Английские крылатые выражения

 
 
 

Английские афоризмы

Аддисон (Addison), Джозеф (1672 – 1719) – английский писатель

   • Admiration is a very shortlived passion, that immediately decays upon growing familiar with its object.
   Восхищение – очень недолговечное чувство, которое сразу же разрушается, как только становится близко знакомым со своим предметом.
 
   • Reading is to the mind what exercise is to the body.
   Чтение для ума – что физкультура для тела.
 
   • There is no greater sign of a general decay of virtue in a nation, than a want of zeal in its inhabitants for the good of their country.
   Нет более верного признака общего упадка нравственности в стране, чем отсутствие стремления у ее жителей приносить пользу своему отечеству.

Арнольд (Arnold), Мэтью (1822 – 1888) – английский поэт, педагог и критик

   • The worst bankrupt in the world is the man who has lost his enthusiasm.
   Самый большой банкрот в этом ми ре – человек, утративший свой жизненный энтузиазм.
 
   • Eyes too expressive to be blue, too lovely to be grey.
   Глаза слишком выразительны, чтобы быть голубыми, и слишком восхитительны, чтобы быть серыми.
 
   • We forget because we must
   And not because we will.
   Мы забываем по необходимости, а не по желанию.
 
   • Journalism is literature in a hurry.
   Журналистика – это литература на скорую руку.
 
   • Culture is properly described as the love of perfection; it is a study of perfection.
   Культура основывается на любви к совершенству; культура – это познание совершенства.

Байрон (Byron), Джордж Ноэл Гордон (1788 – 1824) – английский поэт

   • A thousand years scarce serve to form a state; an hour may lay it in the dust.
   Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль.
 
   • Enthusiasm is nothing but moral inebriety.
   Энтузиазм – это не что иное, как духовное опьянение.
 
   • Hatred is the madness of the heart.
   Ненависть – сумасшествие души.
 
   • When we think we lead we are most led.
   Когда нам кажется, что мы руководим, на самом деле руководят нами.
 
   • Think you, if Laura had been Petrarch’s wife,
   He would have written sonnets all his life?
   Подумайте, если бы Лаура была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь?

Бакстон (Buxton), Томас Фауэлл (1786 – 1845) – английский филантроп

   • One of the ill effects of cruelty is that it makes the bystanders cruel.
   Одним из дурных последствий жестокого поступка является то, что ожесточаются сердца очевидцев.
 
   • To make pleasures pleasant shorten them.
   Чтобы удовольствия были приятными,
   не растягивай их.
 
   • Experience shows that success is due less to ability than to zeal. The winner is he who gives himself to his work, body and soul.
   Опыт показывает, что успеха добиваются не столько способностями, сколько усердием. Побеждает тот, кто душой и телом отдается своей работе.

Барри (Barrie), Джеймс Мэтью (1860 – 1937) – английский писатель и драматург

   • Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have.
   Красота – это своего рода цветенье женщины. Если она есть, вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у вас есть.
 
   • Life is a long lesson in humility.
   Жизнь – это долгий урок покорности.
 
   • Poets are people who despise money except what you need for today.
   Поэты – это люди, презирающие деньги, за исключением тех сумм, которые нужны им, чтобы прожить сегодняшний день.

Батлер (Butler), Сэмюэль (1835 – 1902) – английский писатель

   • The man who lets himself be bored is even more contemptible than the bore.
   Человек, позволяющий себе скучать, достоин большего презрения, чем сама скука.
 
   • God cannot alter the past, but historians can.
   Бог не может изменить прошлое, но историки могут.
 
   • The most perfect humour and irony is generally quite unconscious.
   Самые совершенные юмор и ирония обычно рождаются абсолютно неосознанно.
 
   • A hen is only an egg’s way of making another egg.
   Курица – всего лишь средство, при помощи которого яйцо производит на свет другое яйцо.
 
   • Justice is my being allowed to do whatever I like. Injustice is whatever prevents my doing so.
   Справедливость – это когда мне позволено делать все, что я хочу. Несправедливость – это то, что мешает мне это делать.
 
   • Life is like playing a violin solo in public and learning the instrument as one goes on.
   Жизнь – это соло на скрипке перед публикой, только играть учишься во время выступления.
 
   • The oldest books are only just out to those who have not read them.
   Самая старая книга – животрепещущая новинка для того, кто еще не читал ее.
 
   • Vaccination is the medical sacrament corresponding to baptism. Whether it is or is not more efficacious I do not know.
   Прививка есть медицинское таинство, подобное крещению. И о том, и о другом не знаешь, эффективны ли они.
 
   • Work with some men is as besetting a sin as idleness.
   Работа с некоторыми людьми – такой же преследующий вас грех, как и праздность.
 
   • Parents are the last people on earth who ought to have children.
   Вот уж кому не следовало бы иметь детей, так это родителям.

Беллок (Belloc), Хилэр (1870 – 1953) – английский писатель

   • Any subject can be made interesting, and therefore any subject can be made boring. Любой предмет можно сделать интересным, следовательно, любой предмет можно сделать скучным.

Берк (Burke), Эдмунд (1729 – 1797) – английский политический деятель и публицист

   • All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing.
   Все, что необходимо для торжества зла, – это бездействие хороших людей.
 
   • Our patience will achieve more than our force.
   Терпением мы можем достичь большего, чем силой.
 
   • Bad laws are the worst sort of tyranny.
   Плохие законы – худший вид тирании.
 
   • Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could do only a little.
   Величайшую из всех ошибок совершает тот, кто ничего не делает из-за того, что может сделать лишь немного.
 
   • Facts are to the mind what food is to the body.
   Факты для ума – что пища для тела.
 
   • Laws, like houses, lean on one another.
   Законы, как и дома, опираются друг на друга.
 
   • Liberty must be limited in order to be possessed.
   Чтобы обладать свободой, следует ее ограничить.
 
   • Never despair, but if you do, work on in despair.
   Никогда не впадайте в отчаяние, но если это все же произошло, продолжайте работать в отчаянии.
 
   • Nothing is so fatal to religion as indifference.
   Для религии нет ничего губительнее безразличия.
 
   • Our patience will achieve more than our force.
   Своим терпением мы можем достичь большего, чем силой.
 
   • Reading without reflecting is like eating without digesting.
   Читать не размышляя – все равно что есть не переваривая.
 
   • Toleration is good for all, or it is good for none.
   Терпимость хороша, если она распространяется на всех, или она не хороша ни для кого.

Блэкстоун (Blackstone), Уильям (1723 – 1780) – английский юрист

   • It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer.
   Пусть лучше десять виновных останутся ненаказанными, чем пострадает один не виновный.
 
   • The husband and wife are one, and that one is the husband.
   Муж и жена должны жить как один человек, и этот один человек – муж.

Бокль (Buckle), Генри Томас (1821 – 1862) – английский историк

   • Society prepares the crime; the criminal commits it.
   Общество готовит преступление, преступник совершает его.
 
   • He who knows most believes the least.
   Тот, кто больше всех знает, меньше всех верит.

Болдуин (Baldwin), Стэнли (1867 – 1947) – премьер-министр Великобритании

   • The attainment of an ideal is often the beginning of a disillusion.
   Достижение идеала часто приводит к прощанию с иллюзиями.
 
 

Браунинг (Browning), Роберт (1812 – 1889) – английский поэт

   • And gain is gain, however small.
   Прибыль есть прибыль, как бы мала она ни была.
 
   • Love is energy of life.
   Любовь – это энергия жизни.
 
   • Some think, Creation’s meant to show him forth: I say it’s meant to hide him all it can…
   Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. Я говорю: его смысл – скрывать все, что можно…
 
   • Take away love and our earth is a tomb.
   Уничтожьте любовь – и наша земля превратится в могилу.

Бульвер-Литтон (Bulwer-Lytton), Эдвард (1803 – 1873) – английский писатель

   • Genius does what it must, and talent does what it can.
   Гений творит то, что он должен, талант – то, что может.
 
   • A fool flatters himself, a wise man flatters the fool.
   Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
 
   • The easiest person to deceive is one’s self.
   Проще всего обмануть самого себя.
 
   • A good heart is better than all the heads in the world.
   Доброе сердце прекраснее, чем все разумы мира, вместе взятые.
 
   • I would rather have five energetic and competent enemies than one fool friend.
   Я бы предпочел иметь пять сильных и сведущих врагов, нежели одного глупого друга.

Бэкон (Bacon), Фрэнсис (1561 – 1626) – английский философ

   • Some books are to be tasted; others to be swallowed; and some few to be chewed and digested.
   Одни книги пробуют на вкус, другие – проглатывают, и лишь немногие – разжевывают и усваивают.
 
   • Не that will not apply new remedies must expect new evils.
   Кто не применяет новых средств, должен ждать новых бед.
 
   • Wives are young men’s mistresses, companions for middle age, and old men’s nurses.
   Для молодых людей жены – любовницы, для людей среднего возраста – компаньонки, а для стариков – сиделки.
 
