Владимир Кевхишвили
Поэма о любви
Нет больше той любви, как
если кто положит жизнь
свою за друзей своих.
Евангелие от Иоанна 15:13.
Действующие лица
ДАМИАН – о. Дамиан де Вёстер, католический монах, священник;
НАСТОЯТЕЛЬ – настоятель Лувенского монастыря Конгрегации Святейших Сердец Иисуса и Марии (Бельгия);
БРАТ АЛЬБЕРТ,
БРАТ ЛЕВ,
БРАТ ФИЛИПП – монахи Лувенского монастыря;
МОНАХИ – другие монахи Лувенского монастыря;
ПРИОР-ПРИВИНЦИАЛ – глава монастырской общины на Гавайях;
ОТЕЦ ВИКЕНТИЙ – священник из Европы;
ИАКОВ – ирландский рабочий;
ПАСТОР СТИВЕНС – протестантский проповедник;
ИЛИО – гавайский юноша;
КАИУКИ – подруга Илио;
ЛЕПОА – мать Илио;
ПАЭЛО – отец Илио;
ОХИРА – младшая сестра Илио;
КА-ОУА – младший брат Илио;
УКУА – сосед семейства Паэло;
Жители деревни на острове Оаху;
1-й, 2-й, 3-й ПОЛИЦЕЙСКИЕ;
ЛОЭО,
ОХЕО,
ХОКУПА,
УПОЛО,
КАЛАХА – прокаженные острова Молокаи;
Иные прокаженные;
БОЛЬНОЙ.
В основе сюжета данного произведения – реальные обстоятельства жизни и деятельности христианского миссионера Дамиана (Жозефа) де Вёстера (1840–1889).
Действие поэмы, за исключением пролога и эпилога, происходит на островах Оаху и Молокаи Гавайского архипелага в 70–80 х. годах XIX столетия.
НАСТОЯТЕЛЬ – настоятель Лувенского монастыря Конгрегации Святейших Сердец Иисуса и Марии (Бельгия);
БРАТ АЛЬБЕРТ,
БРАТ ЛЕВ,
БРАТ ФИЛИПП – монахи Лувенского монастыря;
МОНАХИ – другие монахи Лувенского монастыря;
ПРИОР-ПРИВИНЦИАЛ – глава монастырской общины на Гавайях;
ОТЕЦ ВИКЕНТИЙ – священник из Европы;
ИАКОВ – ирландский рабочий;
ПАСТОР СТИВЕНС – протестантский проповедник;
ИЛИО – гавайский юноша;
КАИУКИ – подруга Илио;
ЛЕПОА – мать Илио;
ПАЭЛО – отец Илио;
ОХИРА – младшая сестра Илио;
КА-ОУА – младший брат Илио;
УКУА – сосед семейства Паэло;
Жители деревни на острове Оаху;
1-й, 2-й, 3-й ПОЛИЦЕЙСКИЕ;
ЛОЭО,
ОХЕО,
ХОКУПА,
УПОЛО,
КАЛАХА – прокаженные острова Молокаи;
Иные прокаженные;
БОЛЬНОЙ.
В основе сюжета данного произведения – реальные обстоятельства жизни и деятельности христианского миссионера Дамиана (Жозефа) де Вёстера (1840–1889).
Действие поэмы, за исключением пролога и эпилога, происходит на островах Оаху и Молокаи Гавайского архипелага в 70–80 х. годах XIX столетия.
Пролог
БЕЛЬГИЯ, ЛУВЕНСКИЙ МОНАСТЫРЬ
День рождения ДАМИАНА. Монахи сидят в трапезной и обедают.
БРАТ АЛЬБЕРТ:
Поздравим, братия мои,
Сегодня Дамиана!
Да будут долги его дни,
Молитвы неустанны!
МОНАХИ:
Аминь.
(ДАМИАН встаёт).
БРАТ ЛЕВ:
Да будут все труды его
Служить Христовой вере!
Пусть люди все до одного
Найдут к спасенью двери!
МОНАХИ:
Аминь.
БРАТ ФИЛИПП:
Пусть стадо Божие растёт
И крепнет год от года,
Пусть Дамиан его пасёт
В любую непогоду.
МОНАХИ:
Аминь.
(Вдруг в трапезную заходит НАСТОЯТЕЛЬ).
НАСТОЯТЕЛЬ
(ДАМИАНУ):
Что, сын мой, доля непроста
Отшельника-монаха?
ДАМИАН:
Трудясь для Господа Христа,
Душа не знает страха.
НАСТОЯТЕЛЬ:
Да будет так. Вперёд смотри,
В тебе есть духа сила.
БРАТ АЛЬБЕРТ:
Ему сегодня тридцать три…
ДАМИАН:
Как Иисусу было,
Когда Он принял тяжкий Крест,
Чтоб сделать мир добрее.
НАСТОЯТЕЛЬ:
Есть на Земле немало мест
Голгофы пострашнее.
(Делает знак ДАМИАН у следовать за ним. ДАМИАН и НАСТОЯТЕЛЬ выходят из трапезной и заходят в соседнее помещение).
НАСТОЯТЕЛЬ:
Молокаи. Когда-нибудь
Ты слышал это слово?
(Дамиан отрицательно качает головой).
НАСТОЯТЕЛЬ:
Боишься смерти ты?
ДАМИАН:
Ничуть.
Душа моя готова
Во Имя Господа страдать
И принять смерть любую…
НАСТОЯТЕЛЬ:
Постой. Я должен рассказать
Всю правду непростую.
Итак, представь перед собой
На краткий миг хотя бы
Гавайи – Божий рай земной,
Лазурный берег, крабы,
Магнолий белые цветы
И пляжи золотые,
Край света, радости, мечты…
(ДАМИАН с недоумением смотрит на НАСТОЯТЕЛЯ. НАСТОЯТЕЛЬ продолжает):
Селения пустые,
Повсюду смерть, повсюду хворь,
И все болезни сразу:
Чума, холера, оспа, корь,
Теперь вот и проказа.
Туземцы там как мухи мрут,
Их сотнями хоронят,
Миссионеры прочь бегут,
Больных на остров гонят[1],
Где нет условий никаких —
Жилья и лазаретов.
Тот остров – кладбище живых.
Что скажешь ты на это?
ДАМИАН
(после небольшой паузы):
Когда же плыть, святой отец?
НАСТОЯТЕЛЬ:
Сейчас, после молитвы.
(ДАМИАН приклоняет голову и идет помолиться).
НАСТОЯТЕЛЬ
(осеняя его вослед крестным знамением):
.
Благослови его, Творец,
Для самой важной битвы!
День рождения ДАМИАНА. Монахи сидят в трапезной и обедают.
БРАТ АЛЬБЕРТ:
Поздравим, братия мои,
Сегодня Дамиана!
Да будут долги его дни,
Молитвы неустанны!
МОНАХИ:
Аминь.
(ДАМИАН встаёт).
БРАТ ЛЕВ:
Да будут все труды его
Служить Христовой вере!
Пусть люди все до одного
Найдут к спасенью двери!
МОНАХИ:
Аминь.
БРАТ ФИЛИПП:
Пусть стадо Божие растёт
И крепнет год от года,
Пусть Дамиан его пасёт
В любую непогоду.
МОНАХИ:
Аминь.
(Вдруг в трапезную заходит НАСТОЯТЕЛЬ).
НАСТОЯТЕЛЬ
(ДАМИАНУ):
Что, сын мой, доля непроста
Отшельника-монаха?
ДАМИАН:
Трудясь для Господа Христа,
Душа не знает страха.
НАСТОЯТЕЛЬ:
Да будет так. Вперёд смотри,
В тебе есть духа сила.
БРАТ АЛЬБЕРТ:
Ему сегодня тридцать три…
ДАМИАН:
Как Иисусу было,
Когда Он принял тяжкий Крест,
Чтоб сделать мир добрее.
НАСТОЯТЕЛЬ:
Есть на Земле немало мест
Голгофы пострашнее.
(Делает знак ДАМИАН у следовать за ним. ДАМИАН и НАСТОЯТЕЛЬ выходят из трапезной и заходят в соседнее помещение).
НАСТОЯТЕЛЬ:
Молокаи. Когда-нибудь
Ты слышал это слово?
(Дамиан отрицательно качает головой).
НАСТОЯТЕЛЬ:
Боишься смерти ты?
ДАМИАН:
Ничуть.
Душа моя готова
Во Имя Господа страдать
И принять смерть любую…
НАСТОЯТЕЛЬ:
Постой. Я должен рассказать
Всю правду непростую.
Итак, представь перед собой
На краткий миг хотя бы
Гавайи – Божий рай земной,
Лазурный берег, крабы,
Магнолий белые цветы
И пляжи золотые,
Край света, радости, мечты…
(ДАМИАН с недоумением смотрит на НАСТОЯТЕЛЯ. НАСТОЯТЕЛЬ продолжает):
Селения пустые,
Повсюду смерть, повсюду хворь,
И все болезни сразу:
Чума, холера, оспа, корь,
Теперь вот и проказа.
Туземцы там как мухи мрут,
Их сотнями хоронят,
Миссионеры прочь бегут,
Больных на остров гонят[1],
Где нет условий никаких —
Жилья и лазаретов.
Тот остров – кладбище живых.
Что скажешь ты на это?
ДАМИАН
(после небольшой паузы):
Когда же плыть, святой отец?
НАСТОЯТЕЛЬ:
Сейчас, после молитвы.
(ДАМИАН приклоняет голову и идет помолиться).
НАСТОЯТЕЛЬ
(осеняя его вослед крестным знамением):
.
Благослови его, Творец,
Для самой важной битвы!
Часть I
ГОДОМ РАНЕЕ. ГАВАЙИ. ОСТРОВ ОАХУ
Картина первая
ПЕСЧАНЫЙ ПЛЯЖ НА БЕРЕГУ ОКЕАНА.
Раннее утро. КАИУКИ разводит огонь, ИЛИО всё ещё спит. Рядом с ним лежит гитара и несколько кокосовых орехов.
КАИУКИ:
Илио, друг прекрасный мой,
Пора бы просыпаться!
Уж солнце в водах за горой
Собралось искупаться,
Уж птицы весело поют,
Цветы давно раскрылись…
Вставай, валяться хватит тут!
ИЛИО
(открывает глаза, в которых попеременно отражаются недоумение и восхищение):
Ты мне сейчас приснилась!
Ты наяву и ты во сне –
Какое это чудо!
При солнце ясном, при луне…
КАИУКИ:
А где я лучше буду?
ИЛИО:
Как с неба сшедшая звезда,
Что светит и в ненастье,
Прекрасна ты везде, всегда,
Ты – жизнь моя и счастье!
Ты – нежный ветер поутру,
Ты – моря вкус солёный,
Ты – туча влажная в жару,
Прохладный воздух горный!
Я разрываюсь от любви…
О, дай скорей мне руки!
КАИУКИ:
Илио, крабов налови!
ИЛИО:
Я мигом, Каиуки!
(Берёт кокосовый орех, разбивает его о камень, делает несколько глотков, хватает корзину и бежит к океану. КАИУКИ садится на землю и поёт, глядя на море):
КАИУКИ:
Все прекрасны дни
До одного.
Яркие огни
В глазах его,
Нежные слова
Мне говорит,
А Калелуа[2]
Шумит, шумит…
Может это сон,
А может нет.
Он в меня влюблён,
Сомнений нет.
Мягкая трава
Манит, манит,
А Калелуа
Шумит, шумит…
Губы словно мёд
Его точь в точь.
Сердце пусть поёт
И день и ночь,
Сердце пусть всегда
Любовь хранит,
А Калелуа
Шумит, шумит…
(Некоторое время сидит и задумчиво смотрит вдаль. Затем допивает сок кокосового ореха, бросает скорлупу в костёр, берёт гитару ИЛИО и осторожно трогает её струны. Очень скоро прибегает радостный ИЛИО с корзиной, полной крабами. Вдыхает кокосовый аромат костра).
ИЛИО:
Как этот запах я люблю!
Держи еду, хозяйка.
(Протягивает КАИУКИ корзину).
КАИУКИ:
(беря корзину):
Сейчас я мясо отделю,
А ты пока сыграй-ка.
(Вручает ИЛИО гитару, а сама начинает разделывать крабов и складывать их на угли. ИЛИО берёт гитару, играет гавайскую мелодию и поёт, на ходу придумывая слова):
ИЛИО:
Я тебе, конечно, сыграю…
Солнце в небе как мякоть папайи,
А луна словно жёлтый кокос…
Как достать его – вот в чём вопрос!
Пусть не так длинны мои руки,
Но ведь рядом со мной Каиуки,
Я подброшу её высоко –
И луну мы достанем легко!
(КАИУКИ смеётся, ИЛИО отставляет гитару в сторону, нежно обнимает КАИУКИ и покрывает её поцелуями).
Раннее утро. КАИУКИ разводит огонь, ИЛИО всё ещё спит. Рядом с ним лежит гитара и несколько кокосовых орехов.
КАИУКИ:
Илио, друг прекрасный мой,
Пора бы просыпаться!
Уж солнце в водах за горой
Собралось искупаться,
Уж птицы весело поют,
Цветы давно раскрылись…
Вставай, валяться хватит тут!
ИЛИО
(открывает глаза, в которых попеременно отражаются недоумение и восхищение):
Ты мне сейчас приснилась!
Ты наяву и ты во сне –
Какое это чудо!
При солнце ясном, при луне…
КАИУКИ:
А где я лучше буду?
ИЛИО:
Как с неба сшедшая звезда,
Что светит и в ненастье,
Прекрасна ты везде, всегда,
Ты – жизнь моя и счастье!
Ты – нежный ветер поутру,
Ты – моря вкус солёный,
Ты – туча влажная в жару,
Прохладный воздух горный!
Я разрываюсь от любви…
О, дай скорей мне руки!
КАИУКИ:
Илио, крабов налови!
ИЛИО:
Я мигом, Каиуки!
(Берёт кокосовый орех, разбивает его о камень, делает несколько глотков, хватает корзину и бежит к океану. КАИУКИ садится на землю и поёт, глядя на море):
КАИУКИ:
Все прекрасны дни
До одного.
Яркие огни
В глазах его,
Нежные слова
Мне говорит,
А Калелуа[2]
Шумит, шумит…
Может это сон,
А может нет.
Он в меня влюблён,
Сомнений нет.
Мягкая трава
Манит, манит,
А Калелуа
Шумит, шумит…
Губы словно мёд
Его точь в точь.
Сердце пусть поёт
И день и ночь,
Сердце пусть всегда
Любовь хранит,
А Калелуа
Шумит, шумит…
(Некоторое время сидит и задумчиво смотрит вдаль. Затем допивает сок кокосового ореха, бросает скорлупу в костёр, берёт гитару ИЛИО и осторожно трогает её струны. Очень скоро прибегает радостный ИЛИО с корзиной, полной крабами. Вдыхает кокосовый аромат костра).
ИЛИО:
Как этот запах я люблю!
Держи еду, хозяйка.
(Протягивает КАИУКИ корзину).
КАИУКИ:
(беря корзину):
Сейчас я мясо отделю,
А ты пока сыграй-ка.
(Вручает ИЛИО гитару, а сама начинает разделывать крабов и складывать их на угли. ИЛИО берёт гитару, играет гавайскую мелодию и поёт, на ходу придумывая слова):
ИЛИО:
Я тебе, конечно, сыграю…
Солнце в небе как мякоть папайи,
А луна словно жёлтый кокос…
Как достать его – вот в чём вопрос!
Пусть не так длинны мои руки,
Но ведь рядом со мной Каиуки,
Я подброшу её высоко –
И луну мы достанем легко!
(КАИУКИ смеётся, ИЛИО отставляет гитару в сторону, нежно обнимает КАИУКИ и покрывает её поцелуями).
Картина вторая
ДЕРЕВНЯ. ХИЖИНА РОДИТЕЛЕЙ ИЛИО.
ПАЭЛО чинит рыболовные снасти, ЛЕПОА толчёт в ступке корни таро[3], ОХИРА – девочка лет восьми, играет на полу в ракушки с маленьким КА-ОУА.
ЛЕПОА:
Илио где-то загулял…
ПАЭЛО:
Наверно, с Каиуки…
Совсем уже он взрослым стал.
Вот скоро будут внуки
У нас с тобой. Ты, мать, их ждёшь?
ЛЕПОА:
Летит как быстро время!
Не так давно он был похож
На птенчика ней-нея.[4]
Но может лучше не сейчас?
Сидел бы с нами, дома.
Любовь придёт ещё не раз…
(Слышится стук в дверь, затем в хижину заходит УКУА).
УКУА:
Нет ли, хозяйка, рома?
Алоха![5]
ПАЭЛО
(радостно):
Заходи, сосед,
Садись за стол наш смело!
Вот только рома в доме нет…
УКУА:
Весёленькое дело!
ЛЕПОА:
Ну, расскажи как ты живёшь?
В округе что твориться?
УКУА:
Повсюду горе, слёзы, ложь,
Испуганные лица:
Добралась и до нас болезнь,
Что тело разлагает.
Кто заболеет – в язвах весь,
Как смрадный труп воняет,
И так он заживо гниёт,
Пока совсем не сдохнет…
ПАЭЛО:
О, бедный, бедный наш народ!
УКУА:
В нём скоро дух иссохнет.
Как белые сюда пришли,
Век кончился приятный.
Они заразу принесли
И этот ром проклятый!
Но близится уже конец
Всем иноземным ворам,
Король наш – истинный мудрец,
Он им покажет скоро!
Позора смоет он пятно,
И будет нам не стыдно…
А где Илио ваш? Давно
Его нигде не видно.
ЛЕПОА:
Он с девушкой своей все дни,
Ей имя – Каиуки.
Вдвоём не ведают они
Ни бед, ни сна, ни скуки.
УКУА:
Эх, молодость, всё нипочём –
Любить бы лишь беспечно…
Но для того ли мы живём?
ЛЕПОА:
Для этого, конечно.
ПАЭЛО чинит рыболовные снасти, ЛЕПОА толчёт в ступке корни таро[3], ОХИРА – девочка лет восьми, играет на полу в ракушки с маленьким КА-ОУА.
ЛЕПОА:
Илио где-то загулял…
ПАЭЛО:
Наверно, с Каиуки…
Совсем уже он взрослым стал.
Вот скоро будут внуки
У нас с тобой. Ты, мать, их ждёшь?
ЛЕПОА:
Летит как быстро время!
Не так давно он был похож
На птенчика ней-нея.[4]
Но может лучше не сейчас?
Сидел бы с нами, дома.
Любовь придёт ещё не раз…
(Слышится стук в дверь, затем в хижину заходит УКУА).
УКУА:
Нет ли, хозяйка, рома?
Алоха![5]
ПАЭЛО
(радостно):
Заходи, сосед,
Садись за стол наш смело!
Вот только рома в доме нет…
УКУА:
Весёленькое дело!
ЛЕПОА:
Ну, расскажи как ты живёшь?
В округе что твориться?
УКУА:
Повсюду горе, слёзы, ложь,
Испуганные лица:
Добралась и до нас болезнь,
Что тело разлагает.
Кто заболеет – в язвах весь,
Как смрадный труп воняет,
И так он заживо гниёт,
Пока совсем не сдохнет…
ПАЭЛО:
О, бедный, бедный наш народ!
УКУА:
В нём скоро дух иссохнет.
Как белые сюда пришли,
Век кончился приятный.
Они заразу принесли
И этот ром проклятый!
Но близится уже конец
Всем иноземным ворам,
Король наш – истинный мудрец,
Он им покажет скоро!
Позора смоет он пятно,
И будет нам не стыдно…
А где Илио ваш? Давно
Его нигде не видно.
ЛЕПОА:
Он с девушкой своей все дни,
Ей имя – Каиуки.
Вдвоём не ведают они
Ни бед, ни сна, ни скуки.
УКУА:
Эх, молодость, всё нипочём –
Любить бы лишь беспечно…
Но для того ли мы живём?
ЛЕПОА:
Для этого, конечно.
Картина третья
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. НОЧЬ. БЕРЕГ ОКЕАНА. ПЕСЧАНЫЙ ПЛЯЖ.
ИЛИО и КАИУКИ сидят, обнявшись, у самого океана и поют:
ИЛИО:
Звёзды так ярко горят,
Двое сегодня не спят,
Пальмы до неба растут,
Птицы ночные поют.
(Вместе):
Слава бесконечным небесам!
Эти звёзды светят только нам!
Эти птицы лишь для нас поют,
Эти волны свежесть нам несут.
КАИУКИ:
Как всё прекрасно вокруг,
Рядом со мной милый друг…
ИЛИО:
Рядом подруга моя,
И так мягка земля!
(Вместе):
Слава бесконечным небесам!
Эти звёзды светят только нам!
Эти птицы лишь для нас поют,
Эти волны свежесть нам несут.
ИЛИО:
Ночью всегда ярче свет,
Море меняет свой цвет,
Ветер тихонько шумит,
Песня летит и летит.
(Бегут к океану, ныряют и плескаются. ИЛИО ловит большую зелёную черепаху и показывает её КАИУКИ).
КАИУКИ:
Илио, отпусти её!
Она живая всё же.
(ИЛИО отпускает черепаху).
ИЛИО:
(смеясь)
Она неловко так плывёт
И на тебя похожа.
(КАИУКИ хватает ИЛИО и начинает в шутку его топить).
ИЛИО:
(уворачиваясь)
Смотри, смотри, там вертуны[6]!
КАИУКИ:
(отпуская ИЛИО)
Где?
ИЛИО:
Справа, Каиуки!
(КАИУКИ смотрит по сторонам, в это время ИЛИО подплывает к ней и окунает её головой в воду).
КАИУКИ:
(выныривая)
Твои поступки неумны!
ИЛИО:
Зато умелы руки!
(КАИУКИ пробует схватить ИЛИО за голову).
ИЛИО
(снова уклоняясь):
Глянь, вертуны взаправду там!
Вот это, право, диво…
Они плывут так быстро к нам!
(КАИУКИ вновь поворачивает голову в сторону, ИЛИО, улучив момент, опять окунает её в воду).
КАИУКИ:
(обиженно)
Обманщик ты, Илио!
(В это время неподалёку из воды действительно начинают выпрыгивать и крутиться в воздухе дельфины. ИЛИО и КАИУКИ заворожено наблюдают за их игрой).
ИЛИО и КАИУКИ сидят, обнявшись, у самого океана и поют:
ИЛИО:
Звёзды так ярко горят,
Двое сегодня не спят,
Пальмы до неба растут,
Птицы ночные поют.
(Вместе):
Слава бесконечным небесам!
Эти звёзды светят только нам!
Эти птицы лишь для нас поют,
Эти волны свежесть нам несут.
КАИУКИ:
Как всё прекрасно вокруг,
Рядом со мной милый друг…
ИЛИО:
Рядом подруга моя,
И так мягка земля!
(Вместе):
Слава бесконечным небесам!
Эти звёзды светят только нам!
Эти птицы лишь для нас поют,
Эти волны свежесть нам несут.
ИЛИО:
Ночью всегда ярче свет,
Море меняет свой цвет,
Ветер тихонько шумит,
Песня летит и летит.
(Бегут к океану, ныряют и плескаются. ИЛИО ловит большую зелёную черепаху и показывает её КАИУКИ).
КАИУКИ:
Илио, отпусти её!
Она живая всё же.
(ИЛИО отпускает черепаху).
ИЛИО:
(смеясь)
Она неловко так плывёт
И на тебя похожа.
(КАИУКИ хватает ИЛИО и начинает в шутку его топить).
ИЛИО:
(уворачиваясь)
Смотри, смотри, там вертуны[6]!
КАИУКИ:
(отпуская ИЛИО)
Где?
ИЛИО:
Справа, Каиуки!
(КАИУКИ смотрит по сторонам, в это время ИЛИО подплывает к ней и окунает её головой в воду).
КАИУКИ:
(выныривая)
Твои поступки неумны!
ИЛИО:
Зато умелы руки!
(КАИУКИ пробует схватить ИЛИО за голову).
ИЛИО
(снова уклоняясь):
Глянь, вертуны взаправду там!
Вот это, право, диво…
Они плывут так быстро к нам!
