----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Начало VI в. до н. э.)
Солон - афинский государственный деятель и поэт начала VI в.; он интересен
тем, что использует поэзию как воспитательное, агитационное средство для
пропаганды своих социальных реформ. [Переводы см. в кн. Аристотель, Афинская
политика, Соцэкгиз, 1936, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель",
стр. 88-89.]
Народ созвал я, слова дав ему залог;
Скажите ж, в чем нарушил это слово я?
Свидетельницей будет пред судом времен
Из всех богинь Олимпа величайшая,
Святая наша матерь, черная Земля:
Расставленных повсюду крепостных камней
С нее я снял обузу, возвратил рабе
Свободу {1}. Многих я сынов ее вернул
В Афины, в их отчизну богоданную,
Что на чужбину были проданы: одни -
Законно, а другие - силою господ.
Вернул и тех, что в страхе бросились бежать
И уж забыли речи звук аттической
В скитаньях долгих; тех же, что внутри страны
Влачили иго рабства недостойного,
Господ надменных прихоти покорствуя,
Свободой снова одарил я {2}. Вот чего
Достиг я, силу с правдой сочетав, и все,
Что обещал, свершил я. Я сравнил затем
Перед лицом закона добрых и худых {а},
Тех и других заветам Правды подчинив.
А если бы другой кто захватил рожон,
Муж хитрый, алчный, в средствах неразборчивый,
Он черни не сдержал бы, замутил бы град -
И незаметно с гущи снял бы жира слой.
Перевод Ф.Ф. Зелинского
а То есть богатых и бедных.
[ИЗ ЭЛЕГИИ "САЛАМИН"]
[Афиняне, утомленные войной с мегарцами из-за острова Саламин, издали закон,
по которому под страхом смертной казни запрещалось обсуждать вопрос о
возобновлении войны. Тогда, как рассказывают, Солон притворился сумасшедшим,
пришел на афинский рынок и, опустившись на колени, стал декламировать
элегию, в которой призывал к борьбе за Саламин. Эта элегия содержала сто
стихов, из которых до нас дошло в отрывках лишь восемь.]
Вестником я прихожу с желанного нам Саламина,
Но вместо речи простой с песнью я к вам обращусь...
Я предпочту, чтобы родиной мне не Афины служили,
Но чтобы дали приют мне Фоленгандр {а} и Сикин {б}...
Мы ведь дождемся того, что повсюду, как клич, пронесется:
"Родом и он из Афин, сдавших врагам Саламин" {3}.
На Саламин мы пойдем, сразимся за остров желанный,
Прежний же стыд и позор с плеч своих снимем долой!
Перевод Г.Ф. Церетели
а Маленький остров на Эгейском море.
б Островок около Крита.
1 Солон указывает, что он снял с участков земли каменные столбы,
поставленные в знак ее залога, и этим освободил должников от их долгов.
2 Вернул проданных в рабство за долги.
3 Солон хочет сказать, что, если Афины не будут воевать за свои права,
почетнее будет принадлежать к жителям этих островков, чем быть афинским
гражданином.
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Начало VI в. до н. э.)
Солон - афинский государственный деятель и поэт начала VI в.; он интересен
тем, что использует поэзию как воспитательное, агитационное средство для
пропаганды своих социальных реформ. [Переводы см. в кн. Аристотель, Афинская
политика, Соцэкгиз, 1936, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель",
стр. 88-89.]
Народ созвал я, слова дав ему залог;
Скажите ж, в чем нарушил это слово я?
Свидетельницей будет пред судом времен
Из всех богинь Олимпа величайшая,
Святая наша матерь, черная Земля:
Расставленных повсюду крепостных камней
С нее я снял обузу, возвратил рабе
Свободу {1}. Многих я сынов ее вернул
В Афины, в их отчизну богоданную,
Что на чужбину были проданы: одни -
Законно, а другие - силою господ.
Вернул и тех, что в страхе бросились бежать
И уж забыли речи звук аттической
В скитаньях долгих; тех же, что внутри страны
Влачили иго рабства недостойного,
Господ надменных прихоти покорствуя,
Свободой снова одарил я {2}. Вот чего
Достиг я, силу с правдой сочетав, и все,
Что обещал, свершил я. Я сравнил затем
Перед лицом закона добрых и худых {а},
Тех и других заветам Правды подчинив.
А если бы другой кто захватил рожон,
Муж хитрый, алчный, в средствах неразборчивый,
Он черни не сдержал бы, замутил бы град -
И незаметно с гущи снял бы жира слой.
Перевод Ф.Ф. Зелинского
а То есть богатых и бедных.
[ИЗ ЭЛЕГИИ "САЛАМИН"]
[Афиняне, утомленные войной с мегарцами из-за острова Саламин, издали закон,
по которому под страхом смертной казни запрещалось обсуждать вопрос о
возобновлении войны. Тогда, как рассказывают, Солон притворился сумасшедшим,
пришел на афинский рынок и, опустившись на колени, стал декламировать
элегию, в которой призывал к борьбе за Саламин. Эта элегия содержала сто
стихов, из которых до нас дошло в отрывках лишь восемь.]
Вестником я прихожу с желанного нам Саламина,
Но вместо речи простой с песнью я к вам обращусь...
Я предпочту, чтобы родиной мне не Афины служили,
Но чтобы дали приют мне Фоленгандр {а} и Сикин {б}...
Мы ведь дождемся того, что повсюду, как клич, пронесется:
"Родом и он из Афин, сдавших врагам Саламин" {3}.
На Саламин мы пойдем, сразимся за остров желанный,
Прежний же стыд и позор с плеч своих снимем долой!
Перевод Г.Ф. Церетели
а Маленький остров на Эгейском море.
б Островок около Крита.
1 Солон указывает, что он снял с участков земли каменные столбы,
поставленные в знак ее залога, и этим освободил должников от их долгов.
2 Вернул проданных в рабство за долги.
3 Солон хочет сказать, что, если Афины не будут воевать за свои права,
почетнее будет принадлежать к жителям этих островков, чем быть афинским
гражданином.