---------------------------------------------------------------
© Copyright Александр Сидоров
Email: zhiganets@mail.ru
---------------------------------------------------------------

    азо{sup}/{/sup}вский банк


    *Азовский банк


Ироническое определение мифического, несуществующего богатства. Город
Азов (Ростовская область) до революции - а именно к началу ХХ века относится
рождение фразеологического сочетания "Азовский банк" - не имел собственного
банка, поскольку был маленьким, заштатным провинциальным городком.
Чаще всего выражения с сочетанием "Азовский банк" используются в
азартных играх для обозначения игры без ставок:

    - А что на кону?


    - Да так, Азовский банк катаем...


Дело в том, что в уголовно-арестантской среде нельзя для обозначения
игры без ставок использовать выражение "просто так". "Просто так" значит -
играть под расплату собственным задом, то есть в случае проигрыша тот, кому
не повезло, должен стать пассивным педерастом. Поэтому "просто так"
заменяется "Азовским банком" или выражением "без интереса" ("шпилим без
интереса"
и пр.).
Кроме того, порою сочетание "Азовский банк" не относится к азартной
игре, а используется само по себе:
- Какое золото?! То мокруху шьете, Георгий Николаевич, то золото.
Давайте заодно и Азовский банк на меня грузите!

    (В. Высоцкий, Л. Мончинский. "Черная свеча")


    бабушка


    *У бабушки лопату украл


Так определяют арестанты зэка, который отбывает наказание за
незначительное преступление. Любопытна параллель с "Записками из Мертвого
дома" Ф. Достоевского: *у бабы простокишу съел, за то и кнута хватил. Образ
несчастной бабушки, которую обкрадывает дебильный уголовник, чрезвычайно
популярен в блатном фольклоре в качестве негативной характеристики уркагана,
который способен только на мелкие, примитивные преступления. Вариантов
множество. У Вадима Иноземцева встречаем, например:
В счастливом детстве, сидя на горшке, залез к своей бабушке в карман за
ее пенсией и с тех пор не может остановиться.

    ("Почему я не дарил тебе цветы...")


Возможно, поговорка является закреплением в уголовном фольклоре
реальных наблюдений и выводов из криминальной практики уркаганов;
большинство из них и впрямь начинает с мелких краж, не брезгуя старушками,
которые являются наиболее беспомощными жертвами. Этого не избежали даже
многие авторитетные преступники. Например, если верить книге Ф. Бутырского и
В. Карышева "Москва тюремная", так начиналась уголовная карьера известного
вора в законе Паши Цируля:
"Первой жертвой юного вора стала собственная полуслепая бабушка.
...Хлебные карточки и деньги похищались из свертка, который бдительная
старушка хранила под подушкой, - неблагодарный внук сбывал дефицитные
карточки на Даниловском рынке, а деньги тратил на привычные удовольствия:
конфеты, тир, мороженое, киношку...".


    *Если бы у бабушки был хуй, она была бы дедушкой


Чрезвычайно популярная в блатном и арестантском мире присказка.
Ироничный ответ человеку, который предается бесплодным мечтаниям, строит
невыполнимые планы (обычно такие люди начинают со слов "Если бы..."). Поэт
Игорь Губерман, бывший лагерник, прекрасно использовал эту пословицу в одном
из своих "гариков":

    Моей бы ангельской державушке -


    Два чистых ангельских крыла;


    Но если был бы хуй у бабушки,


    Она бы дедушкой была.


Поговорка, безусловно, народная, в ряду других на эту же тему -
например, "Если бы да кабы во рту выросли грибы, тогда бы был не рот, а
целый огород", "Кабы на горох не мороз, так он бы через тын перерос"
и пр.
Первоначально отмечена в "Русских заветных пословицах и поговорках" В. И.
Даля. В народном варианте вместо "хуй" использованы "мудушки", что придает
народной поговорке звукопись, утерянную в арестантском варианте: "Кабы
бабушке мудушки, был бы дедушка" ("Кабы у бабушки были мудушки, так звали бы
дедушкою").
Смягченный вариант пословицы про бабушку и дедушку находим у
Алексея Толстого в драме "Царь Федор Иоаннович":
Кабы! кабы
У бабушки бородушка была,
Так был бы дедушка.
Вообще следует заметить, что в русском фольклоре нередко сопоставление
"бабушки" и "дедушки", в том числе с присутствием "хуя". Например - "Вы
родня: твоя бабушка его дедушку из Царского Села за хуй вела", "У его
бабушки овин горел, а мой дедушка шел да хуй погрел"
(см. "Русские заветные
пословицы и поговорки" В. И. Даля). Возможно, именно это сыграло роль в
формировании арестантского варианта поговорки.



    Вор


    *До Ростова мы воры{sup}/{/sup}, от Ростова - черти


Намек на так называемых кавказских, или лаврушных воров ( также -
лаврушники, апельсины) - уголовников родом с Кавказа, которые корчат из себя
авторитетов, законных воров, не имея на это никакого права. Особенно этим
грешат преступники и арестанты из Грузии. Вообще грузинское воровское
сообщество - второе по численности после славянского, причем старые
грузинские законники имеют значительный вес в российском преступном мире.
Это привело в 70-е годы к тому, что в Грузии среди молодежи стала активно
культивироваться "воровская романтика", и постепенно при короновании в
Грузии пошли в ход родственные связи и блат, что в "благородном воровском
мире" испокон веку считалось недопустимым. А с приходом перестройки, когда в
уголовном мире стали крутиться бешеные деньги, воровской сан порою стал
покупаться (особенно в Закавказье) людьми, не имеющими никаких заслуг перед
уголовным сообществом (отсюда прозвища лаврушники, апельсинники - то есть
люди, купившие воровское звание за вагон лаврового листа или фуру
апельсинов).
Ростов-на-Дону, Ростов-папа, служит как бы границей, после пересечения
которой кавказские воры становятся никем, перхотью, чертями (черт на жаргоне
- это опустившийся, неряшливый арестант, оборванец).


    *Вор ворует, фраер пашет


Старая блатная поговорка, означающая - каждому свое. Родилась в 30-е
годы, с появлением "воровского закона":
По российским законам профессиональный уголовник не имеет права
где-либо служить или работать... Зарабатывать себе на пропитание он может
только с помощью своей специальности, с помощью воровского ремесла. Все это
отлично выражено в классической - почти библейской - формуле:
"Вор ворует, фрайер пашет, - каждому свое!"

    (М. Демин. "Блатной")


Жаргонное фраер в этом случае употреблено в исконно гулаговском,
устаревшем значении: человек, далекий от уголовного мира, законопослушный
гражданин, работяга; также - арестант, не имеющий отношения к
профессиональным преступникам, случайный пассажир, как говорят на
современном жаргоне. Более подробно - см. фраер.
Ж. Росси в "Справочнике по ГУЛАГу" приводит поговорку в несколько ином
варианте - *Вор ворует, остальные пашут.


    *На этапе мы вора{sup}/{/sup}, а на зоне - повара


Ироническая поговорка, характеризующая так называемых приблатненных,
жужжащих - арестантов, которые в следственных изоляторах и на пересылках
корчат из себя отрицаловку, блатных, а попадая в колонию, сразу же лезут в
активисты, чтобы урвать себе местечко потеплее. Вора{sup}/{/sup} - типично
кавказское произношение слова воры{sup}/{/sup} (в блатном произношении
ударение всегда - на последнем слоге).


    гнуловка


*Лагерная жизнь: сосаловка, мориловка, гнуловка, доходиловка,
загибаловка

Так арестантский народ определяет свое постепенное угасание в местах
лишения свободы. Сосаловка - постоянное голодание (народные фразеологизмы -
"лапу сосать", "хуй сосать", "быть на подсосе" и т.д.). Мориловка -
сознательное создание осужденному невыносимых бытовых условий (голод, холод,
отвратительное жилье, паршивая одежда и проч.). Гнуловка - издевательства
администрации мест лишения свободы над арестантами с целью сломить их дух,
подавить не только попытки сопротивления, но и убить человеческое
достоинство. Вообще термин гнуть означал (с 40-х по 60-е годы): заставлять
профессиональных преступников, воров, авторитетов публично отказаться от
уголовных законов и традиций. Сейчас чаще используется термин ломать (и,
соответственно, ломка). Доходиловка - постепенное истощение сил, угасание,
состояние прогрессирующей дистрофии, от которого два шага до смерти (отсюда
доходяга - крайне слабый, болезненный человек, живой труп). Наконец,
загибаловка - смерть (она же - загиб, загиб петрович).
Выше был дан полный перечень ступеней лагерного ада; обычно же их
количество может варьироваться:
Но не может общество допустить жизнь в тюрьме. Должно быть в тюрьме
страшно, жутко - это же тюрьма, а не курорт. И вот уже напирает общество:
там 50 граммов долой, здесь 10 сантиметров, там 5 градусов, и начинают зэки
доходить. Возникают сосаловка, мориловка, гнуловка. Начинаются людоедство,
помешательство, самоубийства, убийства и побеги.

    (В. Буковский. "И возвращается ветер")




    давай


    *Давай-давай хуем подавился


Ходовой ответ арестантов на понукание "давай-давай!" или "давай!".
Подобный словесный способ пробуждения "энтузиазма" зэковской массы отмечал
еще Варлам Шаламов:
"...Подчиняясь воинскому приказу, конвоиры требовали от заключенных
работы. "Давай-давай" - стало привычным возгласом не только в устах
бригадиров, смотрителей и десятников, но и конвоиров".

("Жульническая кровь")
Та же самая особенность подмечена старым лагерником Борисом
Антоненко-Давидовичем в его рассказе "Конный милиционер". Характеристику
популярного в лагере слова "давай" автор вкладывает в уста арестанта-казаха
Беймбета Кунанбаева:
Одно-единственное и есть у русских верное слово - "давай". Его и
начальники каждый раз повторяют: "Давай на допрос", "Давай на этап", "Давай
на работу"; и даже если зеку в кои веки выпадет что-то приятное, все равно -
давай: "Давай в баню", "Давай получай посылку". Этим словом и пользуется
Беймбет во всех случаях жизни: то ли просит в столовой свою порцию баланды,
добродушно говоря: "Давай-давай-давай", то ли когда конвоир шурфа прикажет
развести костер, бросив: "Давай огонь!" - Беймбет и тогда соглашается:
"Давай-давай-давай", хоть конвоир после этого подозрительно косится на него:
не издевается ли эта азиатская контра?..

Арестанты быстро нашли на надоевшую реплику-понукание короткие и ясные
ответы, в числе которых и вышеназванный. Причем, если призывают одиночным
"давай", соответственно следует и ответ:

    На "давай" отвечают: "Давай хуем подавился".


    (В. Козловский. "Арго русской гомосексуальной субкультуры")



    *Поймать бы этот давай-давай да выебать


Присказка, аналогичная предыдущей по смыслу. Существует также вариант:
**Давай-давай выебли и сушить повесили (см. Ж. Росси. "Справочник по
ГУЛАГу"). Ср. грубо-просторечную угрозу: "Я тебя выебу и высушу!"

    жопа


    *Вся жопа в шрамах ( или -в ракушках)


Характеристика опытного, бывалого уркагана, арестанта: *хуль ты меня
лечишь, у меня вся жопа в шрамах!
Часто - об авторитетных уголовниках: *Ваня
родский - вся жопа в ракушках...
Выражение *жопа в ракушках заимствовано
уголовным жаргоном из морского сленга, где обозначало бывалого "морского
волка": скрытое сравнение с днищем корабля, которое обрастает ракушками тем
гуще, чем дольше судно бороздит моря и океаны. Криминальный мир чаще заменял
"ракушки" на "шрамы", что более соответствовало непростой жизни уркаганов.

    *ЖОПА


Ироническая аббревиатура: Ждущий Освобождения По Амнистии.

    ..................


Два года спустя, в марфинской шарашке, когда новоприбывшие зэки
рассказывали, что к 70-летию Сталина готовится амнистия и манифест, я тоже
хотел верить и надеяться, но уже невесело смеялся, повторяя бутырскую шутку:
"Что такое ЖОПА? - Ждущий Освобождения По Амнистии".

