----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    СИМОНИД


(Около 556-467 гг. до н. э.)

Симонид - один из ярких представителей торжественной хоровой лирики.
Родился около 556 г. в городе Иулиде на острове Кеосе. Подобно Анакреонту,
он провел много лет при дворах различных тиранов; в период персидских войн
жил в Афинах, последние годы провел в "Великой Греции" и в Сицилии у тирана
Гиерона; умер в Сиракузах около 467 г. Симонид прежде всего известен своими
яркими эпиграммами, в которых он прославил победы греков и геройскую смерть
защитников родины, павших в освободительную греко-персидскую войну. Как
лирик, Симонид писал почти во всех жанрах хоровой лирики, но основной его
жанр - "эпиникий" (победная ода). Из сохранившихся отрывков особенно ярок
отрывок, в котором передаются жалобы заключенной в ящик Данаи. Симонида
высоко ценили более поздние греческие писатели за изящество стиля, остроумие
и пафос.
[Переводы эпиграмм - в Хрестоматии Алексеева, в книге "Греческие
эпиграммы", изд. "Academia", 1935, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский
писатель", стр. 119-120.]


[ЖАЛОБА ДАНАИ]

[По мифу, аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи
сын, согласно предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным
от Зевса сыном Персеем и пустил ящик в море. В отрывке ярко рисуется ужас
матери; со слезами она обращается к своему сыну, который спит, не сознавая
опасностей моря.]

Когда кругом искусного ларца
Забушевали ветер, зной и волны,
Она, с щеками, мокрыми от слез,
Персея шею нежно охватила
И молвила: "Дитя, как стражду я!
Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно
Покоясь в наряде этом безотрадном,
Среди глубокой, непроглядной тьмы,
Предоставляешь, не тревожась, волнам
Катиться над головкою кудрявой
И буре бушевать.
Ты улыбаешься в пурпурной одежде...
Ах, если б ведал ты весь этот ужас,
Тогда внимал бы мне тревожным слухом.
Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,
И пусть уснет отчаянье во мне.
Ты ж измени решенье роковое,
О Зевс! А если просьба эта - грех,
Прости меня, отец, из-за младенца..."

Перевод И.Ф. Анненского


    ЭПИГРАММЫ



В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,
Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.


    x x x



Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре
Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли.

а В Фермопилах.


    x x x



Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли.

а В Фермопилах.


[ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА]

Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню.
Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих.
Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь.
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

а Леонид, спартанский полководец.


[КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ]

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.

Перевод Л.В. Блуменау