у Стокера… Если бы ты был там, то увидел бы, насколько братским был поцелуй, и несомненно одобрил бы его.
   – Ладно. Но на будущее поменьше этого братского. Я не желаю, вступив в брак и войдя в комнату, оказаться свидетелем братско-сестринских отношений.
* * *
   – Почему она позволяет тебе целовать себя?
   – Она предчувствовала, что этот поцелуй будет братским.
* * *
   – Я не использовал одно сравнение. Что ее имя обвилось вокруг моего сердца, как роза вокруг входных дверей.
* * *
   – В тебе есть какая-то восхитительная недотепистость, Берти.
* * *
   – Если это отец – берегись.
   – Как понимать это берегись?
   – Вряд ли он с оружием…
* * *
   – Доброе утро, мистер Вустер.
   – Что? Который час.
   – Десять минут десятого, сэр.
   – Десять минут десятого?? Что, дом горит?
* * *
   – Ты помнишь, как я потеряла все деньги в Каннах на карточной игре?
   – Конечно, помню. Казино изготовило памятную медаль.
* * *
   – Дживс, я спрашиваю из интереса: что ты делаешь? Мне интересно.
   – Я сортирую одежду, сэр. Что в починку, что на выброс.
   – Погоди минуточку, этот белый жакет совсем новый.
   – Я думаю он попал сюда по ошибке. Или подброшен Вашими врагами.
   – Должен сказать, что я купил этот жакет в Каннах.
   – И Вы носили его?
   – Каждый вечер надевал в казино, и красотки строили мне глазки.
   – Они, наверное, думали, что Вы официант.
* * *
   Сожалею, что нахожусь в ста милях от Лондона и не могу пришибить тебя кирпичом.
* * *
   Что с нами станет под железным колесом фортуны?
* * *
   – Не попробовать то, что приготовил Анатоль… Это серьезно.
   – Чем серьезнее, тем лучше.
   – Я умру.
* * *
   – Будь добр, Дживс. Повесь эту черную штуку в шкаф и достань мне белый пиджак с медными пуговицами.
   – О Господи, сэр.
* * *
   Отказ от еды является универсальным показателем любви. Не надо ничего выдумывать.
* * *
   Когда надо будет – я сама на себя цыкну.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента