Элиот Томас Стернз
Полые люди

   Томас Стернз Элиот
   Полые люди (1925)
   Мистер Курц - умереть
   Подайте Старому Гаю
   1
   Мы полые люди
   Мы набивные люди
   Труха в башке,
   Как в мешке. Увы!
   Наши засушенные голоса,
   Если шепчемся,
   Безотносительно голосят,
   Как ветер в сухой конопле,
   Как шаги крысят
   По стеклянному бою в погребе где ни капли
   Бесформенный контур, бесцветный контур,
   Парализация силы и неподвижность жеста;
   Кто переправился не отводя глаз
   В сопредельное Царство смерти,
   Да помянет нас - если он вспомянет нас
   Не как буянов
   Но как болванов
   Как набивных болванов.
   2
   Те глаза что и во сне
   Страшно встретить - в Царстве смерти
   В сонном царстве их не будет:
   А останутся одни
   На обломках колоннады
   Блики солнца всхлипы веток
   На ветру и в никуда
   Голоса - куда как дальше
   И торжественней премного
   Чем кончается звезда.
   Но не дай внедриться мне
   В сонное Царство смерти
   Дай нарядиться
   Во что-нибудь карнавальное
   Крысино-воронье
   Вроде огородного пугала,
   Как ветер неподневольное,
   Не дай внедриться
   Окончательной в сумеречности
   Встречи не допусти
   3
   Край без кровинки
   Край колючего кактуса
   Каменные истуканы
   Воздвигнутые воспринять
   Молитвенность мертвых рук
   В мерцаньи кончающейся звезды.
   Так ли оно все сплошь
   В сопредельном царстве
   Бредешь в одиночку
   В час когда нас
   Бьет нежная дрожь
   И алчущие поцелуев уста
   Молятся битому камню.
   4
   Глаза не здесь
   Здесь нету глаз
   В юдоли кончающихся звезд
   В полой юдоли
   На свалке потерянных нами царств
   В окончательном месте встречи
   Мы сбились в кучу
   Избегая речей
   Возле вспучившегося ручья
   Незрячие,
   Покуда вещие очи
   Вечной звездой не вернутся
   Венчальной розой
   Сумеречного царства смерти
   Но уповать на это - удел
   Только пустых людей.
   5
   _Ах какой колючий плод
   Колючий плод колючий плод
   Здесь мы водим хоровод
   В пять часов утра_
   Между замыслом
   И воплощением
   Между порывом
   И поступком
   Опускается Тень
   Яко Твое есть Царство
   Между концепцией
   И креацией
   Между эмоцией
   И реакцией
   Опускается Тень
   Жизнь длинная
   Между желанием
   И содроганием
   Между возможным
   И непреложным
   Между сущностью
   И частностью
   Опускается Тень
   Яко Твое есть Царство
   Яко Твое есть
   Жизнь дли
   Яко Твое есть Ца
   _Так вот и кончится мир
   Так вот и кончится мир
   Так вот и кончится мир
   Только не взрывом а вздрогом_
   Перевод В. Топорова
   ПОЛЫЕ ЛЮДИ
   _Мистер Курц умерла_
   Подайте Старому Гаю
   I
   Мы полые люди,
   Мы чучела, а не люди
   Склоняемся вместе
   Труха в голове,
   Бормочем вместе
   Тихо и сухо,
   Без чувства и сути,
   Как ветер в сухой траве
   Или крысы в груде
   Стекла и жести
   Нечто без формы, тени без цвета,
   Мышцы без силы, жест без движенья;
   Прямо смотревшие души
   За краем другого Царства смерти
   Видят, что мы не заблудшие
   Бурные души - но только
   Полые люди,
   Чучела, а не люди.
   II
   Я глаз во сне опасаюсь,
   Но в призрачном царстве смерти
   Их нет никогда:
   Эти глаза
   Солнечный свет на разбитой колонне,
   Дрожащие ветви;
   А голоса
   В поющем ветре
   Торжественней и отдаленней,
   Чем гаснущая звезда.
   Да не приближусь
   В призрачном царстве смерти
   Да унижусь,
   Представ нарочитой личиной
   В крысиной одежке, в шкуре вороньей
   В поле на двух шестах
   На ветру
   Воробьям на страх,
   Только не ближе
   Только не эта последняя встреча
   В сумрачном царстве
   III
   Мертвая это страна
   Кактусовая страна
   Гаснущая звезда
   Видит как воздевают руки
   К каменным изваяньям
   Мертвые племена.
   Так ли утром, когда
   Мы замираем, взыскуя
   Нежности
   В этом другом царстве смерти
   Губы, данные нам
   Для поцелуя,
   Шепчут молитвы битым камням.
   IV
   Здесь нет глаз
   Глаз нет здесь
   В долине меркнущих звезд
   В полой долине
   В черепе наших утраченных царств
   К месту последней встречи
   Влачимся вместе
   Страшимся речи
   На берегу полноводной реки
   Незрячи, пока
   Не вспыхнут глаза,
   Как немеркнущая звезда,
   Как тысячелепестковая,
   Роза сумрака царства смерти
   Надежда лишь
   Для пустых людей.
   V
   _Мы пляшем перед кактусом
   Кактусом кактусом
   Мы пляшем перед кактусом
   В пять часов утра_.
   Между идеей
   И повседневностью
   Между помыслом
   И поступком
   Падает Тень
   _Ибо Твое есть Царство_
   Между зачатием
   И рождением
   Между движением
   И ответом
   Падает Тень
   _Жизнь очень длинна_
   Между влечением
   И содроганием
   Между возможностью
   И реальностью
   Между сущностью
   И проявлением
   Падает Тень
   _Ибо Твое есть Царство_
   Ибо Твое
   Жизнь очень
   Ибо Твое есть
   _Вот как кончится мир
   Вот как кончится мир
   Вот как кончится мир
   Не взрыв но всхлип_
   Перевод А. Сергеева
   ПОЛЫЕ ЛЮДИ
   - Барин Курц, он помер.
   Д. Конрад
   - Подайте старому пугалу!
   I
   Мы полые люди,
   Набитые чучела,
   Сошлись в одном месте,
   Солома в башках!
   Шелестят голоса сухие,
   Когда мы шепчемся вместе,
   Без смысла шуршим,
   Словно в траве суховей,
   Словно в старом подвале крысы большие
   По битым стеклам снуют.
   Образ без черт. Тень без движенья.
   Бесцветность. Бессилие. Паралич.
   Вы, что с глазами открытыми
   Перешагнули, не дрогнув,
   В иное Царство смерти,
   Помяните нас (если вспомните):
   Мы не сильные духом погибшие,
   Мы полые люди,
   Соломой набитые чучела.
   2
   Те глаза, что не смеют сниться,
   В сонном царстве смерти
   Мне не являются:
   Там глаза отражены снопом лучей
   На сломанной колонне,
   Там шумят деревья,
   Там голоса
   Летят но ветру песней
   Торжественно и далеко,
   Как падающая звезда.
   Не позволяйте мне приближаться
   К сонному царству смерти.
   Дайте мне носить
   Подобающую здесь одежду:
   Рыбий мех, вороньи перья, палка
   с перекладиной,
   В чистом поле пугалом стоять:
   Куда ветер - туда и я!
   Не пускайте меня,
   Не пускайте на последнее свидание
   В сумеречное царство.
   3
   Эта страна мертва.
   Это - колючек и кактусов страна.
   Здесь каменные стоят изваянья,
   Здесь к ним подняты мертвые руки,
   Умоляющие о прощении
   Под мерцаньем летящей звезды.
   А бывает в ином царстве смерти,
   Что проснешься один,
   В час, когда
   Весь трепещешь от нежности,
   И готовы уста целовать другие уста,
   А только бормочут молитвы разбитому камню?
   4
   Глаза не здесь.
   Здесь нету глаз,
   В этой долине мертвых звезд,
   В этой пустой долине
   Лежат разбитые кости наших погибших царств.
   В этом последнем месте встреч
   Мы ощупью ищем друг друга,
   Избегаем слов
   На берегах вспухших рек.
   Без глаз. Разве только
   Вернутся глаза,
   Как вечные звезды,
   Как вечная роза
   Сумеречного царства смерти?
   - Единственная надежда
   Опустошенных!
   5
   "_В нашем садочке
   Много колючих кустов.
   Мы водим там хороводы.
   Утром, в пять часов_".
   Между идеей
   И действительностью,
   Между намереньем
   И поступком,
   Падает тень.
   _Яко Твое есть Царство_.
   Между замыслом
   И созданием,
   Между переживанием
   И ответностью,
   Падает тень.
   _Жизнь очень длинна_.
   Между желанием
   И соитием,
   Между порывом
   И существованием,
   Между сущностью
   И возникновением,
   Падает тень.
   _Яко Твое есть Царство_
   Яко Твое...
   Жизнь очень...
   Яко Твое есть...
   "_Так пришел конец вселенной,
   Так пришел конец вселенной,
   Так пришел конец вселенной,
   Да не с громом, а со всхлипом!_"
   Перевод Н. Берберовой
   Примечания
   "ПОЛЫЕ ЛЮДИ". Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит множество перекличек с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия" Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада умирает со словами: "Ужас! Ужас!"
   Эпиграф из Конрада - этими словами в романе черный слуга сообщает о гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.
   Подайте Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в день празднования неудачи Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые трухой чучела главного заговорщика Гая Фокса таскают по улицам, а затем сжигают на костре.
   Сопредельное царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".
   Те глаза что и во сне - ср. в стихотворении Киплинга "Лик бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.
   Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.
   Между замыслом и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 1) имитация католической литании; 2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище"; 3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".
   Ибо Твое есть - конец католической молитвы.
   Жизнь длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского: "Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").
   В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.
   Переиздание переводов произведено по книгам:
   1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
   2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
   3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
   4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
   В. Топоров