Сто стихотворений ста поэтов
(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)
Император ТЭНДЗИ
627-671
		 
Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
		 
		 Императрица ДЗИТО
645-702
		 
Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
		 
 
КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
начало VIII века
		 
Горной крестьянки
След, свисает косичка
Её как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
		 
 
ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
начало VIII века
		 
К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
		 
 
САРУМАРУ-ДАЮ
годы жизни неизвестны
		 
Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я у слышал его крик,
Так грустно осень идёт.
		 
 
ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
716-785
		 
Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
		 
 
АБЭ-НО НАКАМАРО
698-770
		 
Я загляделся
В небеса. Та самая
Луна, как роза,
Над горою Микаса
В префектуре Касуга.
		 
 
Монах КИСЭН
начало IX века
		 
Хижина в лесу,
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут — гора Печали.
		 
 
ОНО-НО КОМАТИ
начало IX века
		 
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
		 
 
СЕМИМАРУ
годы жизни неизвестны
		 
Где же правда?
Друг или враг, все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться
У заставы Холмы встреч.
		 
		 Советник ТАКАМУРА
802-852
		 
Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов.
		 
		 Монах ХЭДЗп
816-890
		 
Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Ещё одно мгновенье
Дайте мне насладиться.
		 
		 Император пДЗЭЙ
868-949
		 
Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже её русло,
Тем крепче моя любовь.
		 
 
МИНАМОТО-НО ТОРУ
822-895
		 
Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.
		 
		 Император КОКО
830-887
		 
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
		 
 
АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
818-893
		 
Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шёпоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
		 
 
АРИВАРА-НО НАРИХИРА
825-880
		 
Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ
умер в 901 году
		 
Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.
		 
		 Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году
		 
Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?
		 
		 Принц МОТОПСИ
890-943
		 
Жизнь потеряла
Значение без тебя.
Но мы встретимся,
Даже погибнув в волнах
У залива Нанива.
		 
		 Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны
		 
Сказала она:
«Вернусь через мгновенье»,
И я ждал её.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.
		 
 
ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
вторая половина IX века
		 
Его дыханье
Сорвало и унесло
Жёлтые листья.
Оттого горный ветер
Зовут разрушителем?
		 
 
ОЭ-НО ТИСАТО
начало X века
		 
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
		 
 
СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
845-903
		 
Жертвы не принёс
Тебе, гора Тамуке,
Но склон твой листья
Красные украсили,
Как подношенье богам.
		 
 
ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА
870-932
		 
Стелется лоза
На Холмах свиданий, но
Сможет ли она
Возлюбленной показать
Тайные пути ко мне.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
880-949
		 
Если бы листья
Кленов с гор Огура
Имели сердце,
То и они бы ждали
Визит императора.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
877-933
		 
По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
		 
 
МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
начало X века
		 
Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.
		 
 
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
годы жизни неизвестны
		 
Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.
		 
 
МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
начало X века
		 
Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я всё сильнее
Ненавижу свет зари.
		 
 
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ
начало X века
		 
Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.
		 
 
ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
вторая половина IX века
		 
В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клёна листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
		 
 
КИ-НО ТОМОНОРИ
вторая половина IX века
		 
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
вторая половина IX века
		 
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
		 
 
КИ-НО ЦУРАЮКИ
868-945
		 
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
		 
 
КИПХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века
		 
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
		 
 
ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
начало X века
		 
На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
		 
		 Госпожа УКОН
начало X века
		 
Он меня бросил.
Беспокоюсь о том, что
До конца своих
Дней так и останется
Он клятвопреступником.
		 
 
МИНАМОТО-НО ХИТОСИ
первая половина X века
		 
На поле среди
Опавшей листвы бамбук
Пробивается,
Так и я переполнен
Тайной любовью к тебе.
		 
 
ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
умер в 990 году
		 
Как ни скрывал я
Влюблённость, но выдало
Секрет мой лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?
		 
 
МИБУ-НОТАДАМИ
середина X века
		 
О чувстве моем
Слухи вмиг разлетелись
Окрест. Но разве
Соседям следует знать,
Кого же я полюбил.
		 
 
КИПХАРА-НО МОТОСУКЭ
908-990
		 
Рукава влажны
От наших слез, и любовь
Будет жить вечно,
Пока волны не зальют
Сосен на горе Суэ.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА
905-943
		 
Я встретил тебя.
О, если б знал, какие
Сильные чувства
Овладеют мной — как будто
Я в первый раз влюбляюсь.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
909-966
		 
Если б никогда
Мы не встретились, разве
Сетовал бы я?
Но сомневаюсь, что мы
Умели тогда любить.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА
923-972
		 
Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я — его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
		 
 
СОНЭ-НО пСИТАДА
вторая половина X века
		 
В проливе Юра,
Как моряк, не знающий
Глубин, я плыву,
Но не знаю, как сильно,
Как глубоко я люблю.
		 
		 Монах ЭГп
вторая половина X века
		 
В домик в тумане
И в виноградной лозе
Никто не зашёл.
Только осень каждый год
Проведывает меня.
		 
 
МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
умер в 1000 году
		 
Я, как волна, что
Ветер несёт на скалы,
Даже краткие
Воспоминания о
Ней разбиваются в пыль.
		 
 
ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ
921-991
		 
Как стражи костры,
Пылающие в ночи,
Оставляют лишь
Пепелище, так моя
Торит и гаснет любовь.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА
953-974
		 
Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берег,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА
умер в 998 году
		 
Как ей рассказать
О том, что живёт в душе?
Легко ли понять?
Любовь так же жжёт меня,
Как жаровня Ибуки.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ
умер в 994 году
		 
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придёт,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
		 
 
Мать МИТИЦУНА
937-995
		 
Лёжа в постели,
Глаз не сомкнула всю ночь,
До рассвета. Ты
Поймёшь ли меня, что я —
Императрица ночи?
		 
		 Мать ГИДОСАНСИ
963-1010
		 
Вспомнит ли меня
Он спустя годы или
Забудет совсем?
Только тогда пусть этот
День станет последним днём.
		 
		 Старший советник КИНТО
966-1041
		 
Водопад унёс
Бурный поток и затих
Его грохот. Но
Вода все ещё носит
Имя реки в шуме брызг.
		 
		 Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
976-1034
		 
Скоро умру, но,
Пока жива, надеюсь
Увидеть тебя,
В последний раз, чтобы там,
Куда уйду, вспоминать.
		 
		 Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
973-1014
		 
Встреча на тропе.
Но пока размышляла,
Была ли она,
Полная луна уже
Скрылась за облаками.
		 
		 Госпожа КАТЭКО
первая половина XI века
		 
Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так же и мне не забыть
Твой образ в сердце своём.
		 
		 Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
годы жизни неизвестны
		 
Лучше уснуть мне,
Чем тщетно считать часы
Ночи напролёт.
Но все с надеждой гляжу,
Как уходит вдаль луна.
		 
		 Госпожа КОСИКУБУ
первая половина XI века
		 
Путь в Икуно так
Долог и труден через
Горы Оэ, что
Не знаю, как получить
Письмо — только по небу.
		 
		 Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
годы жизни неизвестны
		 
Цветы сакуры
Благоухают в Нара,
Столице древней.
И двор дворца заполнил
Чистый аромат неба.
		 
		 Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
родилась в 966 году
		 
Прокричал петух
Глубокой тёмной ночью
И нас обманул,
Но не перехитрил он
Стражу ворот Осоки.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
991-1054
		 
Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
«Прощай, любовь, навсегда».
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ
991-1043
		 
В лучах рассвета,
Когда туман на реке
Удзи садится,
Рыболовные сети
Уходят в глубины вод.
		 
		 Госпожа САГАМИ
годы жизни неизвестны
		 
От слез промокли
Рукава моих одежд,
Но не нищета
Пугает меня, а лишь
Грязь на имени моем.
		 
		 Аббат ГпДЗОН
1057-1135
		 
На горном склоне
Сакура, как отшельник,
Уединилась.
Только она запомнит
О том, что мы встречались.
		 
		 Госпожа СУО
середина XI века
		 
Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.
		 
		 Император САНДЗп
976-1017
		 
Не хочется жить
В этом тёмном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
		 
		 Монах НОИН
первая половина XI века
		 
С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.
		 
		 Монах РпДЗЭН
1000-1065
		 
Покинул мою
Маленькую хижину,
Посмотрел, вокруг
И увидел все тоже —
Грядёт тёмная осень.
		 
 
МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ
1016-1097
		 
С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
		 
		 Госпожа КИИ
середина XI века
		 
Грозно волны бьют
У берега Такаси,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти
Лишь замочу рукава.
		 
 
ОЭ-НО МАСАФУСА
1041-1111
		 
Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!
		 
 
МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ
1055-1121
		 
В храме Хацусэ
Я молил её прийти,
Но не для того,
Чтобы ледяной была,
Как буря на склоне гор.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
первая половина XII века
		 
Роса даёт жизнь
Цветку, а ты дала мне
Клятву вернуться,
Но целый год пролетел,
И снова осень в окне.
		 
 
ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
1097-1164
		 
Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.
		 
		 Император СУТОКУ
1119-1164
		 
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
		 
 
МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА
вторая половина XI века
		 
Стражник у ворот
Сума, сколько твоих, снов
Прервали птицы,
Что летят из Авадзи
И кричат на прощанье!
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ
1090-1155
		 
Лёгкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.
		 
		 Госпожа ХОРИКАВА
годы жизни неизвестны
		 
Он не ответил,
Любит меня ли же
Чувства угасли?
Мои мысли спутались,
Как пряди чёрных волос.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА
1139-1192
		 
Когда я взглянул
На то место, откуда
Слышал кукушку,
То увидел только лик
Бледной весенней луны.
		 
		 Монах ДОИН
годы жизни неизвестны
		 
Трудно я живу,
Судьба жестока ко мне,
Но я ещё жив,
Только слез не удержал,
Их пролила моя грусть.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ
1114-1204
		 
Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ
1104-1177
		 
Если б суждена
Была мне долгая жизнь,
То и несчастья,
И нынешняя печаль
Были бы мне дороги.
		 
		 Монах СЮНЪЭ
первая половина XII века
		 
В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.
		 
		 Монах САЙГп
1118-1190
		 
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слёзы луч
Света на своей щеке.
		 
Монах ДЗЯКУРЭН
1139-1202
		 
Холодный ливень
Днём наполнил влагой лес,
А из долины
Уже подбирается
К пихтам осенний туман.
		 
 
КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны
		 
Ночь коротка, и
Уже срезан тот тростник.
Мы были вместе.
Должна ли теперь отдать
Ему сердце на века?
		 
		 Принцесса СпКУСИ
вторая половина XII века
		 
С нитью жемчуга
Сравнила я свою жизнь.
Порвётся — пускай,
Ведь с годами ослабну —
Не удержу своих тайн.
		 
 
ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны
		 
Как ему сказать,
Что и у рыбаков из
Осима были
Влажны рукава одежд,
Но не от слез — от воды.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ
1169-1206
		 
В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.
		 
		 Госпожа САНУКИ
1104-1180
		 
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.
		 
 
МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
1192-1219
		 
Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ
1170-1221
		 
С горы псино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.
		 
		 Аббат ДЗИЕН
1155-1225
		 
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я — недостойный, но
Прячусь под чёрной рясой.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ
1171-1244
		 
Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.
		 
		 Советник САДАИЭ
ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162-1241
		 
Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И моё сердце
Так пылает, — жду встречи
С ней, но она не придёт.
		 
 
ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
1158-1237
		 
Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара —
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдёт.
		 
		 Император ГОТОБА
1180-1239
		 
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
		 
		 Император ДЗЮНТОКУ
1197-1242
		 
Я помню сотни
Каменных глыб, что в стенах
Моего дворца,
Но вдруг заметил росток —
Папоротник на крыше.