Вайнфельд Стефан
Крылышко Гермеса

   Стефан Вайнфельд
   КРЫЛЫШКО ГЕРМЕСА
   Перевод Е. ВАЙСБРОТА
   Он рассказал мне это на корабле, плывшем из Пирея на Кипр. Не знаю, что его побудило к откровенности, не знаю даже, все ли я правильно понял. Как и большинство греков, он говорил по-английски с характерным акцентом, выговаривая "ш" вместо "с", и, не задумываясь, употреблял греческие слова везде, где ему не хватало английских. Можете представить, что это была за мешанина!
   Вот что мне удалось из нее уловить.
   Параксипулосу было двадцать шесть лет, когда он получил должность гида в Акрополе. Он бегло говорил по-французски, рожденный и воспитанный в Афинах, знал в Акрополе каждый камень, и, кроме того, достаточно хорошо владел предметом. Впрочем - о Зевс! - разве обязательно много знать. Всем туристам повторяешь одно и то же, даже теми же словами: "...прошу обратить внимание на колонны. Видите разницу между ионическим и дорическим стилем?.. Да, это Пропилеи, слева мы видим Эрехтейон с характерными фигурами кариатид, справа Парфенон, сейчас я расскажу вам о нем подробнее. Отсюда открывается изумительный вид на Афины, вон там холм Ликабетт, на котором возвышается...".
   Основную массу туристов составляли американцы и скандинавы, которых по городу водили гиды из "Chat Tours". Немало было и французов, итальянцев, а также людей, национальность которых сразу не определишь. Обычно туристы спешили, поглядывая на часы: проза грамма отводила на Акрополь лишь два часа, затем их ожидал обед в таверне "Звуки и свет" и старательно отрежиссированная "Ночная жизнь города". Бывали, конечно, иногда отклонения, но невероятное событие случилось только однажды.
   Параксипулос в тот день замещал коллегу, которого семейные дела вызвали на Корфу. Он устал - с утра на него свалились три группы туристов из Франции и одна экскурсия итальянских студентов. "У вас клиент. Один человек". Он обрадовался, такие были редкостью, они больше расспрашивали, поэтому меньше надо было говорить самому. Но этот пожилой человек с морщинистым лицом, молчаливый и задумчивый, был каким-то особенным. Параксипулос говорил, но лицо гостя не отражало никаких признаков заинтересованности.
   - Вы меня понимаете? - спросил он наконец.
   - Да, отлично, продолжайте, пожалуйста.
   Параксипулос продолжал:
   - Если спуститься вниз вон по той тропинке, можно дойти до узилища Сократа...
   - Вы ошибаетесь, Сократ там не жил, - прервал клиент.
   - Но так утверждают научные светила, месье.
   - И они ошибаются, - брезгливо ответил иностранец.
   - Вы тоже профессор, месье?
   Слово "тоже" было произнесено так, чтобы турист почувствовал, что даже его предполагаемое ученое звание не дает ему патента на большую безгрешность, нежели его коллегам. Ответ был поразительным:
   - Нет. Просто я здесь в то время жил.
   Не похоже было, что клиент шутит. Параксипулосу стало не по себе, однако он решил продолжить лекцию:
   - Там, внизу, расположен вход в "Звуки и свет".
   Открывающееся оттуда зрелище позволит вам ощутить дух древности...
   - Я же сказал, что жил здесь в то время, - прервал незнакомец.
   - Ах, вы, вероятно, верите в перевоплощение душ!
   - Глупости! - поморщился клиент. - Причем здесь перевоплощение?
   Он осмотрелся и, убедившись, что поблизости никого нет, продолжил:
   - Я не хочу никаких сенсаций, но скажу вам, что именно меня в древности называли Гермесом, посланцем богов. Это я помогал вашим предкам транспортировать материалы при строительстве Парфенона...
   Видя смущение на лице Параксипулоса, незнакомец протянул руку к большой мраморной плите.
   - Не правда ли, этот камень весит не меньше тонны?
   - Думаю, да, - согласился гид.
   - Смотрите!
