Страница:
Вы забываете, что я знаю его истинную сущность.
Лорд Горинг. То, что вы о нем знаете, это не его истинная сущность. Это
опрометчивый поступок, совершенный им в юности, - дурной поступок, согласен,
скверный поступок, согласен, недостойный его поступок... и потому не его
истинная сущность.
Миссис Чивли. Как вы, мужчины, всегда защищаете друг друга!
Лорд Горинг. Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга!
Миссис Чивли (раздраженно). Я нападаю только на одну женщину. На
Гертруду Чилтерн. Я ее ненавижу. Сейчас еще больше, чем всегда.
Лорд Горинг. Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию.
Миссис Чивли (с насмешкой). Ах, в жизни женщины есть только одна
настоящая трагедия. То, что для нее прошлое - это всегда ее любовник, а
будущее - это, как правило, ее муж.
Лорд Горинг. Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы
намекаете.
Миссис Чивли. Женщина, которая носит перчатки размером семь и три
четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. Вы знаете, что Гертруда всегда
носила перчатки семь и три четверти? Это, вероятно, одна из причин, почему у
нас с ней нет ничего общего... Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое
свидание кончено. Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? Подумайте,
за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем,
венцом моей дипломатической карьеры! Вы отказались. Хорошо. Если сэр Роберт
не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout {Вот и
все. (Франц.)}.
Лорд Горинг. Не делайте этого. Это подло, низко, бессовестно...
Миссис Чивли (пожимает плечами). Ах, к чему такие громкие слова. Они же
ничего не значат. Это коммерческая сделка. Только и всего. И нечего
припутывать сюда сентименты. Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня
купить. Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он
заплатит дороже. И больше не о чем говорить. А теперь мне пора. Прощайте! Вы
не хотите пожать мне руку?..
Лорд Горинг. Вам? Нет. Я бы еще простил вам ваши махинации с Робертом
Чилтерном - эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего
отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились
здесь говорить о любви... Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для
кого любовь - книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из
самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для
того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить
яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть,
растлить ее душу! Этого я не могу вам простить. Это гнусно. Этому нет
прощения.
Миссис Чивли. Артур, вы несправедливы ко мне. Уверяю вас, вы
несправедливы! Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой.
Даже в мыслях не было. Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об
одной вещице - драгоценности, которую я вчера где-то потеряла - и думала,
что, может быть, у Чилтернов. Если не верите, спросите леди Маркби. Она
подтвердит. Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная
сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. А я - ну,
может, во мне и была капелька злобы - но главное, я хотела узнать, не
нашлась ли моя брошка. А с этого и началось.
Лорд Горинг. Бриллиантовая змейка с рубином?
Миссис Чивли. Да. Почему вы знаете?
Лорд Горинг. Потому что она нашлась. Я сам ее и нашел, но, уходя, забыл
сказать дворецкому. (Идет к письменному столу и начинает выдвигать ящики.)
Она в этом ящике. Нет, в этом. Эта брошка, да? (Показывает ее миссис Чивли.)
Миссис Чивли. Да. Как я рада, что она нашлась. Это... подарок.
Лорд Горинг. Вы ее наденете?
Миссис Чивли. Конечно. Если вы мне приколете.
Лорд Горинг внезапно защелкивает браслет на ее руке.
Что вы делаете?.. Я и не знала, что ее можно носить как браслет.
Лорд Горинг. Не знали?
Миссис Чивли (вытягивает свою красивую руку, любуясь). Нет. Но так тоже
неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне!
Лорд Горинг. Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел.
Миссис Чивли. Когда вы его видели?
Лорд Горинг (невозмутимо). Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой
вы его украли.
Миссис Чивли (отшатывается). Что?.. Что вы хотите сказать?
Лорд Горинг. Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины,
Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе. Подозрение пало на служанку,
ее выгнали с позором. Вчера я его сразу узнал. И решил ничего не говорить,
пока не найду вора. Теперь я нашел воровку и слышал ее признание.
Миссис Чивли (вскидывает голову). Это неправда.
Лорд Горинг. Нет, правда. Сами знаете. Да у вас сейчас на лице написано
- воровка!
Миссис Чивли. Я буду все отрицать с начала до конца. Скажу, что никогда
не видела этого мерзкого браслета. Никогда и в руках не держала.
Миссис Чивли пытается снять браслет. Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой.
Пальцы ее тщетно дергают браслет. У нее вырывается проклятие.
Лорд Горинг. Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не
представляешь себе, что ты украл. Этот браслет нельзя снять, если не знаешь,
где пружинка. А вы, я вижу, не знаете. Ее не так легко найти.
Миссис Чивли. Подлец! Скотина! (Опять старается расстегнуть браслет, но
безуспешно.)
Лорд Горинг. К чему такие громкие слова. Они же ничего не значат.
Миссис Чивли (в ярости, с невнятными выкриками, рвет браслет. Постом
останавливается и смотрит на лорда Горинга). Что вы намерены делать?
Лорд Горинг. Позвонить дворецкому. Он образцовый слуга, сейчас же
приходит на звонок. А когда он придет, я пошлю его за полицией.
Миссис Чивли (дрожа). За полицией?.. Зачем?
Лорд Горинг. Завтра Беркширы привлекут вас к суду. А пока что я заявлю
в полицию. Она для того и существует.
Миссис Чивли (подавлена страхом. Лицо ее искажено, рот перекосился. С
нее спала маска. В эту минуту на нее страшно смотреть). Не надо! Я все
сделаю, что вы хотите. Все на свете.
Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
Миссис Чивли. Нет!.. Подождите. Дайте мне подумать.
Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
Миссис Чивли. Его нет со мной. Я отдам вам завтра.
Лорд Горинг. Ложь! Давайте сейчас.
Миссис Чивли достает письмо и протягивает ему. Она бледна как смерть.
Это оно?
Миссис Чивли (хрипло). Да.
Лорд Горинг (берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его
над лампой). Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не
лишена все же здравого смысла. Поздравляю вас.
Миссис Чивли (замечает на столе письмо леди Чилтерн - уголок его
высовывается из-под бювара). Дайте мне, пожалуйста, воды.
Лорд Горинг. Сию минуту.
Лорд Горинг идет в другой конец комнаты и наливает стакан воды. Пока он
стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней
со стаканом, она жестом его отстраняет.
Миссис Чивли. Спасибо, не надо. Вы поможете мне одеться?
Лорд Горинг. С удовольствием. (Подает ей манто.)
Миссис Чивли. Благодарю. Я больше никогда не буду делать зло Роберту
Чилтерну.
Лорд Горинг. Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли.
Миссис Чивли. Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу
оказать ему большую услугу.
Лорд Горинг. Рад это слышать. В вас, очевидно, произошел душевный
переворот.
Миссис Чивли. Да. Мне просто больно видеть, что такого честного
человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И
поэтому...
Лорд Горинг. Ну?
Миссис Чивли. Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился
прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды
Чилтерн.
Лорд Горинг. Что это значит?
Миссис Чивли (с ноткой злобного торжества в голосе). Это значит, что я
намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам ^написала его
жена.
Лорд Горинг. Любовное письмо?..
Миссис Чивли (со смехом). "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда*.
Лорд Горинг (делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст.
Оборачивается). Несчастная! Не можете без воровства! Отдайте письмо. Не то я
отниму силой. Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! (Бросается к ней.)
Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на
столе. Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс.
Миссис Чивли (после паузы). Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня
проводили. Спокойной ночи, лорд Горинг! (Уходит в сопровождении Фиппса. Лицо
ее сияет злобной радостью. Глаза искрятся. К ней словно вернулась молодость.
Ее прощальный взгляд быстр как стрела.)
Лорд Горинг стоит, кусая губы; потом закуривает папиросу.
Занавес
Обстановка как во втором действии.
Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим
видом.
Лорд Горинг (достает часы, разглядывает их, потом звонит). Экая досада.
Никого нет, не с кем поговорить. А у меня столько интересных новостей. Я
сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты.
Входит лакей Джеймс.
Джеймс. Сэр Роберт еще в министерстве иностранных дел, милорд.
Лорд Горинг. А леди Чилтерн еще не сходила вниз?
Джеймс. Ее милость у себя. Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки
верхом.
Лорд Горинг (про себя). А, ну это уже кое-что.
Джеймс. Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке. Я сказал
ему, что вы здесь, милорд.
Лорд Горинг. Благодарю вас. Не будете ли вы добры сказать ему, что я
уже ушел?
Джеймс (с поклоном). Будет сделано, милорд. (Уходит.)
Лорд Горинг. Три дня подряд встречаться со своим отцом - нет, это уж
слишком, даже для самого любящего сына. Чересчур много радостных волнений.
Не дай бог, он еще сюда явится. Отцов вообще не должно быть ни видно, ни
слышно. Только на этой основе можно построить прочную семью. Матери другое
дело. Матери - душки. (Садится в кресло, берет газету и начинает читать.)
Входит лорд Кавершем.
Лорд Кавершем. Ну, сэр, что вы тут делаете? Тратите время зря по
обыкновению?
Лорд Горинг (бросает газету и встает). Дорогой мой отец, когда человек
приходит в гости, он тратит время хозяев, а не свое.
Лорд Кавершем. Вы подумали о том, что я вам вчера говорил?
Лорд Горинг. Только об этом и думаю.
Лорд Кавершем. Ну и что же? Вы уже помолвлены?
Лорд Горинг (благодушно). Пока еще нет, но к завтраку, вероятно, буду.
Лорд Кавершем (саркастически). Можете отложить до обеда, если это для
вас удобнее.
Лорд Горинг. Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до
завтрака.
Лорд Кавершем. Гм!.. Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или
нет.
Лорд Горинг. Я это тоже не всегда понимаю, отец.
Пауза.
Лорд Кавершем. Сегодняшний "Таймс" читали?
Лорд Горинг (беспечно). "Таймс"? Ну нет. Я читаю исключительно "Морнинг
пост". Единственное, что надо знать человеку, - это где сейчас та или другая
герцогиня. Все остальное только засоряет мозг.
Лорд Кавершем. Как! Вы не читали передовицы в "Таймс" о карьере Роберта
Чилтерна?
Лорд Горинг. Бог мой! Нет. Что там сказано?..
Лорд Кавершем. Что там сказано? Конечно, все самое похвальное.
Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале - это блеск! Вершина
ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времен Каннинга.
Лорд Горинг. А-а! Не знаю, кто такой Каннинг. И не интересуюсь знать. И
что же... Роберт Чилтерн... поддержал этот проект?..
Лорд Кавершем. Поддержал! Плохо же вы его знаете. Он его разнес в пух и
прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных
предприятий. Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так
говорит "Таймс". Нет, вы должны прочитать эту статью. (Развертывает
"Таймс".) "Сэр Роберт Чилтерн... самый выдающийся из наших молодых
государственных деятелей... Блестящий оратор... Безупречная репутация...
Известная всем честность и неподкупность... Воплощение всего лучшего в
английской общественной жизни... Разительный контраст с низким моральным
уровнем иностранных политиков...". Про вас такого не скажут, сэр.
Лорд Горинг. Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец. Но как я рад
это слышать о Роберте Чилтерне. Я прямо в восторге. Это показывает, что у
него есть мужество.
Лорд Кавершем. Больше, сэр! Гений!
Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество. Гениями сейчас хоть пруд пруди. А
мужество - редкость.
Лорд Кавершем. Почему вы сами не пройдете в парламент?
Лорд Горинг. Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И
только тупицы там преуспевают.
Лорд Кавершем. Почему не займетесь чем-нибудь полезным?
Лорд Горинг. Я еще слишком молод, отец.
Лорд Кавершем (сухо). Терпеть не могу, когда человек носится со своей
молодостью. Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода!
Лорд Горинг. Молодость - это не мода, отец. Молодость - это искусство.
Лорд Кавершем. Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс
Чилтерн?
Лорд Горинг. У меня слабые нервы. Особенно по утрам.
Лорд Кавершем. Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет.
Лорд Горинг. Я еще не знаю, как я сегодня котируюсь.
Лорд Кавершем. Дурочка будет, если примет.
Лорд Горинг. А я именно хочу жениться на дурочке. Умная жена за полгода
довела бы меня до полного идиотизма.
Лорд Кавершем. Вы ее не стоите.
Лорд Горинг. Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах,
которых стоим, плохо бы нам пришлось!
Входит Мейбл Чилтерн.
Мейбл Чилтерн. Ах!.. Здравствуйте, лорд Кавершем! А как здоровье леди
Кавершем?
Лорд Кавершем. Леди Кавершем чувствует себя... как обычно. Как обычно.
Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл!
Мейбл Чилтерн (совершенно его игнорирует и обращается исключительно к
лорду Кавершему). А как поживают шляпки леди Кавершем? Им не хуже?
Лорд Кавершем. Недавно было резкое ухудшение. Тяжелый рецидив.
Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл!
Мейбл Чилтерн (по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему).
Надеюсь, не потребуется операция?
Лорд Кавершем (усмехаясь ее задору). Если потребуется, мы дадим наркоз
леди Кавершем. Иначе она не позволит коснуться ни единого перышка.
Лорд Горинг (с нажимом). Доброе утро, мисс Мейбл!
Мейбл Чилтерн (оборачивается, с притворным удивлением). Ах, это вы тут?
Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж
больше никогда не буду с вами говорить?
Лорд Горинг. Не будьте так жестоки, мисс Мейбл! Вы единственный человек
в Лондоне, которого я с таким удовольствием... заставляю себя слушать.
Мейбл Чилтерн. Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне
говорите... или я вам.
Лорд Кавершем. И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы...
То есть в том, что касается его.
Мейбл Чилтерн. Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести
себя прилично - ну просто для разнообразия?
Лорд Кавершем. К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего
влияния на своего сына. И это очень грустно. А то я знаю, что я заставил бы
его сделать.
Мейбл Чилтерн. Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые
не поддаются никакому влиянию.
Лорд Кавершем. Он бессердечен, совершенно бессердечен.
Лорд Горинг. Я, кажется, тут лишний?
Мейбл Чилтерн. Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди
говорят о вас за вашей спиной.
Лорд Горинг. Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей
спиной. Это слишком мне льстит.
Лорд Кавершем. Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься.
Мейбл Чилтерн. Неужели вы оставите меня вдвоем с лордом Горингом? Да
еще в такой ранний час!
Лорд Кавершем. Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит.
Премьер-министр сегодня не принимает безработных. (Пожимает руку Мейбл
Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на
лорда Горинга.)
Мейбл Чилтерн (берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе).
Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны.
Лорд Горинг. Просто негодяи.
Мейбл Чилтерн. Рада, что вы это признаете. Но не понимаю, почему у вас
при этом такой довольный вид.
Лорд Горинг. Ничего не могу сделать. У меня всегда довольный вид, когда
я с вами.
Мейбл Чилтерн (огорченно). Тогда, вероятно, мой долг - остаться с вами?
Лорд Горинг. Разумеется.
Мейбл Чилтерн. Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из
принципа. Всякая обязанность меня угнетает. Так что очень жаль, но я
вынуждена вас покинуть.
Лорд Горинг. Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. Мне нужно сказать вам
что-то очень важное.
Мейбл Чилтерн (в восторге). Вы хотите сделать мне предложение?
Лорд Горинг (слегка ошарашен). Я... То есть... Ну да, хочу.
Мейбл Чилтерн (со вздохом удовольствия). Как я раДа! Сегодня это уже
второе.
Лорд Горинг (возмущенно). Сегодня уже второе? Какой нахальный осел...
какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня?
Мейбл Чилтерн. Томми Траффорд, кто же еще! Это его день. Во время
сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам.
Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему отказали?
Мейбл Чилтерн. Я всегда отказываю Томми Траффорду. Потому-то он и не
перестает делать мне предложение. Но сегодня я так была на вас сердита, что
чуть было не согласилась. Хороший был бы урок вам обоим. Авось оба научились
бы вести себя приличней.
Лорд Горинг. Провались Томми Траффорд! Томми просто осел. Я люблю вас.
Мейбл Чилтерн. Я знаю. И считаю, что вам давно уж надо было это
сказать. Кажется, в случаях у вас не было недостатка!
Лорд Горинг. Ну будьте же серьезны, Мейбл! Умоляю вас!
Мейбл Чилтерн. Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не
женился. А после уж никогда не говорит.
Лорд Горинг (хватает ее за руку). Мейбл, я сказал, что люблю вас. А
вы... любите меня хоть немножко?
Мейбл Чилтерн. Ах, глупенький Артур! Если б вы хоть чуточку были умнее
- хоть самую капельку, - вы давно бы знали, что я вас обожаю. Все в Лондоне
это знают, кроме вас. Ведь это просто скандал - до чего я вас обожаю.
Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю.
Удивляюсь, что вы еще разговариваете со мной. Я же совсем погубила свою
репутацию. Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня
нет никакой репутации!
Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. Потом наступает
блаженное затишье.
Лорд Горинг. Милая! Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь!
Мейбл Чилтерн (поднимая к нему глаза). Но, Артур, неужели тебе
когда-нибудь отказывали? Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе
отказать!
Лорд Горинг (после новых поцелуев). Я, конечно, мизинца твоего не стою,
Мейбл.
Мейбл Чилтерн (прижимаясь к нему). Я очень рада, милый. А то я боялась
- вдруг ты именно стоишь... мизинца.
Лорд Горинг (с некоторым колебанием). И... и... мне уже немного за
тридцать.
Мейбл Чилтерн. Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе.
Лорд Горинг (в восторге). Какая ты прелесть, что так говоришь! И еще,
Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен.
Мейбл Чилтерн. Так ведь и я тоже, Артур. Так что у нас будет полное
согласие. А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой.
Лорд Горинг. Неужели должна?.. (Целует ее.)
Мейбл Чилтерн. Да.
Лорд Горинг. Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному
делу. Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом.
Мейбл Чилтерн. Как? Ты, значит, пришел по делу? А не специально затем,
чтобы сделать мне предложение?
Лорд Горинг (победоносно). Нет, это был порыв вдохновения.
Мейбл Чилтерн. Рада это слышать. Ну, побудь здесь. Я вернусь через пять
минут. И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет.
Лорд Горинг. Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. Это ужасно,
между прочим, - я так от тебя завишу.
Входит леди Чилтерн.
Леди Чилтерн. С добрым утром, милочка. Какая ты сегодня хорошенькая!
Мейбл Чилтерн. А вы сегодня такая бледная, Гертруда. Но это вам идет.
Леди Чилтерн. Доброе утро, лорд Горинг!
Лорд Горинг (с поклоном). Доброе утро, леди Чилтерн.
Мейбл Чилтерн (вполголоса, лорду Горингу). Я буду в зимнем саду. Под
второй пальмой слева.
Лорд Горинг. Второй слева?
Мейбл Чилтерн (с веселой насмешкой). Ну да! Под нашей обычной.
(Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.)
Лорд Горинг. Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. Вчера
вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжег. Роберту больше
ничто не угрожает.
Леди Чилтерн (опускается на диван). Не угрожает! О! Господи, как я
рада. Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его...
спасли нас.
Лорд Горинг. Но теперь другому человеку угрожает опасность.
Леди Чилтерн. Кому?
Лорд Горинг (садится рядом с ней). Вам.
Леди Чилтерн. Мне? Опасность? Каким образом?
Лорд Горинг. Опасность- это, пожалуй, слишком сильно сказано. Я
неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может
вас встревожить... Меня оно ужасно тревожит. Вчера вечером вы написали мне
письмо - прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи.
Вы написали мне как одному из своих старых друзей - одному из старых друзей
вашего мужа. Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты.
Леди Чилтерн. Да на что оно ей? Почему это вас тревожит?
Лорд Горинг (встает). Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. Миссис
Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это
письмо вашему мужу.
Леди Чилтерн. Да какой особый смысл она в него вкладывает).. О! Нет!
Только не это! Только не это! Если я - в трудную минуту - написала, что верю
вам, что приду... чтобы вы посоветовали мне... помогли... Неужели есть на
свете такие ужасные женщины?.. И она хочет послать мужу? Расскажите мне все!
Все, как было.
Лорд Горинг. Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. Я
об этом не знал. Я думал, там вы, ждете, чтобы поговорить со мной. Вдруг
пришел Роберт. В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел... эту
особу. У нас с ним произошел крупный разговор. Я все еще думал, что там вы.
Он ушел в ярости. В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом -
попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как.
Леди Чилтерн. В котором часу это было?
Лорд Горинг. В половине одиннадцатого. Я считаю, что мы должны сейчас
же все рассказать Роберту.
Леди Чилтерн (смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). Вы хотите,
чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? И думали, что
это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? Вы хотите, чтобы я
это ему сказала?
Лорд Горинг. По-моему, лучше, если он будет знать всю правду.
Леди Чилтерн (встает). Я не могу! Не могу!
Лорд Горинг. Ну давайте я скажу.
Леди Чилтерн. Нет.
Лорд Горинг (серьезно). Вы неправы, леди Чилтерн.
Леди Чилтерн. Нет. Это письмо надо перехватить. Вот и все. Но как?
Письма приходят чуть ли не каждый час. Секретарь их вскрывает и передает
Роберту. Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. Это
невозможно. Ах, да скажите же, что мне делать?..
Лорд Горинг. Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько
вопросов. Вы говорите - письма вскрывает секретарь?
Леди Чилтерн. Да.
Лорд Горинг. А кто сегодня дежурит? Мистер Траффорд?
Леди Чилтерн. Нет. Кажется, мистер Монфорд.
Лорд Горинг. Вы можете ему довериться?
Леди Чилтерн (с жестом отчаяния). Почем я знаю!..
Лорд Горинг. Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает?
Леди Чилтерн. Вероятно.
Лорд Горинг. Ваше письмо было на розовой бумаге. Ведь он может узнать
его, не читая? По цвету?
Леди Чилтерн. Вероятно.
Лорд Горинг. Он сейчас здесь?
Леди Чилтерн. Да.
Лорд Горинг. Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя
Роберта придет письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не
должно попасть ему в руки. (Идет к двери и отворяет ее.) О! Роберт сам идет
сюда с письмом. Оно уже пришло.
Леди Чилтерн (с криком боли). Ах! Вы спасли его жизнь, но что вы
сделали с моей!
Входит сэр Роберт Чилтерн. В руке он держит письмо и читает его. Он
направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга.
Сэр Роберт Чилтерн. "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". Любовь моя!
Это правда? Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь -
приду? Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне - если б я знал, я давно
бы пришел! Гертруда, твое письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего
не боюсь, что бы со мной ни случилось? Ты хочешь меня видеть, Гертруда?
Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн,
умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения
мужа.
Леди Чилтерн. Да.
Сэр Роберт Чилтерн. Ты веришь мне, Гертруда?
Леди Чилтерн. Да.
Сэр Роберт Чилтерн. Ах!.. Но почему ты не прибавила, что любишь меня?
Леди Чилтерн (протягивая ему руку). Потому что я... люблю тебя.
Лорд Горинг уходит в зимний сад.
Сэр Роберт Чилтерн (целует жену). ГертруДа, ты не знаешь, что я сейчас
чувствую. Когда Монфорд передал мне твое письмо через стол - он его вскрыл
по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, - и я прочитал,
- с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение,
какой страшный позор, я думал только о том, что ты все еще меня любишь!
Леди Чилтерн. Тебе ничто не грозит, Роберт, - не будет ни разоблачений,
ни позора. Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил.
Сэр Роберт Чилтерн. Это верно, Гертруда?
Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал.
Сэр Роберт Чилтерн. Значит, я спасен! Ах, какое это дивное чувство - не
Лорд Горинг. То, что вы о нем знаете, это не его истинная сущность. Это
опрометчивый поступок, совершенный им в юности, - дурной поступок, согласен,
скверный поступок, согласен, недостойный его поступок... и потому не его
истинная сущность.
Миссис Чивли. Как вы, мужчины, всегда защищаете друг друга!
Лорд Горинг. Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга!
Миссис Чивли (раздраженно). Я нападаю только на одну женщину. На
Гертруду Чилтерн. Я ее ненавижу. Сейчас еще больше, чем всегда.
Лорд Горинг. Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию.
Миссис Чивли (с насмешкой). Ах, в жизни женщины есть только одна
настоящая трагедия. То, что для нее прошлое - это всегда ее любовник, а
будущее - это, как правило, ее муж.
Лорд Горинг. Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы
намекаете.
Миссис Чивли. Женщина, которая носит перчатки размером семь и три
четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. Вы знаете, что Гертруда всегда
носила перчатки семь и три четверти? Это, вероятно, одна из причин, почему у
нас с ней нет ничего общего... Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое
свидание кончено. Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? Подумайте,
за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем,
венцом моей дипломатической карьеры! Вы отказались. Хорошо. Если сэр Роберт
не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout {Вот и
все. (Франц.)}.
Лорд Горинг. Не делайте этого. Это подло, низко, бессовестно...
Миссис Чивли (пожимает плечами). Ах, к чему такие громкие слова. Они же
ничего не значат. Это коммерческая сделка. Только и всего. И нечего
припутывать сюда сентименты. Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня
купить. Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он
заплатит дороже. И больше не о чем говорить. А теперь мне пора. Прощайте! Вы
не хотите пожать мне руку?..
Лорд Горинг. Вам? Нет. Я бы еще простил вам ваши махинации с Робертом
Чилтерном - эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего
отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились
здесь говорить о любви... Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для
кого любовь - книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из
самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для
того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить
яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть,
растлить ее душу! Этого я не могу вам простить. Это гнусно. Этому нет
прощения.
Миссис Чивли. Артур, вы несправедливы ко мне. Уверяю вас, вы
несправедливы! Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой.
Даже в мыслях не было. Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об
одной вещице - драгоценности, которую я вчера где-то потеряла - и думала,
что, может быть, у Чилтернов. Если не верите, спросите леди Маркби. Она
подтвердит. Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная
сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. А я - ну,
может, во мне и была капелька злобы - но главное, я хотела узнать, не
нашлась ли моя брошка. А с этого и началось.
Лорд Горинг. Бриллиантовая змейка с рубином?
Миссис Чивли. Да. Почему вы знаете?
Лорд Горинг. Потому что она нашлась. Я сам ее и нашел, но, уходя, забыл
сказать дворецкому. (Идет к письменному столу и начинает выдвигать ящики.)
Она в этом ящике. Нет, в этом. Эта брошка, да? (Показывает ее миссис Чивли.)
Миссис Чивли. Да. Как я рада, что она нашлась. Это... подарок.
Лорд Горинг. Вы ее наденете?
Миссис Чивли. Конечно. Если вы мне приколете.
Лорд Горинг внезапно защелкивает браслет на ее руке.
Что вы делаете?.. Я и не знала, что ее можно носить как браслет.
Лорд Горинг. Не знали?
Миссис Чивли (вытягивает свою красивую руку, любуясь). Нет. Но так тоже
неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне!
Лорд Горинг. Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел.
Миссис Чивли. Когда вы его видели?
Лорд Горинг (невозмутимо). Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой
вы его украли.
Миссис Чивли (отшатывается). Что?.. Что вы хотите сказать?
Лорд Горинг. Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины,
Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе. Подозрение пало на служанку,
ее выгнали с позором. Вчера я его сразу узнал. И решил ничего не говорить,
пока не найду вора. Теперь я нашел воровку и слышал ее признание.
Миссис Чивли (вскидывает голову). Это неправда.
Лорд Горинг. Нет, правда. Сами знаете. Да у вас сейчас на лице написано
- воровка!
Миссис Чивли. Я буду все отрицать с начала до конца. Скажу, что никогда
не видела этого мерзкого браслета. Никогда и в руках не держала.
Миссис Чивли пытается снять браслет. Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой.
Пальцы ее тщетно дергают браслет. У нее вырывается проклятие.
Лорд Горинг. Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не
представляешь себе, что ты украл. Этот браслет нельзя снять, если не знаешь,
где пружинка. А вы, я вижу, не знаете. Ее не так легко найти.
Миссис Чивли. Подлец! Скотина! (Опять старается расстегнуть браслет, но
безуспешно.)
Лорд Горинг. К чему такие громкие слова. Они же ничего не значат.
Миссис Чивли (в ярости, с невнятными выкриками, рвет браслет. Постом
останавливается и смотрит на лорда Горинга). Что вы намерены делать?
Лорд Горинг. Позвонить дворецкому. Он образцовый слуга, сейчас же
приходит на звонок. А когда он придет, я пошлю его за полицией.
Миссис Чивли (дрожа). За полицией?.. Зачем?
Лорд Горинг. Завтра Беркширы привлекут вас к суду. А пока что я заявлю
в полицию. Она для того и существует.
Миссис Чивли (подавлена страхом. Лицо ее искажено, рот перекосился. С
нее спала маска. В эту минуту на нее страшно смотреть). Не надо! Я все
сделаю, что вы хотите. Все на свете.
Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
Миссис Чивли. Нет!.. Подождите. Дайте мне подумать.
Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
Миссис Чивли. Его нет со мной. Я отдам вам завтра.
Лорд Горинг. Ложь! Давайте сейчас.
Миссис Чивли достает письмо и протягивает ему. Она бледна как смерть.
Это оно?
Миссис Чивли (хрипло). Да.
Лорд Горинг (берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его
над лампой). Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не
лишена все же здравого смысла. Поздравляю вас.