   • If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubt, he shall end in certainties.
   Если человеку все ясно с самого начала, в конце его ждут сомнения, но если он благоразумно начнет с сомнений, то к концу ему будет все ясно.
 
   • Houses are built to live in, and not to look on.
   Дома строятся, чтобы в них жить, а не смотреть на них.
 
   • Hope is a good breakfast, but is a bad supper.
   Надежда хороша на завтрак, но плоха на ужин.
 
   • То choose time is to save time.
   Выбирать время – значит экономить его.
 
   • A bad man is worse when he pretends to be a saint.
   Плохой человек становится еще хуже, когда пытается казаться святым.

Во (Waugh), Ивлин (1903 – 1966) – английский писатель

   • All this fuss about sleeping together. For physical pleasure I’d sooner go to my dentist any day.
   Чего стоят все эти разговоры о сексуальных утехах! Что касается меня, то я бы с большим удовольствием пошел к зубному врачу.
 
   • Not everyone grows to be old, but everyone has been younger than he is now.
   Не каждый из нас доживет до старости, но все мы были моложе, чем есть сейчас.
 
   • Other nations use «force»; we Britons alone use «Might».
   Другие нации «используют силу»; мы, британцы, «демонстрируем мощь».
 
   • Punctuality is the virtue of the bored. Пунктуальность – вежливость зануд.
 
   • If politicians and scientists were lazier, how much happier we should all be.
   Если бы политики и ученые были ленивее, насколько бы все мы были счастливее!

Гиббон (Gibbon), Эдуард (1737 – 1794) – английский историк

   • Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.
   Красота – это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.
 
   • History is little more than the register of the crimes, follies and misfortunes of mankind.
   История – это практически всего лишь журнал регистрации преступлений, глупостей и несчастий человечества.
 
   • Fanaticism obliterates the feelings of humanity.
   Фанатизм уничтожает чувства людей.
 
   • I never make the mistake of arguing with people for whose opinions I have no respect.
   Я никогда не допущу той ошибки, чтобы спорить с людьми, чье мнение я не уважаю.
 
   • Our work is the presentation of our capabilities.
   Наша работа – лучшая демонстрация наших возможностей.
 
   • We improve ourselves by victories over ourselves. There must be contest, and we must win.
   Мы должны улучшать себя победами над собой. Должно быть соревнование, и мы должны выигрывать.

Гладстон (Gladstone), Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании

   • It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right.
   Обязанность правительства – создать та кие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно.
 
   • Nothing that is morally wrong can be politically right.
   Все, что неверно с моральной точки зрения, верно с политической.
 
   • You cannot fight against the future. Ti me is on our side.
   Вы не можете бороться с будущим. Время не на вашей стороне.

Голдсмит (Goldsmith), Оливер (1728 – 1774) – английский писатель

   • People seldom improve when they have no other model but themselves.
   Люди редко могут совершенствоваться, если кроме себя не имеют других образцов для подражания.
 
   • Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.
   Величайшая слава ждет не того, кто ни когда не падает, а того, кто, падая, каждый раз встает на ноги.
 
   • The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.
   Истинное назначение языка – не столько выражать наши желания, сколько прятать их.
 
   • Laws grind the poor, and rich men rule the law.
   Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами.
 
   • Ask me no questions, and I’ll tell you no lies.
   Не задавай мне вопросов, и я ни в чем не солгу тебе.
 
   • Silence gives consent.
   Молчание – знак согласия.

Голсуорси (Galsworthy), Джон (1867 – 1933) – английский писатель

   • There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done.
   Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже сделали.
 
   • If you do not think about the future, you cannot have one.
   Если вы не думаете о будущем, у вас его не будет.
 
   • Idealism increases in direct proportion to one’s distance from the problem.
   Идеализм возрастает прямо пропорционально расстоянию до проблемы.
 
   • Headlines twice the size of the events.
   Заголовки удваивают размер событий.
 
   • Love has no age, no limit; and no death.
   У любви нет возраста, нет предела, и она не умирает.

Деккер (Dekker), Томас (1572 – 1632) – английский драматург

   • A mask of gold hides all deformities.
   Золотая маска скрывает все недостатки.
 
   • Honest labour bears a lovely face.
   У честного труда красивое лицо.
 
   • Age is like love, it cannot be hid.
   Возраст подобен любви – его нельзя скрыть.
 
   • O what a heaven is love! O what a hell!
   О, что за рай эта любовь! О, что за ад!
 
   • Were there no women, men might live like gods.
   Не будь женщин, мужчины были бы богоподобными существами.