(КАИУКИ вновь поворачивает голову в сторону, ИЛИО, улучив момент, опять окунает её в воду).
КАИУКИ:
(обиженно)
Обманщик ты, Илио!
(В это время неподалёку из воды действительно начинают выпрыгивать и крутиться в воздухе дельфины. ИЛИО и КАИУКИ заворожено наблюдают за их игрой).
Картина четвертая
ХИЖИНА РОДИТЕЛЕЙ ИЛИО.
ПАЭЛО что-то вырезает из дерева, ЛЕПОА разделывает рыбу, ОХИРА помогает матери. КА-ОУА спит. Внезапно в дверь просовывается голова УКУА.
ПАЭЛО
(улыбаясь):
Ты к нам, Укуа, как всегда,
С недобрыми вестями?
УКУА:
Скорей из хижины сюда!
Увидите всё сами.
(ЛЕПОА, ПАЭЛО выбегают из хижины. Слышится какой-то шум, крики, затем появляются полицейские, которые куда-то ведут нескольких жителей деревни. За ними, плача и причитая, бегут их родственники).
ЛЕПОА:
Куда они их всех ведут?
Что за беды картина?
УКУА:
Заразных силою берут –
То меры карантина.
Вот так страдает наш народ!
Чего ещё вы ждали?
Посадят их на пароход,
И поминай, как звали!
(ПАЭЛО, ЛЕПОА, УКУА заходят обратно в хижину. Некоторое время все сидят молча. Потом появляется ИЛИО).
ЛЕПОА:
Илио!
ИЛИО:
Мама!
ЛЕПОА:
Где ты был?
Везде сейчас опасно!
ИЛИО
Я Каиуки пригласил.
Она придёт…
ЛЕПОА:
Прекрасно!
ПАЭЛО:
Пусть будет праздник среди бед!
Пусть жизнь не прекратится!
УКУА:
Вы не боитесь, мой сосед,
Случайно заразиться?
ПАЭЛО:
Боимся мы как трупы жить,
Без счастья, без веселья!
Мгновеньем надо дорожить
Вне всякого сомненья.
Особенно нельзя сейчас
Без чувства, без полёта…
УКУА:
Пойду, наверно, я у вас
Уж засиделся что-то…
(УКУА уходит. Остальные смеются над ним и радостно обнимаются).
ПАЭЛО что-то вырезает из дерева, ЛЕПОА разделывает рыбу, ОХИРА помогает матери. КА-ОУА спит. Внезапно в дверь просовывается голова УКУА.
ПАЭЛО
(улыбаясь):
Ты к нам, Укуа, как всегда,
С недобрыми вестями?
УКУА:
Скорей из хижины сюда!
Увидите всё сами.
(ЛЕПОА, ПАЭЛО выбегают из хижины. Слышится какой-то шум, крики, затем появляются полицейские, которые куда-то ведут нескольких жителей деревни. За ними, плача и причитая, бегут их родственники).
ЛЕПОА:
Куда они их всех ведут?
Что за беды картина?
УКУА:
Заразных силою берут –
То меры карантина.
Вот так страдает наш народ!
Чего ещё вы ждали?
Посадят их на пароход,
И поминай, как звали!
(ПАЭЛО, ЛЕПОА, УКУА заходят обратно в хижину. Некоторое время все сидят молча. Потом появляется ИЛИО).
ЛЕПОА:
Илио!
ИЛИО:
Мама!
ЛЕПОА:
Где ты был?
Везде сейчас опасно!
ИЛИО
Я Каиуки пригласил.
Она придёт…
ЛЕПОА:
Прекрасно!
ПАЭЛО:
Пусть будет праздник среди бед!
Пусть жизнь не прекратится!
УКУА:
Вы не боитесь, мой сосед,
Случайно заразиться?
ПАЭЛО:
Боимся мы как трупы жить,
Без счастья, без веселья!
Мгновеньем надо дорожить
Вне всякого сомненья.
Особенно нельзя сейчас
Без чувства, без полёта…
УКУА:
Пойду, наверно, я у вас
Уж засиделся что-то…
(УКУА уходит. Остальные смеются над ним и радостно обнимаются).
