---------------------------------------------------------------
См. "Мартин Иден"
Origin: Голосование за лучший перевод стихотворения Суинберна
См. также: Постоянный конкурс переводов Суинберна
---------------------------------------------------------------

    Максим Мошков.


    Лора Андерсен.





    <!--
      Мири Яникова



      Номер 3





      Конечно, нету смысла
      За жизнь цепляться нам.
      В молитвах наших чистых -
      Спасибо всем богам,

      Что век не вечно тянем,
      Что как умрем, - не встанем,
      И реки, хоть не быстро,
      Находят океан.




      Женя
      Чуприна




      Номер 4





      Чтоб от надежд освободиться,
      И страхи чтоб развеять нам,
      Не прекращаем мы молиться
      Всем мыслимым богам.

      Спасибо им, что смертен каждый,
      И мертвым не востать однажды,
      И что любой ручей уставший
      Впадает в океан.





      Алексей Кравецкий




      Номер 5





      Чтобы отринуть жажду бытия,
      Надежду, страх и умноженье горя,
      Благодарим богов и ты, и я,
      Молитвой, с придыханьем, на повторе.

      За то, что жизни выверен финал
      И что никто из мертвых не восстал;
      А бег реки, что тяжек и устал,
      Найдет успокоенье в тихом море.





      Светлана Гиренко




      Номер 6





      Чтоб смысл любви монументальной
      К надеждам в страхе, к полой жизни
      Утратить, как вчерашний вечер.

      В молитвах из своих страданий
      Мы тешим душу всем богам.
      За то, жизнь лишь смерти фон,
      Что жизнь не вечна - просто тишь,
      Лишь бесконечно малый сон,
      Где мертвых жизнью не прельстишь,
      Не сможешь мертвых воскресить.
      За то, что можно и не быть.

      Река, уставшая от знанья, того,
      Что лишь рекой ей жить, -
      В конце пустого ожиданья,
      Себя способна в море позабыть.




      Кирилл
      Пейсиков




      Номер 7





      Чтобы стать свободным, оторваться
      От надежд и страха, что есть жизнь.
      Мы готовы вечно отделяться
      От своей души, как архаизм.

      Чтобы стать свободным, оторваться
      От любви бесполой, словно гам.
      Мы в молитве можем оправдаться
      Всем сверхсуществующим богам.
      Можем тихо дифирамбы петь им, -
      Хорошо, что все земное пыль,
      Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
      Хорошо, что не огонь, а дым.

      Можем громко дифирамбы петь им, -
      Хорошо, что можем долго плыть,
      Хорошо, что можем и не петь мы
      И что мертвых нам не воскресить.

      Бесконечно сонная, усталость пряча,
      Полая река, как ложь и стон,
      Свою жизнь закончить очень хочет
      С морем слившись в вязкий унисон.




      Кирилл
      Пейсиков




      Номер 8





      Кто не был щепкой на ветрах Реки
      заброшенной в чернеющее Море,
      тот согласится с участью своей:
      Река, пусть и усталая - сильней,

      И где с Рекою спорят дураки,
      что мертвые не оживают в споре,
      Богам шепнет, покоясь на просторе:
      "Благодарю, что я расстался с ней..."




      Исаак Керч



      Номер 9





      Оставив за спиною
      любовь и липкий страх,
      молитвой удостоим
      богов на небесах.

      За то, что дни мгновенны,
      за то, что все мы тленны
      и смерть речною пеной
      уносит нас в моря.




      Алексей
      Никитин




      Номер 10





      Оставив за спиною
      любовь и липкий страх,
      мы просим о покое
      богов на небесах.

      Ведь мертвые не встанут,
      их судьбы в лету канут.
      Уйдут в нее, как реки
      теряются в морях.




      Женя Чуприна и
      Алексей Никитин




      Номер 11





      У нас ослабнет жизни жажда,
      Уйдут надежда и тревога,
      Когда в молитвах станет каждый
      Благодарить смиренно Бога,

      Что жизнь не длится без конца,
      Что не воскреснуть мертвецам,
      Что утомленная река
      В морские входит берега.




      Юрий Изотов



      Номер 12





      Устав эту жизнь любить,
      Устав от надежды и страха
      Мы можем богов молить
      Взамен дать свободу праха.
      Как славно, что короток век,
      Что мертвым уже не подняться,
      Что струи усталых рек
      В пучине морской растворятся...




      Сергей
      Страхов



      Номер 13





      Прошу я вас, о боги
      Свободу мне дать от любви,
      От страха, надежды, тревоги...
      Как мудро устроили вы,

      Что жизнь не начнется сначала,
      Что к мертвым восход не придет,
      Река, что стремиться устала,
      Свой в море покой обретет...




      Сергей
      Страхов



      Номер 14





      Сбросив оковы надежды и страха,
      И к жизни любовь поборов,
      Мы в краткой молитве благодарим
      Каких угодно богов.
      За то, что жизнь имеет конец,
      Что никогда не воскреснет мертвец,
      И самый уставший поток речной
      Когда-нибудь в море найдет покой.




      Ира
      Дворкина.



      Номер 15





      Устав от жизненного света,
      И от надежды и тревог,
      Благославляем всех Богов,
      За то, что жизнь - не длится Вечно,
      Что мертвых нам - не воскресить,
      А жизнь уставшего поэта,
      Покоем Вечность наградит.




      Лора
      Андерсен




      Номер 16





      Освободившись от надежды,
      От страха, от желанья жить,
      Нам остается как и прежде,
      Чужих богов благодарить,

      За то, что жизнь идет до срока,
      Что не поднимется мертвец,
      Что растревоженность потока,
      Находит в море свой конец.




      Александр
      Шапиро



      Номер 18





      Устав от вечных упований,
      Устав от радостных пиров,
      Не зная страхов и желаний,
      Благословляем мы богов,
      За то, что сердце в человеке
      Не вечно будет трепетать,
      За то, что все вольются реки
      Когда-нибудь в морскую гладь.




      прислал Дмитрий
      Березовский (автор неизвестен)






      Юрий Браженко (yuri(a)mega.ru)
      Мы любим жизнь со страхом
      Спаси нас, Бог, невежд!
      Что кончится все прахом
      И тщетностью надежд...
      Что жизнь не будет вечной,
      Устав грести веслом,
      Потоком быстротечным
      Войдешь ты в Море снов

        Михаил Голубев, Сиетл, США (mihagol(a)myprimus.com)



      От жажды в жизнь без срока
      Дабы свободным стать,
      Кто б ни был Он, ты Богу
      Спеши хвалу воздать,
      Что наша жизнь мгновенна,
      Что не восстать из тлена:
      И рек бурлящих пену
      Поглотит моря гладь...


        Grisha Dashewskiy, dashewsk(a)mtu-net.ru



      Житьем насытясь сладким,
      Без долгих жалких слов
      Благодареньем кратким
      Благодарим богов
      За то, что жизнь прервется,
      Что мертвый не проснется,
      Что в океан вольется
      Слабейший из ручьев.

        olga(a)inser.loniis.spb.su



      Устав от бурной жизни,
      От страхов и надежд
      Мы говорим: "Спасибо!"
      Богам, какие есть.
      За то, что жизнь не вечна,
      И мертвые не встанут,
      И что любая речка,
      Как сильно не устанет,
      Всегда и неизменно
      Покой находит в море.

        КОММЕНТАРИИ



        From: Dmitry Kuzmin (info(a)vavilon.ru)



      Date: 13 Sep 1999

      Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на
      русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому
      переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
      Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого
      стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново,
      потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте
      далек от оригинала. Что и было сделано.

      Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая
      накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо
      зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров
      рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.

      Дмитрий Кузьмин