Джером (Jerome), Джером Клапка (1859 – 1927) – английский писатель

   • We drink one another’s health and spoil our own.
   Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
 
   • I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.
   Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть на нее часами.
 
   • Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.
   Безделье, как поцелуи, чтобы быть сладким, должно быть украдено.

Джонс (Jones), Уильям Алтон (1746-1794) – английский ученый, востоковед и юрист

   • The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.
   Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.
 
   • We grow small trying to be great.
   Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.

Джонсон (Johnson), Сэмюэль (1709 – 1784) – английский писатель и лексикограф

   • Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.
   Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.
 
   • Life cannot subsist in society but by reciprocal concessions.
   Жизнь в обществе невозможна без взаимных уступок.
 
   • Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.
   Любознательность – один из постоянных и верных признаков энергичного ума.
 
   • I am a great friend to public amusements, for they keep people from vice.
   Я большой сторонник публичных развлечений, поскольку они отвлекают людей от дурных мыслей и поступков.
 
   • Life affords no higher pleasure than that of surmounting difficulties, passing from one step of success to another, forming new wishes and seeing them gratified.
   Жизнь не может дать большего удовольствия, чем удовлетворенность от преодоления трудностей, перехода от одного уровня успеха к другому, появления новых желаний и их реализации.
 
   • He who praises everybody, praises nobody.
   Тот, кто хвалит всех, не хвалит никого.
 
   • Slander is the revenge of a coward.
   Клевета – это месть трусов.
 
   • If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man should keep his friendship in a constant repair.
   Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Человек должен постоянно заниматься обновлением круга своих друзей.
 
   • Future is purchased by the present.
   Будущее приобретается в настоящем.
 
   • A man ought to read just as inclination leads him; for what he reads as a task will do him little good.
   Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы.
 
 
   • Language is the dress of thought.
   Язык – одежда мыслей.
 
   • Prudence is an attitude that keeps life safe, but does not often make it happy.
   Осторожность – это принцип, придерживаясь которого вы обретаете безопасность, но редко счастье.
 
   • Questioning is not the mode of conversation among gentlemen.
   У джентльменов не принято в разговоре задавать много вопросов.
 
   • To keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly.
   Хранить свой секрет – мудро, но ждать, что его будут хранить другие, – глупо.
 
   • While grief is fresh, every attempt to divert only irritates. You must wait till it be digested, and then amusement will dissipate the remains of it.
   Пока горе свежо, любые попытки отвлечь человека от горестных мыслей только раздражают. Вы должны подождать, пока они переварятся, и тогда развлечения развеют их окончательно.
 
   • All wonder is the effect of novelty or ignorance.
   Все чудеса можно объяснить или новизной, или невежеством.

Дизраэли (Disraeli), Бенджамин (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании

   • Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.
   Возможно, действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает.
 
   • Little things affect little minds.
   Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы.
 
   • Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
   Откровенность и ясность – такова правильная линия поведения, если вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других.
 
   • Eloquence is the child of knowledge.
   Красноречие – дитя знания.
 
   • Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.
   Брак – величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.
 
   • The press is not only free, it is powerful.
   That power is ours.
   Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество – наше.
 
   • The secret of success is constancy to purpose.
   Секрет успеха – настойчивость в достижении цели.
 
   • The disappointment of manhood succeds the delusion of youth.
   Разочарования зрелого возраста приходят на смену заблуждениям юности.
 
   • To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
   Признать свое невежество – великий шаг навстречу знаниям.
 
   • We make our own fortunes and we call them fate.
   Мы творим нашу собственную жизнь и называем ее судьбой.
 
   • What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.
   Редко происходит то, чего мы ожидаем, в основном случаются неожиданные вещи.

Диккенс (Dickens), Чарлз (1812 – 1870) – английский писатель

   • Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.
   Трудолюбие – душа бизнеса и краеугольный камень процветания.
 
   • Facts alone are wanted in life.
   В жизни нужны только факты.
 
   • Once a gentleman, and always a gentleman.
   Джентльмен всегда джентльмен.
 
   • Don’t leave a stone unturned. It’s always something to know you have done the most you could.
   Испробуй все возможности. Всегда важно знать, что ты сделал все, что мог.

Драйден (Dryden), Джон (1631 – 1700) – английский писатель

   • Fortune befriends the bold.
   Фортуна дружит с отважными.
 
   • A thing well said will be wit in all languages.
   Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.
 
   • Beware of fury of a patient man.
   Бойся гнева терпеливого человека.

Жоветт (Jowett), Бенджамин (1817-1893) – английский ученый и теолог

   • You must believe in God in spite of what the clergy say.
   Вы должны верить в Бога, несмотря на все, что о нем говорят церковники.

Карлейль (Carlyle), Томас (1795 – 1881) – английский публицист, историк и философ

   • Men do less than they ought, unless they do all that they can.
   Люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают все, что могут.
 
   • The greatest of faults I should say, is to be conscious of none.
   Я бы сказал, что самый большой грех – считать себя безгрешным.
 
   • A witty statesman said, you might prove anything by figures.
   Один умный государственный деятель сказал, что цифрами можно доказать что угодно.
 
   • A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
   Хорошо описанная жизнь – такая же редкость, как и хорошо прожитая.
 
   • Ridicule is the language of the devil.
   Насмешка – язык дьявола.
 
   • Silence is deep as Eternity, Speech is shallow as Time.
   Молчание глубоко, как Вечность, Речь мелка, как Время.
 
   • Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind.
   Труд – великое лекарство от всех болезней и печалей человечества.

Каули (Cowley), Абрахам (1618 – 1667) – английский поэт

   • Poverty wants some things, luxury many, avarice all things.
   Бедному нужна малость, любящему роскошь – многoe, жадному – все.
 
   • God the first garden made, and the first city – Cain.
   Первый сад создал Бог, а первый город – Каин.

Каупер (Cowper), Уильям (1731 – 1800) – английский поэт-сентименталист

   • Variety’s the very spice of life, that gives it all its flavour.
   Разнообразие – та самая приправа к жизни, которая придает ей весь аромат.
 
   • Satan trembles when he sees the weakest saint upon their knees.
   Сатана дрожит, когда видит самых слабых Божьих избранников на коленях.

Кестлер (Koestler), Артур (1905 – 1983) – английский писатель и философ

   • Nothing is more sad than the death of an illusion.
   Нет ничего печальнее смерти иллюзии.
 
   • True creativity often starts where language ends.
   Настоящее творчество зачастую начинается там, где заканчиваются разговоры.
 
   • Courage is never to let your actions be influenced by your fears.
   Смелость не позволяет вашим страхам оказывать влияние на ваши действия.
 
   • The more original a discovery, the more obvious it seems afterwards.
   Чем более оригинально открытие, тем более очевидным оно кажется впоследствии.

Киплинг (Kipling), Джозеф Редьярд (1865 – 1936) – английский писатель

   • Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.
   Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих.
 
   • All the people like us are We, and everyone else is They.
   Все люди, похожие на нас, – это Мы, а все остальные – это Они.
 
   • The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool.
   Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, но с дураком сладит лишь самая умная.
 
   • God could not be everywhere, and therefore he made mothers.
   Бог не мог быть везде, и все же он создал матерей.
 
   • Gardens are not made by singing «Oh, how beautiful» and sitting in the shade.
   Вы не сможете возделать сад, сидя в тени и напевая: «О, как прелестно!»
 
   • If history were taught in the form of stories, it would never be forgotten.
   Если бы историю учили в форме рассказов, она бы никогда не забывалась.
 
   • A woman’s guess is much more accurate than a man’s certainty.
   Женская догадка намного точнее мужской уверенности.
 
   • We have forty million reasons for failure, but not a single excuse.
   У нас есть сорок миллионов причин для провала, но ни одной для оправдания.
 
   • I keep six honest serving men,
   They taught me all I knew;
   Their names are What and Why and When
   And How and Where and Who.
   У меня есть шесть честных слуг. Они научили меня всему, что я знаю. Их зовут Что, Почему, Когда, Как, Где и Кто.
 
   • Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.
   Заполни неумолимую минуту расстоянием, которое можно пройти за шестьдесят секунд.
 
   • Words are the most powerful drugs used by mankind.
   Слова – самое действенное лекарство, которое использует человечество.

Китс (Keats), Джон (1795 – 1821) – английский поэт-романтик

   • If poetry comes not so naturally as leaves to a tree it had better not come at all.
   Если поэзия не рождается так же естественно, как листья на деревьях, пусть она лучше совсем не рождается.
 
   • A proverb is no proverb to you until life has illustrated it.
   Пословица вам не будет казаться пословицей, пока жизнь не проиллюстрирует ее.
 
   • My imagination is a monastery and I am its monk.
   Мое воображение – монастырь, а я – его монах.
 
   • Love is my religion – I could die for it.
   Любовь – моя религия. Я мог бы умереть за нее.

Кобден (Cobden), Ричард (1804 – 1865) – английский политический деятель

   • A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента