Сто стихотворений ста поэтов
(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)

Император ТЭНДЗИ
627-671
 
Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
 
 
Императрица ДЗИТО
645-702
 
Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
 

КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

начало VIII века
 
Горной крестьянки
След, свисает косичка
Её как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
 

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

начало VIII века
 
К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
 

САРУМАРУ-ДАЮ

годы жизни неизвестны
 
Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я у слышал его крик,
Так грустно осень идёт.
 

ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

716-785
 
Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
 

АБЭ-НО НАКАМАРО

698-770
 
Я загляделся
В небеса. Та самая
Луна, как роза,
Над горою Микаса
В префектуре Касуга.
 

Монах КИСЭН

начало IX века
 
Хижина в лесу,
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут — гора Печали.
 

ОНО-НО КОМАТИ

начало IX века
 
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
 

СЕМИМАРУ

годы жизни неизвестны
 
Где же правда?
Друг или враг, все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться
У заставы Холмы встреч.
 
 
Советник ТАКАМУРА
802-852
 
Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов.
 
 
Монах ХЭДЗп
816-890
 
Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Ещё одно мгновенье
Дайте мне насладиться.
 
 
Император пДЗЭЙ
868-949
 
Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже её русло,
Тем крепче моя любовь.
 

МИНАМОТО-НО ТОРУ

822-895
 
Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.
 
 
Император КОКО
830-887
 
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
 

АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

818-893
 
Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шёпоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
 

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

825-880
 
Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
 

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

умер в 901 году
 
Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.
 
 
Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году
 
Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?
 
 
Принц МОТОПСИ
890-943
 
Жизнь потеряла
Значение без тебя.
Но мы встретимся,
Даже погибнув в волнах
У залива Нанива.
 
 
Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны
 
Сказала она:
«Вернусь через мгновенье»,
И я ждал её.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.
 

ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ

вторая половина IX века
 
Его дыханье
Сорвало и унесло
Жёлтые листья.
Оттого горный ветер
Зовут разрушителем?
 

ОЭ-НО ТИСАТО

начало X века
 
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
 

СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ

845-903
 
Жертвы не принёс
Тебе, гора Тамуке,
Но склон твой листья
Красные украсили,
Как подношенье богам.
 

ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА

870-932
 
Стелется лоза
На Холмах свиданий, но
Сможет ли она
Возлюбленной показать
Тайные пути ко мне.
 

ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА

880-949
 
Если бы листья
Кленов с гор Огура
Имели сердце,
То и они бы ждали
Визит императора.
 

ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ

877-933
 
По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
 

МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ

начало X века
 
Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.
 

ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

годы жизни неизвестны
 
Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.
 

МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

начало X века
 
Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я всё сильнее
Ненавижу свет зари.
 

САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ

начало X века
 
Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.
 

ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

вторая половина IX века
 
В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клёна листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
 

КИ-НО ТОМОНОРИ

вторая половина IX века
 
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
 

ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ

вторая половина IX века
 
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
 

КИ-НО ЦУРАЮКИ

868-945
 
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
 

КИПХАРА-НО ФУКАЯБУ

первая половина X века
 
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
 

ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ

начало X века
 
На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
 
 
Госпожа УКОН
начало X века
 
Он меня бросил.
Беспокоюсь о том, что
До конца своих
Дней так и останется
Он клятвопреступником.
 

МИНАМОТО-НО ХИТОСИ

первая половина X века
 
На поле среди
Опавшей листвы бамбук
Пробивается,
Так и я переполнен
Тайной любовью к тебе.
 

ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ

умер в 990 году
 
Как ни скрывал я
Влюблённость, но выдало
Секрет мой лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?
 

МИБУ-НОТАДАМИ

середина X века
 
О чувстве моем
Слухи вмиг разлетелись
Окрест. Но разве
Соседям следует знать,
Кого же я полюбил.
 

КИПХАРА-НО МОТОСУКЭ

908-990
 
Рукава влажны
От наших слез, и любовь
Будет жить вечно,
Пока волны не зальют
Сосен на горе Суэ.
 

ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА

905-943
 
Я встретил тебя.
О, если б знал, какие
Сильные чувства
Овладеют мной — как будто
Я в первый раз влюбляюсь.
 

ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА

909-966
 
Если б никогда
Мы не встретились, разве
Сетовал бы я?
Но сомневаюсь, что мы
Умели тогда любить.
 

ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА

923-972
 
Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я — его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
 

СОНЭ-НО пСИТАДА

вторая половина X века
 
В проливе Юра,
Как моряк, не знающий
Глубин, я плыву,
Но не знаю, как сильно,
Как глубоко я люблю.
 
 
Монах ЭГп
вторая половина X века
 
В домик в тумане
И в виноградной лозе
Никто не зашёл.
Только осень каждый год
Проведывает меня.
 

МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ

умер в 1000 году
 
Я, как волна, что
Ветер несёт на скалы,
Даже краткие
Воспоминания о
Ней разбиваются в пыль.
 

ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ

921-991
 
Как стражи костры,
Пылающие в ночи,
Оставляют лишь
Пепелище, так моя
Торит и гаснет любовь.
 

ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА

953-974
 
Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берег,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.
 

ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА

умер в 998 году
 
Как ей рассказать
О том, что живёт в душе?
Легко ли понять?
Любовь так же жжёт меня,
Как жаровня Ибуки.
 

ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ

умер в 994 году
 
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придёт,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
 

Мать МИТИЦУНА

937-995
 
Лёжа в постели,
Глаз не сомкнула всю ночь,
До рассвета. Ты
Поймёшь ли меня, что я —
Императрица ночи?
 
 
Мать ГИДОСАНСИ
963-1010
 
Вспомнит ли меня
Он спустя годы или
Забудет совсем?
Только тогда пусть этот
День станет последним днём.
 
 
Старший советник КИНТО
966-1041
 
Водопад унёс
Бурный поток и затих
Его грохот. Но
Вода все ещё носит
Имя реки в шуме брызг.
 
 
Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
976-1034
 
Скоро умру, но,
Пока жива, надеюсь
Увидеть тебя,
В последний раз, чтобы там,
Куда уйду, вспоминать.
 
 
Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
973-1014
 
Встреча на тропе.
Но пока размышляла,
Была ли она,
Полная луна уже
Скрылась за облаками.
 
 
Госпожа КАТЭКО
первая половина XI века
 
Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так же и мне не забыть
Твой образ в сердце своём.
 
 
Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
годы жизни неизвестны
 
Лучше уснуть мне,
Чем тщетно считать часы
Ночи напролёт.
Но все с надеждой гляжу,
Как уходит вдаль луна.
 
 
Госпожа КОСИКУБУ
первая половина XI века
 
Путь в Икуно так
Долог и труден через
Горы Оэ, что
Не знаю, как получить
Письмо — только по небу.
 
 
Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
годы жизни неизвестны
 
Цветы сакуры
Благоухают в Нара,
Столице древней.
И двор дворца заполнил
Чистый аромат неба.
 
 
Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
родилась в 966 году
 
Прокричал петух
Глубокой тёмной ночью
И нас обманул,
Но не перехитрил он
Стражу ворот Осоки.
 

ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА

991-1054
 
Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
«Прощай, любовь, навсегда».
 

ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ

991-1043
 
В лучах рассвета,
Когда туман на реке
Удзи садится,
Рыболовные сети
Уходят в глубины вод.
 
 
Госпожа САГАМИ
годы жизни неизвестны
 
От слез промокли
Рукава моих одежд,
Но не нищета
Пугает меня, а лишь
Грязь на имени моем.
 
 
Аббат ГпДЗОН
1057-1135
 
На горном склоне
Сакура, как отшельник,
Уединилась.
Только она запомнит
О том, что мы встречались.
 
 
Госпожа СУО
середина XI века
 
Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.
 
 
Император САНДЗп
976-1017
 
Не хочется жить
В этом тёмном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
 
 
Монах НОИН
первая половина XI века
 
С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.
 
 
Монах РпДЗЭН
1000-1065
 
Покинул мою
Маленькую хижину,
Посмотрел, вокруг
И увидел все тоже —
Грядёт тёмная осень.
 

МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ

1016-1097
 
С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
 
 
Госпожа КИИ
середина XI века
 
Грозно волны бьют
У берега Такаси,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти
Лишь замочу рукава.
 

ОЭ-НО МАСАФУСА

1041-1111
 
Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!
 

МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ

1055-1121
 
В храме Хацусэ
Я молил её прийти,
Но не для того,
Чтобы ледяной была,
Как буря на склоне гор.
 

ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

первая половина XII века
 
Роса даёт жизнь
Цветку, а ты дала мне
Клятву вернуться,
Но целый год пролетел,
И снова осень в окне.
 

ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ

1097-1164
 
Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.
 
 
Император СУТОКУ
1119-1164
 
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
 

МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

вторая половина XI века
 
Стражник у ворот
Сума, сколько твоих, снов
Прервали птицы,
Что летят из Авадзи
И кричат на прощанье!
 

ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ

1090-1155
 
Лёгкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.
 
 
Госпожа ХОРИКАВА
годы жизни неизвестны
 
Он не ответил,
Любит меня ли же
Чувства угасли?
Мои мысли спутались,
Как пряди чёрных волос.
 

ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА

1139-1192
 
Когда я взглянул
На то место, откуда
Слышал кукушку,
То увидел только лик
Бледной весенней луны.
 
 
Монах ДОИН
годы жизни неизвестны
 
Трудно я живу,
Судьба жестока ко мне,
Но я ещё жив,
Только слез не удержал,
Их пролила моя грусть.
 

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ

1114-1204
 
Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.
 

ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ

1104-1177
 
Если б суждена
Была мне долгая жизнь,
То и несчастья,
И нынешняя печаль
Были бы мне дороги.
 
 
Монах СЮНЪЭ
первая половина XII века
 
В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.
 
 
Монах САЙГп
1118-1190
 
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слёзы луч
Света на своей щеке.
 
Монах ДЗЯКУРЭН
1139-1202
 
Холодный ливень
Днём наполнил влагой лес,
А из долины
Уже подбирается
К пихтам осенний туман.
 

КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)

Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны
 
Ночь коротка, и
Уже срезан тот тростник.
Мы были вместе.
Должна ли теперь отдать
Ему сердце на века?
 
 
Принцесса СпКУСИ
вторая половина XII века
 
С нитью жемчуга
Сравнила я свою жизнь.
Порвётся — пускай,
Ведь с годами ослабну —
Не удержу своих тайн.
 

ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)

Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны
 
Как ему сказать,
Что и у рыбаков из
Осима были
Влажны рукава одежд,
Но не от слез — от воды.
 

ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ

1169-1206
 
В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.
 
 
Госпожа САНУКИ
1104-1180
 
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.
 

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

1192-1219
 
Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.
 

ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

1170-1221
 
С горы псино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.
 
 
Аббат ДЗИЕН
1155-1225
 
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я — недостойный, но
Прячусь под чёрной рясой.
 

ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

1171-1244
 
Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.
 
 
Советник САДАИЭ
ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162-1241
 
Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И моё сердце
Так пылает, — жду встречи
С ней, но она не придёт.
 

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

1158-1237
 
Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара —
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдёт.
 
 
Император ГОТОБА
1180-1239
 
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
 
 
Император ДЗЮНТОКУ
1197-1242
 
Я помню сотни
Каменных глыб, что в стенах
Моего дворца,
Но вдруг заметил росток —
Папоротник на крыше.