   Незнакомец буквально повел пальцем, и плита послушно передвинулась на несколько метров. Параксипулос протер глаза... Сомнений не было: мраморная глыба была сдвинута с места, где пролежала многие столетия. Параксипулос вскрикнул и бросился бежать. Он большими прыжками промчался по ступеням мимо изумленных туристов, свернул влево и по тропинке добрался до Пропилеи.
   - Куда спешишь? - спросил сторож. - Если тебе еще что-то нужно от своего клиента, ты опоздал: он ушел несколько минут назад.
   Параксипулос неровным шагом проследовал до служебного помещения и, сославшись на сильную головную боль, отправился домой.
   Было уже совсем темно, когда он немного пришел в себя. Несомненно, вся история со странным туристом ему привиделась. Игра воображения. Порой у всех пошаливают нервы. Надо будет сходить к врачу, может, даже на неделю выехать в деревню. Он встал с кровати, зажег свет... Опять галлюцинация?
   В кресле сидел его сегодняшний клиент.
   - Вы? Как вы меня нашли? Как сюда попали?
   Только выпалив это, он сообразил, что говорит по-гречески. Нежданный гость ответил на том же языке:
   - Я хочу, чтобы вы сопровождали меня в прогулке по сегодняшним Афинам. Мне необходимо побеседовать с современным человеком.
   - Но как вы сюда попали? Ведь дверь была заперта.
   - Это мелочь, не забывайте, что я не человек и могу без труда проникать сквозь ваши стены.
   Он встал с кресла, подошел к стене и просунул сквозь нее руку.
   Параксипулос отер пот. Прежде чем он успел спрятать платок в карман, незнакомец опять оказался в кресле.
   - Разумеется, я мог бы вас принудить, но я просто прошу вас, чтобы вы пошли со мной. Согласны?
   Параксипулоса хватило только на то, чтобы кивнуть. С площади Омония они вышли на улицу Стадиу и направились к дворцу Конституции, молча пробираясь сквозь шумную толпу гуляющих, которые, как обычно в теплые вечера, заполняли эту оживленную, освещенную неоном улицу. Миновали могилу Неизвестного солдата; на перекрестке пришлось остановиться - путь преградил тройной поток автомобилей. Однако Гермес, не обращая внимания на светофор, ступил на проезжую часть улицы. Параксипулос успел заметить изумленное лицо водителя большого такси, который уже видел неизбежность несчастного случая и...
   Того, что должно было произойти, не случилось. Ближайшие автомобили резко затормозили, давая Гермесу дорогу; казалось, их остановила какая-то невидимая могучая рука. Водители выскакивали из машин, оживленно жестикулируя и пытаясь разобраться в случившемся. Однако прежде чем прибывшая полиция смогла навести порядок на перекрестке, Гермес и его спутник направились к старому району Плаки.
   Здесь не было, как в центре, ярких реклам, но жизнь шла не менее оживленная. Торговцы, вывесив товар прямо на улице, стояли или сидели на порогах лавок в ожидании покупателей. Зеленщики громкими голосами расхваливали свои фрукты. Люди с лотками предлагали лотерейные билеты, веерами прикрепленные к длинным шестам. В кафе и тавернах с широко раскрытыми на улицу дверьми завсегдатаи, попивая вино и кофе, играли в кости, камни. Еще выше в сторону Акрополя, в районе старых домов, посреди узких улочек играли дети, сплетничали соседки, на балкончиках сушилось белье.
   Гермес останавливался, осматриваясь по сторонам, раздумывал, видимо вспоминая прошлое и сравнивая с настоящим. Параксипулос тоже размышлял, пытаясь понять невероятные явления, невольным свидетелем которых он стал. Разумеется, странный клиент заслуживал уважения, коль ухитрялся совершать такое, что, казалось, превышало человеческие возможности. Сам он, Параксипулос, пожалуй, был нормальным, так как случившемуся на перекрестке было много свидетелей. По тем же соображениям следовало исключить вероятность гипноза. Если так, то либо все ему снится, либо... Он сильно ущипнул себе щеку. Стало больно. Значит - не сон.