Миссис Чивли (замечает на столе письмо леди Чилтерн - уголок его
высовывается из-под бювара). Дайте мне, пожалуйста, воды.
Лорд Горинг. Сию минуту.
Лорд Горинг идет в другой конец комнаты и наливает стакан воды. Пока он
стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней
со стаканом, она жестом его отстраняет.
Миссис Чивли. Спасибо, не надо. Вы поможете мне одеться?
Лорд Горинг. С удовольствием. (Подает ей манто.)
Миссис Чивли. Благодарю. Я больше никогда не буду делать зло Роберту
Чилтерну.
Лорд Горинг. Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли.
Миссис Чивли. Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу
оказать ему большую услугу.
Лорд Горинг. Рад это слышать. В вас, очевидно, произошел душевный
переворот.
Миссис Чивли. Да. Мне просто больно видеть, что такого честного
человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И
поэтому...
Лорд Горинг. Ну?
Миссис Чивли. Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился
прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды
Чилтерн.
Лорд Горинг. Что это значит?
Миссис Чивли (с ноткой злобного торжества в голосе). Это значит, что я
намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам ^написала его
жена.
Лорд Горинг. Любовное письмо?..
Миссис Чивли (со смехом). "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда*.
Лорд Горинг (делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст.
Оборачивается). Несчастная! Не можете без воровства! Отдайте письмо. Не то я
отниму силой. Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! (Бросается к ней.)
Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на
столе. Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс.
Миссис Чивли (после паузы). Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня
проводили. Спокойной ночи, лорд Горинг! (Уходит в сопровождении Фиппса. Лицо
ее сияет злобной радостью. Глаза искрятся. К ней словно вернулась молодость.
Ее прощальный взгляд быстр как стрела.)
Лорд Горинг стоит, кусая губы; потом закуривает папиросу.
Занавес
Обстановка как во втором действии.
Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим
видом.
Лорд Горинг (достает часы, разглядывает их, потом звонит). Экая досада.
Никого нет, не с кем поговорить. А у меня столько интересных новостей. Я
сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты.
Входит лакей Джеймс.
Джеймс. Сэр Роберт еще в министерстве иностранных дел, милорд.
Лорд Горинг. А леди Чилтерн еще не сходила вниз?
Джеймс. Ее милость у себя. Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки
верхом.
Лорд Горинг (про себя). А, ну это уже кое-что.
Джеймс. Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке. Я сказал
ему, что вы здесь, милорд.
Лорд Горинг. Благодарю вас. Не будете ли вы добры сказать ему, что я
уже ушел?
Джеймс (с поклоном). Будет сделано, милорд. (Уходит.)
Лорд Горинг. Три дня подряд встречаться со своим отцом - нет, это уж
слишком, даже для самого любящего сына. Чересчур много радостных волнений.
Не дай бог, он еще сюда явится. Отцов вообще не должно быть ни видно, ни
слышно. Только на этой основе можно построить прочную семью. Матери другое
дело. Матери - душки. (Садится в кресло, берет газету и начинает читать.)
Входит лорд Кавершем.
Лорд Кавершем. Ну, сэр, что вы тут делаете? Тратите время зря по
обыкновению?
Лорд Горинг (бросает газету и встает). Дорогой мой отец, когда человек
приходит в гости, он тратит время хозяев, а не свое.
Лорд Кавершем. Вы подумали о том, что я вам вчера говорил?
Лорд Горинг. Только об этом и думаю.
Лорд Кавершем. Ну и что же? Вы уже помолвлены?
Лорд Горинг (благодушно). Пока еще нет, но к завтраку, вероятно, буду.
Лорд Кавершем (саркастически). Можете отложить до обеда, если это для
вас удобнее.
Лорд Горинг. Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до
завтрака.
Лорд Кавершем. Гм!.. Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или
нет.
Лорд Горинг. Я это тоже не всегда понимаю, отец.
Пауза.
Лорд Кавершем. Сегодняшний "Таймс" читали?
Лорд Горинг (беспечно). "Таймс"? Ну нет. Я читаю исключительно "Морнинг
пост". Единственное, что надо знать человеку, - это где сейчас та или другая
герцогиня. Все остальное только засоряет мозг.
Лорд Кавершем. Как! Вы не читали передовицы в "Таймс" о карьере Роберта
Чилтерна?
Лорд Горинг. Бог мой! Нет. Что там сказано?..
Лорд Кавершем. Что там сказано? Конечно, все самое похвальное.
Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале - это блеск! Вершина
ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времен Каннинга.
Лорд Горинг. А-а! Не знаю, кто такой Каннинг. И не интересуюсь знать. И
что же... Роберт Чилтерн... поддержал этот проект?..
Лорд Кавершем. Поддержал! Плохо же вы его знаете. Он его разнес в пух и
прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных
предприятий. Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так
говорит "Таймс". Нет, вы должны прочитать эту статью. (Развертывает
"Таймс".) "Сэр Роберт Чилтерн... самый выдающийся из наших молодых
государственных деятелей... Блестящий оратор... Безупречная репутация...
Известная всем честность и неподкупность... Воплощение всего лучшего в
английской общественной жизни... Разительный контраст с низким моральным
уровнем иностранных политиков...". Про вас такого не скажут, сэр.
Лорд Горинг. Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец. Но как я рад
это слышать о Роберте Чилтерне. Я прямо в восторге. Это показывает, что у
него есть мужество.
Лорд Кавершем. Больше, сэр! Гений!
Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество. Гениями сейчас хоть пруд пруди. А
мужество - редкость.
Лорд Кавершем. Почему вы сами не пройдете в парламент?
Лорд Горинг. Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И
только тупицы там преуспевают.
Лорд Кавершем. Почему не займетесь чем-нибудь полезным?
Лорд Горинг. Я еще слишком молод, отец.
Лорд Кавершем (сухо). Терпеть не могу, когда человек носится со своей
молодостью. Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода!
Лорд Горинг. Молодость - это не мода, отец. Молодость - это искусство.
Лорд Кавершем. Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс
Чилтерн?
Лорд Горинг. У меня слабые нервы. Особенно по утрам.
Лорд Кавершем. Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет.
Лорд Горинг. Я еще не знаю, как я сегодня котируюсь.
Лорд Кавершем. Дурочка будет, если примет.
Лорд Горинг. А я именно хочу жениться на дурочке. Умная жена за полгода
довела бы меня до полного идиотизма.
Лорд Кавершем. Вы ее не стоите.
Лорд Горинг. Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах,
которых стоим, плохо бы нам пришлось!
Входит Мейбл Чилтерн.
Мейбл Чилтерн. Ах!.. Здравствуйте, лорд Кавершем! А как здоровье леди
Кавершем?
Лорд Кавершем. Леди Кавершем чувствует себя... как обычно. Как обычно.
Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл!
Мейбл Чилтерн (совершенно его игнорирует и обращается исключительно к
лорду Кавершему). А как поживают шляпки леди Кавершем? Им не хуже?
Лорд Кавершем. Недавно было резкое ухудшение. Тяжелый рецидив.
Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл!
Мейбл Чилтерн (по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему).
Надеюсь, не потребуется операция?
Лорд Кавершем (усмехаясь ее задору). Если потребуется, мы дадим наркоз
леди Кавершем. Иначе она не позволит коснуться ни единого перышка.
Лорд Горинг (с нажимом). Доброе утро, мисс Мейбл!
Мейбл Чилтерн (оборачивается, с притворным удивлением). Ах, это вы тут?
Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж
больше никогда не буду с вами говорить?
Лорд Горинг. Не будьте так жестоки, мисс Мейбл! Вы единственный человек
в Лондоне, которого я с таким удовольствием... заставляю себя слушать.
Мейбл Чилтерн. Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне
говорите... или я вам.
Лорд Кавершем. И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы...
То есть в том, что касается его.
Мейбл Чилтерн. Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести
себя прилично - ну просто для разнообразия?
Лорд Кавершем. К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего
влияния на своего сына. И это очень грустно. А то я знаю, что я заставил бы
его сделать.
Мейбл Чилтерн. Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые
не поддаются никакому влиянию.
Лорд Кавершем. Он бессердечен, совершенно бессердечен.
Лорд Горинг. Я, кажется, тут лишний?
Мейбл Чилтерн. Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди
говорят о вас за вашей спиной.
Лорд Горинг. Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей
спиной. Это слишком мне льстит.
Лорд Кавершем. Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься.
Мейбл Чилтерн. Неужели вы оставите меня вдвоем с лордом Горингом? Да
еще в такой ранний час!
Лорд Кавершем. Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит.
Премьер-министр сегодня не принимает безработных. (Пожимает руку Мейбл
Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на
лорда Горинга.)
Мейбл Чилтерн (берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе).
Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны.
Лорд Горинг. Просто негодяи.
Мейбл Чилтерн. Рада, что вы это признаете. Но не понимаю, почему у вас
при этом такой довольный вид.
Лорд Горинг. Ничего не могу сделать. У меня всегда довольный вид, когда
я с вами.
Мейбл Чилтерн (огорченно). Тогда, вероятно, мой долг - остаться с вами?
Лорд Горинг. Разумеется.
Мейбл Чилтерн. Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из
принципа. Всякая обязанность меня угнетает. Так что очень жаль, но я
вынуждена вас покинуть.
Лорд Горинг. Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. Мне нужно сказать вам
что-то очень важное.
Мейбл Чилтерн (в восторге). Вы хотите сделать мне предложение?
Лорд Горинг (слегка ошарашен). Я... То есть... Ну да, хочу.
Мейбл Чилтерн (со вздохом удовольствия). Как я раДа! Сегодня это уже
второе.
Лорд Горинг (возмущенно). Сегодня уже второе? Какой нахальный осел...
какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня?
Мейбл Чилтерн. Томми Траффорд, кто же еще! Это его день. Во время
сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам.
Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему отказали?
Мейбл Чилтерн. Я всегда отказываю Томми Траффорду. Потому-то он и не
перестает делать мне предложение. Но сегодня я так была на вас сердита, что
чуть было не согласилась. Хороший был бы урок вам обоим. Авось оба научились
бы вести себя приличней.
Лорд Горинг. Провались Томми Траффорд! Томми просто осел. Я люблю вас.
Мейбл Чилтерн. Я знаю. И считаю, что вам давно уж надо было это
сказать. Кажется, в случаях у вас не было недостатка!
Лорд Горинг. Ну будьте же серьезны, Мейбл! Умоляю вас!
Мейбл Чилтерн. Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не
женился. А после уж никогда не говорит.
Лорд Горинг (хватает ее за руку). Мейбл, я сказал, что люблю вас. А
вы... любите меня хоть немножко?
Мейбл Чилтерн. Ах, глупенький Артур! Если б вы хоть чуточку были умнее
- хоть самую капельку, - вы давно бы знали, что я вас обожаю. Все в Лондоне
это знают, кроме вас. Ведь это просто скандал - до чего я вас обожаю.
Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю.
Удивляюсь, что вы еще разговариваете со мной. Я же совсем погубила свою
репутацию. Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня
нет никакой репутации!
Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. Потом наступает
блаженное затишье.
Лорд Горинг. Милая! Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь!
Мейбл Чилтерн (поднимая к нему глаза). Но, Артур, неужели тебе
когда-нибудь отказывали? Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе
отказать!
Лорд Горинг (после новых поцелуев). Я, конечно, мизинца твоего не стою,
Мейбл.
Мейбл Чилтерн (прижимаясь к нему). Я очень рада, милый. А то я боялась
- вдруг ты именно стоишь... мизинца.
Лорд Горинг (с некоторым колебанием). И... и... мне уже немного за
тридцать.
Мейбл Чилтерн. Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе.
Лорд Горинг (в восторге). Какая ты прелесть, что так говоришь! И еще,
Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен.
Мейбл Чилтерн. Так ведь и я тоже, Артур. Так что у нас будет полное
согласие. А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой.
Лорд Горинг. Неужели должна?.. (Целует ее.)