Картина пятая
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. ПИР В ДОМЕ ПАЭЛО И ЛЕПОА.
Вечер. ПАЭЛО, ИЛИО, КАИУКИ, вместе с гостями сидят за столом на свежем воздухе. ЛЕПОА позади хижины заворачивает рыбу в листья банановых пальм и передаёт её ОХИРЕ, которая кладёт рыбу в обложенную кораллами и прогретую земляную печь. К ним подходит ПАЭЛО.
ПАЭЛО:
Пришло так много к нам гостей,
Удался пир на славу!
ЛЕПОА
(Охире):
Неси, Охира, поскорей
Варенье из гуавы!
(ОХИРА бежит в хижину, берёт бутыль из тыквы с вареньем, несёт её гостям и возвращается).
ПАЭЛО:
Все за столом – друзья, враги,
Поют, смеются звонко…
ЛЕПОА:
Охира, поскорей беги,
Неси им поросёнка!
(ОХИРА берет поднос с поросёнком и несёт гостям).
ЛЕПОА:
И захвати с собою нож,
Чтоб не было вопросов!
ПАЭЛО:
Цыплёнок очень был хорош
Под соусом кокоса!
(Слышится пение гостей, сопровождающееся прихлопыванием и притопыванием):
ПОЮЩИЙ:
Плыла себе по морю…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а[7],
ПОЮЩИЙ:
Плыла, не знала горя…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а,
ПОЮЩИЙ:
Вдруг видит – червячок!
Она его схватила…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а,
ПОЮЩИЙ:
И сразу проглотила…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а,
ПОЮЩИЙ:
А это был крючок!
ВСЕ:
А это был, а это был,
А это был крючок!
ПОЮЩИЙ:
Её с крючка мы сняли,
Её освежевали
И бросили в котёл.
Немножко посолили,
Немножко поварили
И подали на стол.
ВСЕ:
И подали, и подали,
И подали на стол!
ПОЮЩИЙ:
И вот лежит рыбуля
И плавает в кастрюле,
Ей очень жарко там!
А раньше ведь по морю
Плыла, не знала горя,
Вечер. ПАЭЛО, ИЛИО, КАИУКИ, вместе с гостями сидят за столом на свежем воздухе. ЛЕПОА позади хижины заворачивает рыбу в листья банановых пальм и передаёт её ОХИРЕ, которая кладёт рыбу в обложенную кораллами и прогретую земляную печь. К ним подходит ПАЭЛО.
ПАЭЛО:
Пришло так много к нам гостей,
Удался пир на славу!
ЛЕПОА
(Охире):
Неси, Охира, поскорей
Варенье из гуавы!
(ОХИРА бежит в хижину, берёт бутыль из тыквы с вареньем, несёт её гостям и возвращается).
ПАЭЛО:
Все за столом – друзья, враги,
Поют, смеются звонко…
ЛЕПОА:
Охира, поскорей беги,
Неси им поросёнка!
(ОХИРА берет поднос с поросёнком и несёт гостям).
ЛЕПОА:
И захвати с собою нож,
Чтоб не было вопросов!
ПАЭЛО:
Цыплёнок очень был хорош
Под соусом кокоса!
(Слышится пение гостей, сопровождающееся прихлопыванием и притопыванием):
ПОЮЩИЙ:
Плыла себе по морю…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а[7],
ПОЮЩИЙ:
Плыла, не знала горя…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а,
ПОЮЩИЙ:
Вдруг видит – червячок!
Она его схватила…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а,
ПОЮЩИЙ:
И сразу проглотила…
ВСЕ:
Хуму-хуму-нуку-нуку-апуа-а,
ПОЮЩИЙ:
А это был крючок!
ВСЕ:
А это был, а это был,
А это был крючок!
ПОЮЩИЙ:
Её с крючка мы сняли,
Её освежевали
И бросили в котёл.
Немножко посолили,
Немножко поварили
И подали на стол.
ВСЕ:
И подали, и подали,
И подали на стол!
ПОЮЩИЙ:
И вот лежит рыбуля
И плавает в кастрюле,
Ей очень жарко там!
А раньше ведь по морю
Плыла, не знала горя,
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента