---------------------------------------------------------------
См. "Мартин Иден"
Origin: Голосование за лучший перевод стихотворения Суинберна
См. также: Постоянный конкурс переводов Суинберна
---------------------------------------------------------------
От жажды в жизнь без срока
Дабы свободным стать,
Кто б ни был Он, ты Богу
Спеши хвалу воздать,
Что наша жизнь мгновенна,
Что не восстать из тлена:
И рек бурлящих пену
Поглотит моря гладь...
Житьем насытясь сладким,
Без долгих жалких слов
Благодареньем кратким
Благодарим богов
За то, что жизнь прервется,
Что мертвый не проснется,
Что в океан вольется
Слабейший из ручьев.
Устав от бурной жизни,
От страхов и надежд
Мы говорим: "Спасибо!"
Богам, какие есть.
За то, что жизнь не вечна,
И мертвые не встанут,
И что любая речка,
Как сильно не устанет,
Всегда и неизменно
Покой находит в море.
Date: 13 Sep 1999
Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на
русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому
переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого
стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново,
потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте
далек от оригинала. Что и было сделано.
Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая
накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо
зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров
рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.
Дмитрий Кузьмин
См. "Мартин Иден"
Origin: Голосование за лучший перевод стихотворения Суинберна
См. также: Постоянный конкурс переводов Суинберна
---------------------------------------------------------------
- Максим Мошков.
<!--
- Мири Яникова
Номер 3
Конечно, нету смысла
За жизнь цепляться нам.
В молитвах наших чистых -
Спасибо всем богам,
Что век не вечно тянем,
Что как умрем, - не встанем,
И реки, хоть не быстро,
Находят океан.
Чуприна
Номер 4
Чтоб от надежд освободиться,
И страхи чтоб развеять нам,
Не прекращаем мы молиться
Всем мыслимым богам.
Спасибо им, что смертен каждый,
И мертвым не востать однажды,
И что любой ручей уставший
Впадает в океан.
Алексей Кравецкий
Номер 5
Чтобы отринуть жажду бытия,
Надежду, страх и умноженье горя,
Благодарим богов и ты, и я,
Молитвой, с придыханьем, на повторе.
За то, что жизни выверен финал
И что никто из мертвых не восстал;
А бег реки, что тяжек и устал,
Найдет успокоенье в тихом море.
Светлана Гиренко
Номер 6
Чтоб смысл любви монументальной
К надеждам в страхе, к полой жизни
Утратить, как вчерашний вечер.
В молитвах из своих страданий
Мы тешим душу всем богам.
За то, жизнь лишь смерти фон,
Что жизнь не вечна - просто тишь,
Лишь бесконечно малый сон,
Где мертвых жизнью не прельстишь,
Не сможешь мертвых воскресить.
За то, что можно и не быть.
Река, уставшая от знанья, того,
Что лишь рекой ей жить, -
В конце пустого ожиданья,
Себя способна в море позабыть.
Пейсиков
Номер 7
Чтобы стать свободным, оторваться
От надежд и страха, что есть жизнь.
Мы готовы вечно отделяться
От своей души, как архаизм.
Чтобы стать свободным, оторваться
От любви бесполой, словно гам.
Мы в молитве можем оправдаться
Всем сверхсуществующим богам.
Можем тихо дифирамбы петь им, -
Хорошо, что все земное пыль,
Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
Хорошо, что не огонь, а дым.
Можем громко дифирамбы петь им, -
Хорошо, что можем долго плыть,
Хорошо, что можем и не петь мы
И что мертвых нам не воскресить.
Бесконечно сонная, усталость пряча,
Полая река, как ложь и стон,
Свою жизнь закончить очень хочет
С морем слившись в вязкий унисон.
Пейсиков
Номер 8
Кто не был щепкой на ветрах Реки
заброшенной в чернеющее Море,
тот согласится с участью своей:
Река, пусть и усталая - сильней,
И где с Рекою спорят дураки,
что мертвые не оживают в споре,
Богам шепнет, покоясь на просторе:
"Благодарю, что я расстался с ней..."
Номер 9
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
молитвой удостоим
богов на небесах.
За то, что дни мгновенны,
за то, что все мы тленны
и смерть речною пеной
уносит нас в моря.
Никитин
Номер 10
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
мы просим о покое
богов на небесах.
Ведь мертвые не встанут,
их судьбы в лету канут.
Уйдут в нее, как реки
теряются в морях.
Алексей Никитин
Номер 11
У нас ослабнет жизни жажда,
Уйдут надежда и тревога,
Когда в молитвах станет каждый
Благодарить смиренно Бога,
Что жизнь не длится без конца,
Что не воскреснуть мертвецам,
Что утомленная река
В морские входит берега.
Номер 12
Устав эту жизнь любить,
Устав от надежды и страха
Мы можем богов молить
Взамен дать свободу праха.
Как славно, что короток век,
Что мертвым уже не подняться,
Что струи усталых рек
В пучине морской растворятся...
Страхов
Номер 13
Прошу я вас, о боги
Свободу мне дать от любви,
От страха, надежды, тревоги...
Как мудро устроили вы,
Что жизнь не начнется сначала,
Что к мертвым восход не придет,
Река, что стремиться устала,
Свой в море покой обретет...
Страхов
Номер 14
Сбросив оковы надежды и страха,
И к жизни любовь поборов,
Мы в краткой молитве благодарим
Каких угодно богов.
За то, что жизнь имеет конец,
Что никогда не воскреснет мертвец,
И самый уставший поток речной
Когда-нибудь в море найдет покой.
Дворкина.
Номер 15
Устав от жизненного света,
И от надежды и тревог,
Благославляем всех Богов,
За то, что жизнь - не длится Вечно,
Что мертвых нам - не воскресить,
А жизнь уставшего поэта,
Покоем Вечность наградит.
Андерсен
Номер 16
Освободившись от надежды,
От страха, от желанья жить,
Нам остается как и прежде,
Чужих богов благодарить,
За то, что жизнь идет до срока,
Что не поднимется мертвец,
Что растревоженность потока,
Находит в море свой конец.
Шапиро
Номер 18
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.
Березовский (автор неизвестен)
Юрий Браженко (yuri(a)mega.ru)
Мы любим жизнь со страхом
Спаси нас, Бог, невежд!
Что кончится все прахом
И тщетностью надежд...
Что жизнь не будет вечной,
Устав грести веслом,
Потоком быстротечным
Войдешь ты в Море снов
От жажды в жизнь без срока
Дабы свободным стать,
Кто б ни был Он, ты Богу
Спеши хвалу воздать,
Что наша жизнь мгновенна,
Что не восстать из тлена:
И рек бурлящих пену
Поглотит моря гладь...
Житьем насытясь сладким,
Без долгих жалких слов
Благодареньем кратким
Благодарим богов
За то, что жизнь прервется,
Что мертвый не проснется,
Что в океан вольется
Слабейший из ручьев.
Устав от бурной жизни,
От страхов и надежд
Мы говорим: "Спасибо!"
Богам, какие есть.
За то, что жизнь не вечна,
И мертвые не встанут,
И что любая речка,
Как сильно не устанет,
Всегда и неизменно
Покой находит в море.
Date: 13 Sep 1999
Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на
русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому
переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого
стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново,
потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте
далек от оригинала. Что и было сделано.
Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая
накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо
зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров
рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.
Дмитрий Кузьмин