   Они повернули в сторону Ликабетта и по серпантину ступеней поднялись до самого храма,. Отсюда открывался изумительный вид на залитую тысячами огней столицу. Только теперь Параксипулос осмелился заговорить:
   - Прошу вас, не сочтите это за признак дурного воспитания, но меня с детства приучили к тому, что верования наших предков - миф. Лишь теперь я убедился, что боги действительно существовали.
   - Боги? О каких богах вы говорите?
   Параксипулос на минуту онемел.
   - Ну... об олимпийцах, о Зевсе, Гере, многих других... о Гефесте, о вас, месье Гермес.
   Гермес рассмеялся.
   - Не кидайтесь из одной крайности в другую. Мы не боги. Мы живые существа, такие же, как и вы, люди.
   Параксипулос вздохнул. Это было выше его понимания. Все-таки придется пойти к врачу...
   - Но мы не с Земли, и вообще не из вашей солнечной системы, - продолжал Гермес. - Мы заселяем несколько планет, обращающихся вокруг звезды, которую вы называете тау Кита.
   - Тау Кита... - повторил Параксипулос: он имел весьма туманное представление об астрономии.
   - Эта звезда находится на расстоянии одиннадцати световых лет от Солнца, - нетерпеливо сказал Гермес. - Впрочем, мы там поселились сравнительно недавно - несколько десятков тысяч наших поколений назад. Вы, разумеется, не слышали о кочующих цивилизациях? Нет, откуда вам слышать: по космическим масштабам ваша цивилизация юна и вы еще долго сможете жить в своей солнечной системе, пока условия в ней не изменятся настолько, что людям придется искать другое место во Вселенной, иначе они погибнут. Впрочем, вы цивилизация слаборазвитая, но энергичная. Я думаю, больше того, я убежден, что прежде чем возникнет необходимость покинуть солнечную систему, вы будете к этому полностью подготовлены. Нам тоже... он замолчал.
   - Прошу докончить вашу мысль, - попросил Параксипулос.
   - Нам тоже пришлось в свое время искать другую систему. Между прочим, именно поэтому мы обратили внимание на Солнце. Сюда прибыла группа, в которой был и я... Это случилось примерно три тысячи ваших лет назад. Вы в то время были уже существами разумными, но еще более примитивными, чем сейчас. Земля показалась нам весьма перспективной планетой. Конечно, мы могли с легкостью вас уничтожить, но это противоречило нашим правилам, могли предоставить собственной судьбе, но это не соответствовало нашим интересам. Поэтому мы некоторое время оставались на Земле, вначале наблюдая и изучая, а затем немного помогая вам. Вот и все.
   Наступило молчание, нарушаемое стрекотаньем цикад и долетающим издалека шумом большого города. Параксипулос задумался, потом спросил:
   - Вы говорите, что прибыли сюда три тысячи лет назад. Значит, все-таки правы были наши предки, утверждая, что вы познали секрет бессмертия?
   - Поденка живет день, люди - десятки лет. Если бы поденки были разумными существами, они считали бы вас, людей, бессмертными. Поколение каждого вида живых существ имеет свой средний срок жизни. Продолжительность нашей жизни составляет примерно десять-пятнадцать ваших тысячелетий. В тот период, когда мы находились на Земле, ваши предки редко доживали до тридцати лет. Сорокалетний мужчина считался почтенным старцем. Вы никогда не ели досыта, вас мучили болезни... Стыдно признаться, мы навлекли на вас столько бедствий... То, что для нас было безопасным, для вас оказалось смертельным...
   - Ящик Пандоры! - воскликнул Параксипулос.
   - Да, ящик Пандоры. У вас одно поколение сменялось другим, а мы жили, не изменяясь. Вы были для нас однодневками, мы для вас - бессмертными богами.
   - Ящик Пандоры... - еще раз задумчиво повторил Параксипулос. - Это значит, что наши мифы отражают давно прошедшие, но реальные события.
   - Отражают события, искаженные невежеством и фантазией ваших предков.
   - Почему вы прибыли именно к нам, грекам? - спросил Параксипулос.
   - Но ведь надо же было где-то остановиться. Однако мы бывали и в других местах. Это мы помогали ставить статуи на острове Пасхи. Не хвалясь, скажу, что я сам принимал в этом участие, как и в строительстве Колосса Родосского.
   Беседуя, они направились к улице Лукиана.
   - И долго вы пробыли на Земле?
   - Несколько сотен лет. Потом в нашей группе началось то, что бывает и у вас: распри, склоки. Вы оказались жертвой. Мы восстанавливали вас друг против друга...
   - Значит, прав был старик Гомер!
   - Прав, - согласился Гермес. - Но это противоречило нашим правилам, поэтому спустя некоторое время мы вынуждены были покинуть Землю, хотя нам здесь было очень хорошо, а я лично не видел более прекрасной планеты. Однако лишь теперь мне разрешили побывать здесь...
   - Вы прибыли один или вместе с другими богами... я хотел сказать, с вашими друзьями?
   - Один. Зевс уже умер, впрочем недавно - лет семьсот назад. Гера в страшном отчаянии. Афина Паллада... не хочу показаться нетактичным, но у нее какие-то семейные неурядицы... Должен сказать, она наконец вышла замуж. Арес не получил разрешения на приезд. Наши власти считают, что у людей и без него забот хватает. Гефест сейчас пытается запатентовать новое изобретение, а у нас с этим всегда волокита. Вот и получилось, что у каждого какие-то свои заботы, поэтому я вырвался один.
   - Как же вы сюда прибыли? Ведь нас разделяет огромное расстояние?
   - Ах, это мелочь, средствами перемещения в космосе со скоростью, близкой к скорости света, мы овладели давно. Не забывайте, мы представители значительно более древней, чем ваша, и более развитой цивилизации. Наши необъяснимые для вас возможности, отражение которых можно найти в мифах и проявление которых так удивило вас сегодня, не содержат в себе ничего сверхъестественного; это просто свидетельство того, что мы лучше вас познали законы природы и полнее научились их использовать. Впрочем, не стану посвящать вас в подробности, это еще более бессмысленно, чем раскрытие секрета радиосвязи человеку, вырванному из мрака вашего средневековья. Я только скажу, что мы можем - это покажется вам невероятным - изменять свой облик. Вид современного человека я принял, разумеется, лишь затем, чтобы не обращать на себя внимания. Раньше, как вы знаете, я выглядел иначе.
   - А не можете ли вы хотя бы на мгновение принять прежний облик?
   - Ну, разумеется, охотно! - воскликнул Гермес и тут же на глазах потрясенного гида превратился в высокого, прекрасно сложенного юношу в набедренной повязке, сандалиях и шлеме. Он снял шлем и, отломив одно из украшавших его крылышек, вручил Параксипулосу.
   - Возьмите это на память... и в благодарность за то, что вы сопровождали меня сегодня.
   Параксипулос хотел ответить, но юноша исчез.
   В этот момент на корабле кто-то крикнул: "Родос!" И действительно, с правой стороны появился гористый, хотя и не очень высокий остров, покрытый как бы запыленной зеленью. Спустя несколько минут стал виден плоский мыс, а за ним город: маленькие домики и несколько современных строений, разбросанных словно изюмины в тесте, видимо административные здания и отели. На пляже были видны маленькие, словно муравьи, фигурки людей и множество цветных зонтов. Вода в заливе отличалась по цвету от ультрамаринового моря. Вдали от берега среди строений возвышался бастион, сохранившийся, наверно, еще с турецких времен; немного выше, дальше от моря, вздымалась квадратная цитадель.
   Пассажиры бросились к борту - щелкали фотоаппараты, трещали кинокамеры. Параксипулос, воспользовавшись тем, что никто не обращал на нас ни малейшего внимания, вынул из кармана небольшую коробочку и, открыв ее, показал мне мастерски отлитое из серебра крылышко размером с детскую ладонь. Изумительно тонкая работа напоминала изделия, которые удивляли меня в антикварных магазинчиках на улице Ифест.