Мейбл Чилтерн. Да.
Лорд Горинг. Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному
делу. Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом.
Мейбл Чилтерн. Как? Ты, значит, пришел по делу? А не специально затем,
чтобы сделать мне предложение?
Лорд Горинг (победоносно). Нет, это был порыв вдохновения.
Мейбл Чилтерн. Рада это слышать. Ну, побудь здесь. Я вернусь через пять
минут. И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет.
Лорд Горинг. Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. Это ужасно,
между прочим, - я так от тебя завишу.
Входит леди Чилтерн.
Леди Чилтерн. С добрым утром, милочка. Какая ты сегодня хорошенькая!
Мейбл Чилтерн. А вы сегодня такая бледная, Гертруда. Но это вам идет.
Леди Чилтерн. Доброе утро, лорд Горинг!
Лорд Горинг (с поклоном). Доброе утро, леди Чилтерн.
Мейбл Чилтерн (вполголоса, лорду Горингу). Я буду в зимнем саду. Под
второй пальмой слева.
Лорд Горинг. Второй слева?
Мейбл Чилтерн (с веселой насмешкой). Ну да! Под нашей обычной.
(Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.)
Лорд Горинг. Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. Вчера
вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжег. Роберту больше
ничто не угрожает.
Леди Чилтерн (опускается на диван). Не угрожает! О! Господи, как я
рада. Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его...
спасли нас.
Лорд Горинг. Но теперь другому человеку угрожает опасность.
Леди Чилтерн. Кому?
Лорд Горинг (садится рядом с ней). Вам.
Леди Чилтерн. Мне? Опасность? Каким образом?
Лорд Горинг. Опасность- это, пожалуй, слишком сильно сказано. Я
неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может
вас встревожить... Меня оно ужасно тревожит. Вчера вечером вы написали мне
письмо - прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи.
Вы написали мне как одному из своих старых друзей - одному из старых друзей
вашего мужа. Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты.
Леди Чилтерн. Да на что оно ей? Почему это вас тревожит?
Лорд Горинг (встает). Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. Миссис
Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это
письмо вашему мужу.
Леди Чилтерн. Да какой особый смысл она в него вкладывает).. О! Нет!
Только не это! Только не это! Если я - в трудную минуту - написала, что верю
вам, что приду... чтобы вы посоветовали мне... помогли... Неужели есть на
свете такие ужасные женщины?.. И она хочет послать мужу? Расскажите мне все!
Все, как было.
Лорд Горинг. Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. Я
об этом не знал. Я думал, там вы, ждете, чтобы поговорить со мной. Вдруг
пришел Роберт. В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел... эту
особу. У нас с ним произошел крупный разговор. Я все еще думал, что там вы.
Он ушел в ярости. В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом -
попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как.
Леди Чилтерн. В котором часу это было?
Лорд Горинг. В половине одиннадцатого. Я считаю, что мы должны сейчас
же все рассказать Роберту.
Леди Чилтерн (смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). Вы хотите,
чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? И думали, что
это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? Вы хотите, чтобы я
это ему сказала?
Лорд Горинг. По-моему, лучше, если он будет знать всю правду.
Леди Чилтерн (встает). Я не могу! Не могу!
Лорд Горинг. Ну давайте я скажу.
Леди Чилтерн. Нет.
Лорд Горинг (серьезно). Вы неправы, леди Чилтерн.
Леди Чилтерн. Нет. Это письмо надо перехватить. Вот и все. Но как?
Письма приходят чуть ли не каждый час. Секретарь их вскрывает и передает
Роберту. Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. Это
невозможно. Ах, да скажите же, что мне делать?..
Лорд Горинг. Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько
вопросов. Вы говорите - письма вскрывает секретарь?
Леди Чилтерн. Да.
Лорд Горинг. А кто сегодня дежурит? Мистер Траффорд?
Леди Чилтерн. Нет. Кажется, мистер Монфорд.
Лорд Горинг. Вы можете ему довериться?
Леди Чилтерн (с жестом отчаяния). Почем я знаю!..
Лорд Горинг. Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает?
Леди Чилтерн. Вероятно.
Лорд Горинг. Ваше письмо было на розовой бумаге. Ведь он может узнать
его, не читая? По цвету?
Леди Чилтерн. Вероятно.
Лорд Горинг. Он сейчас здесь?
Леди Чилтерн. Да.
Лорд Горинг. Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя
Роберта придет письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не
должно попасть ему в руки. (Идет к двери и отворяет ее.) О! Роберт сам идет
сюда с письмом. Оно уже пришло.
Леди Чилтерн (с криком боли). Ах! Вы спасли его жизнь, но что вы
сделали с моей!
Входит сэр Роберт Чилтерн. В руке он держит письмо и читает его. Он
направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга.
Сэр Роберт Чилтерн. "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". Любовь моя!
Это правда? Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь -
приду? Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне - если б я знал, я давно
бы пришел! Гертруда, твое письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего
не боюсь, что бы со мной ни случилось? Ты хочешь меня видеть, Гертруда?
Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн,
умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения
мужа.
Леди Чилтерн. Да.
Сэр Роберт Чилтерн. Ты веришь мне, Гертруда?
Леди Чилтерн. Да.
Сэр Роберт Чилтерн. Ах!.. Но почему ты не прибавила, что любишь меня?
Леди Чилтерн (протягивая ему руку). Потому что я... люблю тебя.
Лорд Горинг уходит в зимний сад.
Сэр Роберт Чилтерн (целует жену). ГертруДа, ты не знаешь, что я сейчас
чувствую. Когда Монфорд передал мне твое письмо через стол - он его вскрыл
по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, - и я прочитал,
- с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение,
какой страшный позор, я думал только о том, что ты все еще меня любишь!
Леди Чилтерн. Тебе ничто не грозит, Роберт, - не будет ни разоблачений,
ни позора. Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил.
Сэр Роберт Чилтерн. Это верно, Гертруда?
Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал.
Сэр Роберт Чилтерн. Значит, я спасен! Ах, какое это дивное чувство - не