    (Л. Копелев. "Хранить вечно")


    Забыть


    *Было б сказано - забыть успеем


Старая лагерная присказка, известная еще во времена ГУЛАГа и популярная
в арестантском мире до сих пор. Возможно, имеет фольклорные корни, но нам их
отыскать не удалось.

    ....................


Гурьбой расходясь после всяких деловых объявлений, нотаций и выговоров,
зэки тут же вполголоса смеются между собой: было бы сказано, а забыть
успеем!

    (А. Солженицын. "Архипелаг ГУЛАГ")


    ......................


Взяв на себя определенные обязательства, они решили поискать счастья на
производственных объектах ИТК-2. Но, как говорится у нашего брата: "Было бы
сказано - забыть недолго".

    (С. Хохлов. "Сегодня сказал, а завтра забыл")



    *Не был - будешь, был - не забудешь


Этот глубокомысленный афоризм о местах лишения свободы известен в
огромном количестве вариантов, в том числе - с использованием ненормативной
лексики (*Кто не был, тот будет, кто был - хуй забудет). Ниже приводится
несколько иллюстративных примеров:

    Народ тюремный должен как-то жить,


    он должен жить - и он не унывает,


    и с горечью, чтоб сердцем не тужить,


    он поговорки про тюрьму слагает.


    "Кто не был тут, - он говорит, - тот будет,


    а тот, кто побывал, - уж хрен забудет!"


    (И. Михайлов. "Аська")


    ....................


Манжета на правом рукаве его рубашки была разорвана, и я увидел начало
татуировки. Я подошел, бесцеремонно завернул рукав и прочитал татуировку:
"Кто не был - побудет, а был - не забудет".

    (Братья Вайнеры. "Эра милосердия")


    ....................


Многие люди, не испытавшие этой жизни, не понимают, что в одном они уже
счастливы - они свободны, что им наши проблемы? Кто-то сказал: "Кто не был,
может быть, и будет, хлебнет и горя, и тоски, а тот, кто был, не позабудет
до самой гробовой доски".

    (В. Кожевников. "Ведь можно стать счастливым")






    * ПОГОВОРКИ *




    кент


    [x]Кент по воле - жена по зоне


Поговорка, свидетельствующая о том, что приятельские отношения,
связывавшие арестантов на свободе, в неволе оказываются непрочными. И бывший
друг может "за колючкой" использовать своего кореша в качестве пассивного
педераста.
К сожалению, это - не преувеличение. Мне приходилось сталкиваться с еще
более мерзкими ситуациями; например, в свое время в колонии строгого режима
No9 Ростовской области (г. Шахты) содержались вместе отец и сын, проходившие
по одному делу. Отец каким-то образом был в хате следственного изолятора
обижен по беспределу, и сын практически не общался с ним, боясь даже близко
подойти, чтобы не офоршмачиться и не оказаться вместе с отцом в углу
обиженных
. Арестантов это нисколько не удивляло; некоторые из них даже
рассказывали мне по этому поводу истории из их прежних чалок, когда сын,
отец или брат, сидевшие в одной зоне, "пользовали" один другого.

    [x]Менты{sup}/{/sup} - мои кенты{sup}/{/sup}


Саркастическая поговорка. Часто ее применяют в ироническом смысле,
когда хотят подчеркнуть антагонизм говорящего и милиции:
- Я мусорам по пьяне что-то гавкнул, они меня до памарок отбуцкали... А
че ты скажешь? Менты - мои кенты...

Нередко также в поговорку вкладывают зловещий смысл, когда говорящий
обвиняет кого-либо в связях с правоохранительными органами:
- А вчера вечером Леха срисовал, как ты из кумо{sup}/{/sup}вки
выпулился. Что, менты - мои кенты?


    [x]Мент конвойнику не кент


Прежде эта поговорка подчеркивала разницу между военнослужащими МВД,
служившими внутри зоны, и теми, кто охранял места лишения свободы. Хотя они
находились в одном ведомстве, однако недолюбливали друг друга. Охрана, так
называемые конвойники, считали себя военными и подчинялись штабу внутренних
войск, а сотрудников мест лишения свободы, подчинявшихся управлению
внутренних дел, относили к ментам, то есть работникам милиции (хотя и те, и
другие носили военную форму).
Эту обоюдную неприязнь тонко подметили зэки и закрепили ее в поговорке,
которую с удовольствием использовали конвойники (а заодно и менты). В
настоящее время присказка стала неактуальной. Во-первых, конвойников в конце
концов переподчинили управлениям исполнения наказаний, и они сами оказались
ментами. А потом органы исполнения наказаний вывели из состава Министерства
внутренних дел и передали министерству юстиции, и они формально перестали
быть ментами.

    [x]Сегодня кент, а завтра - мент


Не надейся на друзей, они всегда могут предать, пойти на сотрудничество
в ненавистной властью.
...Не западло... обмануть, подвести, что-то выкрутить в своих целях,
исхитриться, унизительно словчить. Это - по отношению ко всем, кто внизу. С
товарищами, с равными - западло. Но товарищей нет на зоне. Или почти нет.
Есть кенты - равные по иерархии, временно близкие сожители. Сплошь и рядом
оказывается, что и с ними такое - не западло. Отсюда, кстати, старая
лагерная поговорка: "Сегодня кент, а завтра - мент".

(И. Губерман. "Прогулки вокруг барака")

    [x]Твои кенты в овраге лошадь доедают


Оскорбительный ответ человеку, который неправомерно называет тебя
кентом (товарищем). Намек на шакалов.

    ки{sup}/{/sup}пиш


Само по себе слово кипиш (хипиш, хипеш) на жаргоне означает - шум,
волнение, скандал. Слово кипиш - искаженное хи{sup}/{/sup}пиш в том же
значении. Само хипиш - позднейшее переосмысление названия одного из старых
преступных промыслов - хи{sup}/{/sup}пес. Родился этот помысел в Одессе и
заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-хи{sup}/{/sup}песница
завлекала на квартиру жертву-фраера якобы для занятий любовью. В самый
ответственный момент, когда "любовник" находился неглиже, в комнату с
праведным гневом врывался разъяренный "муж". Дальше разыгрывался настоящий
спектакль, целью которого было выпотрошить кошелек незадачливого простачка,
будучи при этом уверенными, что лох не обратится в полицию. Кстати, чаще
всего хи{sup}/{/sup}песник и хипесница формально действительно состояли в
гражданском браке (на всякий случай)... Хипес происходит от еврейского
"хипэ{sup}/{/sup}": так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на
иврите - "хупа{sup}/{/sup}") или сама по себе свадьба. Во время еврейского
обряда свадьбы под "хипэ" стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и
название жертвы хипеса - фраер (немецк. "жених").
В настоящее время подобный вид преступлений не практикуется, и слово
хипес давно устарело. Зато хипиш и кипиш входят в состав активной лексики
русского уголовного арго. Очень популярно в жаргоне словосочетание [x]не в
кипиш
- тихо, без шума: - Петро, прокоцай, что там козлы мутят, только
технично, не в кипиш...
То же самое словосочетание [x]не в кипиш (или еще
более популярное [x]не в кипиш дело) в другом значении - не посчитай за труд,
не сочти для себя зазорным: - Рыжик, не в кипиш дело, лукнись в прожорку
насчет хавки...
Наконец, [x]в кипиш - не хочется, зазорно, унизительно: - Тебе
что, в кипиш пиздильник придавить?


    [x] Кипиш на болоте


Бестолковая суета, возня, много шума из ничего. Часто в виде вопроса:
[x]Что за кипиш на болоте? Нередко - в полном варианте: [x]Что за кипиш на
болоте, что за шухер на бану?

В это время из спального помещения доносятся громкие вопли и мат.
- Это что еще за цирк? - вскидывает брови Тайга, взглянув на Алихана. -
Что за кипиш на болоте? Кумовьев скликают?!

(С. Сельский. "Поднимите мне веки")

    нежность


    [x]С особой нежностью


Так саркастически говорят арестанты о преступлениях, совершенных с
особой жестокостью:
- А у тебя что? - поинтересовался я в свою очередь.
- Сто вторая с особой нежностью, - ухмыльнулся Мозырь, - пятнашка на
ушах.

(Б. Харитонов. "Выбор")

    никто


    [x]Звать Никто, фамилия - Никак


Популярная арестантская поговорка. Используется в самых разных
ситуациях. Например, когда человеку хотят сказать, что в глазах говорящего
он ничего не значит:
- Заткни фонтан, демонюга! Ты здесь никто, и фамилия твоя никак!
Также - для того, чтобы заявить кому-либо о полном разрыве отношений
(аналогично народному "Забудь, как меня зовут"):
- Заваливаю я к этим шакалюгам и говорю: "Короче, волки тряпочные: с
этого дня я для вас никто, и фамилия моя - никак".

Кроме того, эту присказку арестанты используют для того, чтобы
подчеркнуть свою забитость, униженность и бесправие:
- Вы не будете против, если я укажу вашу фамилию?
- А что от этого изменится, если она укажется? Я - Харлампиди Нелли
Павловна. Была Нелли Павловна. А сейчас я никто. И звать меня никак.

(В. Еремин. "Белые косынки")

    ничтенка


[x]"Ничтенка!" - сказал Петренко
Присказка, означающая: все нормально, дела идут хорошо. Ничтяк, ништяк,
ничтенка
означают на жаргоне - отлично, здорово, а также - нормально,
ничего, неплохо. От русского ништо - ничего, ничего страшного, перебьемся.
Присказка отражает гулаговские реалии. Генерал Петренко в 40-е годы был
начальником строительства на Дальнем Востоке железнодорожной ветки Сов.
Гавань - Комсомольск (так называемой Стройки 500).

    опер


    [x]Композитор: оперу пишет...


Традиционное определение доносчика, стукача, наседки. Иногда также -
[x][x]композитор, который нот не знает. Поговорки, построенная на каламбуре, на
омонимии дательного падежа слова опер (оперативный работник мест лишения
свободы) и винительного падежа слова "опера" - музыкальное произведение.
Соответственно прямое значение жаргонного выражения: человек, который пишет
доносы оперативному уполномоченному. Поэтому даже одно лишь слово
композитор, произнесенное в чей-то конкретный адрес, воспринимается как
страшное оскорбление. Между тем само по себе жаргонное композитор означает
всего лишь чай (в ассоциативном "музыкальном" ряду арготических названий чая
- чайковский, музыка, композитор).
...........
- Не зря тебя при штабе держат. Со всеми находишь общий язык.
- Что ты этим хочешь сказать?
- С тобой половина офицеров на "вы".
- Ну и что?
- Вот и говорят, что ты - композитор.
- Чего?
- Ничего. Композитор. Оперу пишешь. В смысле оперуполномоченному.
Куму...

Перегнувшись через стол, я ударил Фиделя железной линейкой.
(С. Довлатов. "Зона")
...........
- Сегодня утром раскурочили всю нашу хату. Мы внизу, под вами...
Появился у нас... Композитор... Нот не знает... Композитор, как я балерина.
Оперу сочиняет. Ребята знали, что он стучит, побили разок-другой, а он не
обижался.

(Ф. Светов. "Зона")

    [x]Хуля ты, опер?


Ходовой ответ, резкая отповедь тому, кто задает слишком много вопросов.
Наиболее устойчива именно это форма, хотя встречаются и синонимичные, где
вместо опера фигурируют следователь, прокурор и пр.:
Он сам ни о чем не спрашивал, - а на мои вопросы отвечал односложно,
или вовсе молчал, будто не слышал; однажды даже огрызнулся:

- А тебе зачем надо знать, где да кто? Ты что, прокурор?
(Л. Копелев. "Хранить вечно")
............
"Здорово, братишка!"
- Пошел бы ты в жопу!
"Следи за базаром,
а то писану!
Откуда обапол?"
- А хуля ты, опер?
Дровишки на зону везу пахану.
(Фима Жиганец. Перевод из Некрасова)

    пальцы


    [x]Пальцы веером


Широко расставленные в стороны мизинец и большой палец обеих рук при
выставленном вперед указательном; жест, похожий на то, что в народе
называется "коза". Распространенный жест угрозы у блатарей "классического
периода" - с начала 30-х по 70-е годы. Заимствован у босяков и
беспризорников 20-х годов, сопровождался традиционными угрозами - шнифты
выдавлю!
или чичи протараню! (то есть выколю глаза). С середины 80-х годов в
арестантской среде у так называемых старых бродяг, правильных пацанов и
т.д., то есть у представителей истинного шпанского братства вырабатывается
негативно-ироническое отношение к распальцовке (как по-другому называется
"блатная коза"). Это считается "дурным тоном", признаком "жужжащих",
толстолобых, урлы (туповатой молодежи). Уважающие себя арестанты
посмеивались и издевались над теми, кто растопыривал [x]пальцы веером.
После "перестройки", с начала 90-х годов, жест блатарей переняли
бандиты, ракетчики (рэкетиры). В среде представителей новой криминальной
волны почти не было людей с тюремно-лагерным опытом, преобладала молодежь,
агрессивная, энергичная, но туповатая и, как говорят правильные пацаны (то
есть уголовники, которые следуют воровским законам и традициям), - без
понятий
. Эти уголовники новой формации переняли некоторые внешние атрибуты
блатарей, и прежде всего - распальцовку. Так что в настоящее время выражение
[x]пальцы веером чаще всего ассоциируется с представителями бандитского мира
(в отличие от воровского), с теми, кого принято называть быками. В местах
лишения свободы выражения [x]пальцы веером, [x]пальцы гнуть (см.), распальцовка
служат издевательской, негативной характеристикой человека, который
стремится подражать отрицательно настроенным осужденным, добиваться внешнего
сходства с ними.
..........
Я сам загибал пальцы веером. Корчил из себя отрицала: "Это не буду
делать, это в падло".

(В. Барабанов. "В СИЗО и здесь")

По-настоящему серьезные люди в глаза не бросаются. Они и так достаточно
засветились, о них пишут в газетах, показывают по телевизору. Таким
пассажирам незачем распускать пальцы веером и демонстрировать окружающим
собственную значимость. Как правило, в тюрьме они ведут замкнутый образ
жизни.

(А. Кудин. "Как выжить в тюрьме")

    [x]Пальцы веером, сопли пузырями (бульбами)


Ироническая характеристика жужжащих, приблатненных арестантов, тех, кто
пытается показать себя бывалыми, а на самом деле ничего из себя не
представляет, не имеет никакого веса в уголовном мире.

Другие арестанты проявляли недюжинную активность, носясь как угорелые
из угла в угол, распустив пальцы веером, а сопли пузырями. По всей
видимости, они еще не набегались на свободе, в их задницах продолжало пылать
пламя пионерских костров. Им нравилось изображать из себя тюремных
авторитетов и время от времени изрекать глубокомысленные фразы типа: "Наш
дом -- тюрьма" или "На свободе делать нечего".

(А. Кудин. "Как выжить в тюрьме")

    [x]Пальцы гнуть


То же, что [x]пальцы веером (см.). В широком смысле слова на жаргоне
арестантов значит - примыкать к отрицательно настроенным осужденным,
отрицаловке. Возможно, происхождение выражения несколько иное, чем у
предыдущего: по некоторым версиям, гнули пальцы постоянно карманники и
карточные шулера, чтобы не потерять гибкость суставов, необходимую при
работе. У них переняли эту привычку мелкие шпанюки.
.........
Мужики, живите своим умом, не старайтесь "гнуть пальцы". Ничего
хорошего из этого не получится. Я сейчас сам не понимаю, какого дьявола гнул
пальцы, чего кому хотел доказать?

(Милащенко. "Два Морфлота")
..........
-Вишь - вон тот амбал, в полосатой майке, сто пудов первоход, как и ты,
а как пальцы гнет, как под бродягу косит?! - говоривший презрительно кивнул
в сторону качка, который явно косил "под крутого". - Это у него от страха.

(Ф. Бутырский, В. Карышев. "Москва тюремная")