Уильям Батлер Йейтс
 
Страна, желанная сердцу

****

 
 
О Роза, ты гибнешь.
 
 
   Уильям Блейк
 
Действующие лица:
 
   МАРТИН БРУИН
   БРИДЖЕТ БРУИН
   ШОН БРУИН
   МЭРИ БРУИН
   Отец ХАРТ
   ДЕВОЧКА – ФЕЯ
 
   Действие происходит в баронстве Килмакоуен, графство Слайго, во времена отдаленные.
 
   СЦЕНА: Комната с земляным очагом в центре и с глубоким альковом справа. В алькове стоят стол и скамьи; на стене висит распятие. По стенам алькова скользят отсветы огней очага. В левой стене комнаты имеется дверь, она открыта; рядом с дверью скамья. Через дверь можно увидеть лес. Стоит ночь, но свет луны или позднего заката мерцает меж деревьев, уводя взор в просторы смутного, таинственного Мира.
 
   МАРТИН, ШОН и БРИДЖЕТ БРУИН сидят в алькове за столом или в комнате у очага. На них одежды неких старинных времен. Рядом с ними сидит старый священник, Отец ХАРТ; он может быть в монашеской рясе. На столе – блюда и напитки. МЭРИ БРУИН стоит у открытой двери, читая книгу. Подняв голову, она могла бы увидеть далекий лес.
 
   БРИДЖЕТ:
   Раз я велела мыть горшки к обеду,
   Она достала книгу из соломы,
   И до сих пор ее читает, горбясь.
   Роптанье, жалобы нас оглушили б сразу,
   Придись трудиться ей, как прочим, отче Харт -
   Как мне, вставать с зарей, чинить и подметать,
   Или, как вам, скакать в ночи по лесу
   Гудящему, с Дарами под рукой.
 
   ШОН:
   Мать, ты сурова слишком.
 
   БРИДЖЕТ:
   Ты, на ней женившись,
   Страшишься огорчить и вечно потакаешь.
 
   МАРТИН (склонившись к Отцу ХАРТУ):
   Вот истина: быть должно юным вместе.
   Она перечит иногда моей жене,
   И старой книжкой слишком увлеклась,
   Но не браните строго; вырастет она
   Спокойной, словно бы туман в лесу,
   Когда луна замужества родится и умрет
   Раз шесть.
 
   Отец ХАРТ:
   У юных вольные сердца,
   Как птиц сердца; но дети все изменят.
 
   БРИДЖЕТ:
   Не чинит чайник, подоить коров не хочет,
   Нож не положит, не расстелет скатерть.
 
   ШОН:
   Но, мама, если мы…
 
   МАРТИН:
   Вина не хватит, Шон,
   Иди, неси нам лучшую бутыль.
 
   Отец ХАРТ:
   Читающей я прежде не видал ее;
   Что в книге?
 
   МАРТИН:
   Почему ты медлишь, сын?
   Бутылку не тряси, вытаскивая пробку -
   Вино отменное, так действуй не спеша.
 
   ШОН уходит.
 
   (священнику)
 
   У Окрис Хэд разбился раз испанец;
   Хотя я юным был, но сохранил запас.
   Не терпит он, когда жену бранят; а книга
   Полсотни лет в соломе пролежала;
   Отец сказал – дед написал ее,
   И телку заколол, чтобы обложку сделать…
   Вот суп готов; все за едой обсудим.
   От книги той обрел дед мало благ,
   Ведь скрипачи – бродяги дом заполонили,
   Бродячие сказители, и всякие в том роде…
   Вот, перед вами жареные хлебцы.
   Милашка, что такого в книге этой,
   Раз хлеб забыла разогреть? Да если б я
   Или отец мой сочиняли и читали книги -
   Со звонким золотом тугие кошели
   Я, умирая, не оставил бы вам с Шоном.
 
   Отец ХАРТ:
   Мечтами вздорными заполнила свой ум.
   О чем читаешь?
 
   МЭРИ:
   Как принцесса Эдан
   Ирландская, в прекрасный Майский вечер,
   Вот как сейчас, услышала поющий Голос
   И шла за ним в полусознанье, полусне,
   И он привел ее в Волшебную Страну,
   Где стариков нет, строгих и унылых,
   Где стариков нет, опытных и мудрых,
   Где стариков нет, мрачно – злоязыких…
   Она всё там, танцует беззаботно
   Во глубине лесов росистых, вольных
   И там, где звезды ходят над горами.
 
   МАРТИН:
   Милашку убедите бросить эту книжку.
   Мой предок бормотал всегда о том же,
   Но он не знал собак и лошадей,
   Его мог превзойти любой лентяй-мальчишка…
   Учите ж нас!
 
   Отец ХАРТ:
   Забудь про сказки, дочка.
   Господь над нами крылья – небо распростер,
   Для дел и дней всем дал недолгий срок,
   Но сразу злые ангелы ловушки расставляют,
   Надеждой легкой начинив, мечтою тяжкой,
   Покуда сердце не раздует гордость, и тогда
   То ль веселясь, то ль содрогаясь, мы бежим
   От Божьей благости. И это был злой ангел,
   Кто сердце Эдан развратил веселыми речами.
   О дочка, видел я немало юных дев,
   Страдавших, беспокойных; но минули годы,
   И успокоились они, другим подобно,
   Детей качая и сбивая масло,
   Ходя к заутрене, по праздникам молясь.
   Знай: обращает жизнь мечты багряный отсвет
   В обычный свет обычных будних дней,
   И лишь по старости тот огнь вернется к нам.
 
   МАРТИН:
   Все правда – но она юна, не понимает.
 
   БРИДЖЕТ:
   Взросла достаточно, чтобы понять, как дурно
   Лениться и роптать.
 
   МАРТИН:
   Ее стыдить не стану.
   Она грустит, когда мой сын в полях;
   Тоска и, может быть, твой острый язычок
   Ее заставили таиться среди грез,
   Как дети прячутся от ночи под кроватью.
 
   БРИДЖЕТ:
   Я замолчу – она ж не повернется!
 
   МАРТИН:
   А может – правильно: на Майский вечер
   Мечтать о феях… Расскажи мне, дочка,
   Взяла ли ветвь рябины освященной,
   Какие женщины на двери прибивают,
   Чтоб счастье и удача в дом вошли?
   Припомни: феи похищают новобрачных,
   Когда сменится ночью Майский вечер,
   Иль все, что говорят у очага старухи,
   Есть куча лжи.
 
   Отец ХАРТ:
   Быть может, в сказках правда.
   Кто ведает пределы черных сил,
   Какие Бог оставил злобным духам
   Для некой тайной цели? Поступаешь верно.
 
   (к МЭРИ)
 
   Храни обычаи невинной старины.
 
   (МЭРИ БРУИН достает ветку рябины из-под скамьи и прикрепляет к гвоздю около двери. Девочка в странной одежде – может быть, это зеленое одеяние фей – выходит из леса и срывает ветвь).
 
   МЭРИ:
   Я не успела веткою гвоздя коснуться,
   Как вдруг из ветра девочка возникла;
   Она схватила ветку и к груди прижала,
   Бледна лицом, как воды пред рассветом.
 
   Отец ХАРТ:
   Чье это может быть дитя?
 
   МАРТИН:
   Здесь нет детей.
   Ей часто мнится, что проходит кто-то,
   Когда нет никого, лишь ветра шум.
 
   МЭРИ:
   Они забрали прочь рябины ветку,
   Они не пустят счастье на порог;
   Но рада я, что вежлива была -
   Они ведь дети Бога, как и мы?
 
   Отец ХАРТ:
   О дочь, все это дети вражьей силы,
   И власть дана им до конца времен,
   Когда Господь сразит их всех в великой битве
   И на куски порубит.
 
   МЭРИ:
   Улыбнется Он,
   Я верю, отче, Дверь им распахнет.
 
   Отец ХАРТ:
   Лишь павший ангел эту Дверь увидит,
   Как сгинет, не стерпев небесного покоя;
   Когда же твари в двери к нам стучат,
   Кто к ним уйдет – претерпит ту же бурю.
 
   (Тонкая старческая рука является около двери, стучит и делает знаки. Ее прекрасно видно в слабом серебряном свете. МЭРИ подходит к двери и на миг останавливается. МАРТИН занят, наполняя тарелки для отца ХАРТА. БРИДЖЕТ ворошит уголья в очаге).
 
   МЭРИ (подходит к столу):
   Снаружи кто-то есть, он поманил меня.
   Он руку держит, словно кубок в ней,
   И пьет дитя; мне кажется, она
   Возжаждала.
 
   (Берет кувшин молока и идет к двери).
 
   Отец ХАРТ:
   Ну, может быть, ребенок
   Там есть, хотя мы и не видим.
 
   БРИДЖЕТ:
   Тогда, святой отец, ее слова верны:
   Ведь нет во всем году подобной ночи -
   Злой, как сегодняшняя.
 
   МАРТИН:
   Но ничто не страшно
   Тем, кто священника под крышей приютил.
 
   МЭРИ:
   Старушка чудная, в зеленом длинном платье.
 
   БРИДЖЕТ:
   Народец добрый просит молока и угольков
   На Майский день – и горе тем, кто даст!
   Весь год их дому быть под властью темных сил.
 
   МАРТИН:
   Цыц, баба, цыц!
 
   БРИДЖЕТ:
   Им Мэри молоко носила,
   И, чую, зло впустила в мирный дом.
 
   МАРТИН:
   И кто она?
 
   МЭРИ:
   Лик и язык мне незнакомы.
 
   МАРТИН:
   Недавно чужеземцы прибыли ко Кловер Хилл,
   Она – одна из них.
 
   БРИДЖЕТ.
   Мне страшно, муж.
 
   Отец ХАРТ:
   Крест от дверей прогонит зло любое,
   Повешенный на них.
 
   МАРТИН:
   Садись ко мне, милашка,
   Гони от сердца думы недовольства.
   Хочу, чтобы ты согрела старость нашу,
   Как пламя торфа; а когда умру -
   Богаче станешь всех, подумай, дочка,
   Ведь я гинеями набил тугие кошели,
   Там спрятав, где никто не сыщет их.
 
   БРИДЖЕТ:
   Дуреешь ты, красотку лишь увидев,
   А я тружусь и мучаюсь, лишь бы моя сноха
   Цветные ленты в волосы вплела.
 
   МАРТИН:
   Не будь груба. Всем хороша милашка…
   Вот масло, под рукою, отче Харт.
   Милашка, разве Время, Случай, Рок благой
   Не помогли довольно мне и старой Бриджет?
   Имеем мы сто акров доброй пашни,
   Рука к руке сидим у очага,
   Святой отец нас удостоил дружбы,
   Я вижу сына взор и взор его жены, -
   Поставь тарелку рядом, – вот и он, идет
   Единый нам восполнить недостаток -
   В вине отличном.
 
   (Входит ШОН).
 
   Ну, повороши очаг,
   И торф добавь, чтоб разгорелось ярче;
   Смотреть, как дым над очагом взлетает,
   Довольство и покой на лицах созерцая -
   Вот жизни смак; все мы, пока юны,
   Путей взыскуем новых, небывалых,
   Но лучше старый добрый путь – через Любовь,
   О детях попеченье – до последних дней,
   Когда мы скажем Року, Времени и Случаю – прощайте!
 
   (МЭРИ достает кусок торфа из очага и выходит в дверь. ШОН идет за ней и встречает у порога).
 
   ШОН:
   Что повлекло тебя наружу, в холод леса?
   Мерцает огонек в чащобе меж стволов,
   И дрожь наводит он.
 
   МЭРИ:
   Забавный старичок
   Мне сделал знак, что хочет он огня,
   Чтоб трубку распалить.
 
   БРИДЖЕТ:
   Огня и молока им дав
   В нечистой силы час – ты пригласила,
   Все сознавая, зло под мирный кров.
   Пред свадьбой ты была ленива и глупа,
   Бродила, впутав в волосы цветные ленты;
   Сейчас же – отче, мне позвольте все сказать! -
   Ты не годишься в жены никому.
 
   ШОН:
   Мать, не кричи!
 
   МАРТИН:
   Уж слишком ты сурова.
 
   МЭРИ:
   Мне горя нет, что этот дом попал,
   В котором слышу лишь злословье целый день,
   Под власть фей леса…
 
   БРИДЖЕТ:
   Ты отлично знаешь,
   Что кто зовет по имени лесной народ
   И даже говорит о нем открыто -
   Накличет беды всех сортов под крышу.
 
   МЭРИ:
   Из злого дома унесите, феи!
   Мне дайте обрести забытую свободу:
   Работать по желанью и по воле отдыхать!
   О феи, заберите прочь из мира скуки,
   Хочу летать по ветру, вам подобно,
   Скакать на гребнях океанского прибоя,
   Как пламя, танцевать среди вершин.
 
   Отец ХАРТ:
   Сама не знаешь, что сейчас кричишь.
 
   МЭРИ:
   Устала
   До смерти я от ваших языков!
   В одном избыток строгости и скуки,
   В другом – избыток опыта и знанья,
   А третий жжет сильней, чем воды моря;
   Четвертый о пустой любви слова бормочет,
   Любовью жалкой вольность отобрал.
 
   (ШОН ведет ее к скамье у двери)
 
   ШОН:
   Не обижай меня; ведь я не сплю ночей,
   Жалея обо всем, что дух тревожит твой.
   Прекрасен лоб твой, белый и высокий,
   Под облаком цветов твоих волос!
   Присядь ко мне – они все старики,
   Они давно забыли, что такое юность.
 
   МЭРИ:
   О, ты как дверь, ведущая в наш дом,
   А я – как будто бы рябиновая ветвь:
   Когда смогу на двери удержаться,
   То счастье принести в наш дом сумею.
 
   (Она хочет обнять его, но, стыдливо поглядев на священника, опускает руки).
 
   Отец ХАРТ:
   Держись ее, о дочь моя, – любовью
   Бог крепит нас к Себе и к очагу,
   Хранящему от пропасти вне Божьего покоя,
   Огней слепящих и безумия свободы.
 
   ШОН:
   Будь мир моим, я всё б тебе отдал,
   Не только очагов покой, но даже
   Все ослепление свободы и огней,
   Желаешь коль его.
 
   МЭРИ:
   Взяла б я этот мир,
   Чтоб, разломив на тысячу кусков,
   С тобою вместе над калекой посмеяться.
 
   ШОН:
   Тогда б я создал мир из пламени и рос,
   Без строгости, и опыта, и скуки,
   Без стариков, тебя терзать готовых,
   И увенчал покой недвижный неба
   Светильниками – чтобы озарять твой лик.
 
   МЭРИ:
   Твой взгляд – вот свет, который мне любезен.
 
   ШОН:
   Пусть прежде мошек танец в солнечном луче
   И ветерок, подувший на рассвете,
   Тебе мечтою легкой наполняли душу, -
   Отныне нерушимо клятва свяжет
   Сердца – твое, прегордое и хладное, с моим,
   Горячим; мы навеки вместе. Небо
   Свернется свитком, солнце и луна погаснут,
   Но твой пресветлый дух останется с моим.
 
   (Голос поет в лесу)
 
   МАРТИН:
   Я слышу пенье. Этот голос – детский.
   Поет: "Сердца печали уносятся прочь".
   Слова не детские, но сладко как звучат!
   Послушайте!
 
   (Идет к двери)
 
   МЭРИ:
   Ты сядь ко мне поближе,
   Слова дурные я сказала в эту ночь.
 
   ГОЛОС:
   Ветер подул, и кончается ночь,
   Ветер подул над печалью души;
   Сердца печали уносятся прочь,
   Феи танцуют в зеленой тиши.
   Белые ноги – кружит хоровод,
   Белые руки манят в вышине;
   Слышишь, как ветер мурлычет, поет?
   Старость светла в их волшебной стране,
   Речи добры тех, кто мудр и умел;
   В Кулани травы трепещут всю ночь,
   Ветер нам песнь промурлыкал, пропел:
   "Сердца печали уносятся прочь".
 
   МАРТИН:
   Я счастлив сам, и всем желаю счастья,
   Так что – пущу ее сюда погреться.
 
   (Приводит в дом ДЕВОЧКУ – ФЕЮ).
 
   ДЕВОЧКА:
   Устала я от ветра и дождя, и света звезд.
 
   МАРТИН:
   Не удивительно: когда ночь наступает,
   Лес холоден и сводит нас с ума;
   Но рады мы тебе.
 
   ДЕВОЧКА:
   Мне рады здесь.
   Когда я утомлюсь от жара очага,
   Прочь, прочь одна из вас пойдет со мной.
 
   МАРТИН:
   О, что за странные, невнятные слова.
   Замерзла ты?
 
   ДЕВОЧКА:
   Позвольте рядом сесть.
   Я шла всю ночь – далекий, дальний путь.
 
   БРИДЖЕТ:
   Да ты красива.
 
   МАРТИН:
   Волосы мокры.
 
   БРИДЖЕТ:
   Тебе согрею ножки.
 
   МАРТИН:
   Верно, ты прошла
   Далекий, дальний путь – не видел прежде я
   Ни разу твоего лица. Устала, голодна?
   Вот хлеб, вино.
 
   ДЕВОЧКА:
   Вино мне слишком горько.
   Мне, бабушка, дадите сладкой пищи?
 
   БРИДЖЕТ:
   Есть мед у нас.
 
   (Выходит в соседнюю комнату)
 
   МАРТИН:
   Умеешь подойти.
   Сердилась матушка до твоего явленья.
 
   (БРИДЖЕТ возвращается с медом, наполняет молоком чашу)
 
   БРИДЖЕТ:
   Она – дочь благородных: поглядите
   На ручки белые, на ладную одежду.
   Вот молоко свежайшее; немного подожди,
   И я его согрею на огне,
   Ведь вещи, беднякам привычные, негожи
   Высокорожденным детишкам, вот как ты.
 
   ДЕВОЧКА:
   С зари за труд, едва раздув очаг,
   И ваши пальцы стерты до костей.
   Спокойно юность спит, мечты лелея,
   А бабушке – мозоли до костей,
   Ведь постарело сердце.
 
   БРИДЖЕТ:
   Да, ленива юность.
 
   ДЕВОЧКА:
   Ты помнишь многое, ты умудрен, о дед,
   Тоскует юность, но манит надежда,
   Ты ж умудрен, ведь сердце постарело.
 
   (БРИДЖЕТ дает ей еще молока с медом)
 
   МАРТИН:
   О, кто бы мог подумать, что дитя
   Так ценит старость, мудрость!
 
   ДЕВОЧКА:
   Я сыта, бабуля.
 
   МАРТИН:
   Еще глоточек! Молоко согрелось.
   Еще глоточек!
 
   ДЕВОЧКА:
   Туфельки я, бабушка, сниму.
   Теперь, поев, я танцевать желаю.
   У Кулани танцуют так тростинки,
   И я спляшу, пока седые травы
   И воды серые, танцуя, не уснут.
 
   (БРИДЖЕТ принимает ее туфли, и ДЕВОЧКА-ФЕЯ начинает было танцевать, но вдруг, увидев распятие, вздрагивает и останавливается)
 
   ДЕВОЧКА:
   А это что за дрянь на черной деревяшке?
 
   Отец ХАРТ:
   Не знаешь ты сама, как дурно говоришь!
   Ведь это наш Спаситель!
 
   ДЕВОЧКА:
   Унесите прочь!
 
   БРИДЖЕТ:
   Ох, снова страх вернулся.
 
   ДЕВОЧКА:
   Унесите это!
 
   МАРТИН:
   То будет грех!
 
   БРИДЖЕТ:
   То будет богохульство!
 
   ДЕВОЧКА:
   Какая пытка видеть! Спрячьте поскорее!
 
   МАРТИН:
   Родителям позор.
 
   Отец ХАРТ:
   Се образ Бога – Сына!
 
   ДЕВОЧКА (уговаривая его):
   Несите прочь, скорее прочь!
 
   МАРТИН:
   Нет, нет.
 
   Отец ХАРТ:
   Поскольку ты мала, воробушку подобна,
   Что вспархивает вмиг, лишь затрепещут листья,
   Я уберу его.
 
   ДЕВОЧКА:
   Его скорее спрячьте!
   От глаз сокройте, уберите из ума.
 
   (Отец ХАРТ снимает распятие и несет в заднюю комнату)
 
   Отец ХАРТ:
   Раз ты в баронстве нашем объявилась,
   Я научу тебя святым основам веры,
   И, умной будучи, ты скоро все поймешь.
 
   (Прочим)
 
   Мы миловать должны все юные созданья.
   Творец не позволяет мыслям о Голгофе
   Тревожить звезды в час их первой песни.
 
   (Уносит распятие)
 
   ДЕВОЧКА:
   Здесь место танцев; я желаю танцевать.
 
   (Поет)
 
   "Ветер подул, и кончается ночь,
   Ветер подул над печалью души;
   Сердца печали уносятся прочь".
 
   (Танцует)
 
   МЭРИ (к ШОНУ):
   Когда она явилась – мне казалось,
   Что и другие ножки топчут пол,
   И музыка, едва слышна , доносится из ветра,
   Ритм задают незримые волынки.
 
   ШОН:
   Других не слышал ног.
 
   МЭРИ:
   Вот, и сейчас я слышу!
   Нечистые танцуют в нашем доме.
 
   МАРТИН:
   Иди ко мне, и, если обещаешь,
   Что о святом не скажешь гадких слов,
   Тебе я нечто дам.
 
   ДЕВОЧКА:
   Дай мне, о старичок.
 
   МАРТИН:
   Вот ленты, что купил я как-то в граде
   Для сына моего жены – но разрешит она
   Их в волосы вплести, что треплет ветер.
 
   ДЕВОЧКА:
   А ну, теперь скажи – меня ты любишь?
 
   МАРТИН:
   Да.
 
   ДЕВОЧКА:
   Уют домашний любишь. Любишь ли меня?
 
   МАРТИН:
   Раз Всемогущий столь большую долю
   Решил вложить в столь малое созданье -
   Увидев – всяк полюбит.
 
   ДЕВОЧКА:
   Любишь и Его?
 
   БРИДЖЕТ:
   Она кощунствует!
 
   ДЕВОЧКА:
   А ты меня полюбишь?
 
   МЭРИ:
   Не знаю.
 
   ДЕВОЧКА:
   Любишь молодого человека,
   А я тебя зову летать в ветрах,
   Скакать на гребне пенного прибоя,
   Как пламя, танцевать на гор вершинах.
 
   МЭРИ:
   Царица ангелов, святые нас оборони!
   Случится что – то злое. Убрала недаром
   Она отсюда крест и ветвь рябины.
 
   Отец ХАРТ:
   Завидуешь ты прелести безмерной.
   Она неопытна. Дочь, сколько тебе лет?
 
   ДЕВОЧКА:
   Когда зима кругом, мои власы седеют,
   И слабнут ноги. А листва проснется,
   Я на златых руках у Матери лежу.
   Войду я в возраст скоро и женою стану
   Для духов рощи и реки; но кто познает,
   Когда я в первый раз возникла? Думаю, что я
   Древней годами древнего орла, что на холме
   У Беллиголи все моргает и моргает,
   А он всех старше под луны лучами.
 
   Отец ХАРТ:
   Она из фей.
 
   ДЕВОЧКА:
   Когда услышу зов,
   То посылаю слуг за углем, молоком;
   Зов снова прозвучит -сама являюсь.
 
   (Все, кроме ШОНА и МЭРИ, прячутся за спиной священника, ища защиты).
 
   ШОН:
   Пусть от других добилась ты покорства,
   Но мне не отвела глаза и не лишила
   Желанья, воли – и не победишь.
   Я изгоню тебя.
 
   Отец ХАРТ:
   Нет, я пред ней предстану.
 
   ДЕВОЧКА:
   Как только ты распятие унес,
   Я силу обрела, и вы теперь ни шага
   Не совершите там, где танцевала я,
   На цыпочках прошлась.
 
   (ШОН пытается подойти к ней и не может).
 
   МАРТИН:
   Смотри, смотри!
   Он остановлен чем – то: вот – руками водит,
   Как будто перед ним стена или стекло!
 
   Отец ХАРТ:
   На духа мощного восстану я один.
   Не бойтесь, ибо с нами Бог – Отец,
   Святые, Мученики и Волхвы в кольчугах,
   И Тот, пред Кем они склонялись низко,
   Умерший и воскресший в третий день,
   И Ангелы – все девять иерархий!
 
   (ДЕВОЧКА тянется к МЭРИ и обнимает ее.)
 
   Святых и ангелов моли скорее, дочь!
 
   ДЕВОЧКА:
   Пойдем со мной, недавняя невеста,
   Взглянуть туда, где веселей живут.
   Нуала – белоручка там, и Энгус – птичий царь,
   Феакра в звонкой пене и правитель
   Пришельцев с Запада – могучий вождь Финвар;
   Взгляни на их Страну, что сердцу так желанна -
   Там красота не ведает упадка,
   Там счастье, мудрость, пенье без конца.
   Прими мой поцелуй, и этот мир угаснет.
 
   ШОН:
   Очнись от забытья и поскорей закрой
   Глаза и уши.
 
   Отец ХАРТ:
   Нет, пусть смотрит и внимает:
   Душа спасет, укажет верный путь.
   Ко мне, о дочка; стань за мной и помни
   Об этом доме и долгах своих.
 
   ДЕВОЧКА:
   Вставай, идем, недавняя невеста.
   Его послушав, станешь ты как все -
   Детей кормить, готовить, горбиться над ступкой,
   У кур брать яйца, молоко сбивать,
   Пока не постареешь, злоязычной став,
   Не ляжешь, содрогаясь, на погосте.
 
   Отец ХАРТ:
   Дочь, я указываю путь ко благам Неба.
 
   ДЕВОЧКА:
   А я туда веду, недавняя невеста,
   Где стариков нет, строгих и унылых,
   Где стариков нет, опытных и мудрых,
   Где стариков нет, мрачно – злоязыких,
   И где слова не тянут в рабство нас.
   Там подчиняются лишь только милым думам,
   В тот самый миг, когда придут они.
 
   Отец ХАРТ:
   Священным именем Того, Кто был распят,
   Приказываю: Мэри Бруин, подойди ко мне.
 
   ДЕВОЧКА:
   Я помогу тебе, коль пожелаешь сердцем.
 
   Отец ХАРТ:
   Все оттого, что удалил я крест -
   Я стал никем и силу потерял;
   Но я его верну.
 
   МАРТИН:
   О нет!
 
   БРИДЖЕТ:
   Не покидайте нас!
 
   Отец ХАРТ:
   Идти я должен, или будет поздно.
   Единый грех мой горе всем принес.
 
   (Снаружи слышится пение).
 
   ДЕВОЧКА:
   Я слышу, как поют: "Недавняя невеста,
   Приди к лесам, и к водам, и к огням".
 
   МЭРИ:
   Иду с тобой!
 
   Отец ХАРТ:
   Увы, она погибла!
 
   ДЕВОЧКА:
   Надежды смертных ты должна отринуть,
   Ведь мы, паря в ветрах, скача в прибое,
   Танцуя на вершинах – все мы легче света,
   Того, что брызжет с алых стягов утра.
 
   МЭРИ:
   Прошу, возьми с собой.
 
   ШОН:
   Любовь я сохраню.
   У них – слова, а у меня – объятья:
   Вся вражья сила, делай что захочешь,
   Но рук не разожмешь, не оторвешь жены.
 
   МЭРИ:
   Мил голос! Любы мне слова!
 
   ДЕВОЧКА:
   Спеши, невеста.
 
   МЭРИ:
   Всегда мне мир был люб, и все же… все же…
 
   ДЕВОЧКА:
   О, птица белая! Спеши со мною, птичка!
 
   МЭРИ:
   Она зовет.
 
   ДЕВОЧКА:
   Лети со мною, птичка.
 
   (Вдали, в лесу, появляются танцующие силуэты).
 
   МЭРИ:
   Я слышу пенье, смех.
 
   ШОН:
   Не покидай меня.
 
   ДЕВОЧКА:
   Лети, о птичка с хохолком златым.
 
   МЭРИ:
   И все же…
 
   ДЕВОЧКА:
   Серебряные ножки оторви от почвы!
 
   (МЭРИ БРУИН умирает, ДЕВОЧКА исчезает).
 
   ШОН:
   Она мертва!
 
   БРИДЖЕТ:
   Ты прочь оборотись.
   И тело и душа равно исчезли,
   Ты обнимаешь груду палых листьев,
   Рябины ветвь, что ею притворялась.
 
   Отец ХАРТ:
   Вот так добычу утащили бесы
   В последний миг из самых Божьих рук;
   День ото дня их сила прибывает,
   Бросают люди старые пути, растет гордыня,
   В груди клокочет, бьется сердцу в такт.
 
   (Снаружи видны танцующие фигуры, и, может быть, белая птичка среди них; хор поет):
 
   Ветер подул, и кончается ночь,
   Ветер подул над печалью души;
   Сердца печали уносятся прочь,
   Феи танцуют в зеленой тиши.
   Белые ноги – кружит хоровод,
   Белые руки манят в вышине;
   Слышишь, как ветер мурлычет, поет?
   Старость светла в их волшебной стране,
   Речи добры тех, кто мудр и умел;
   В Кулани травы трепещут всю ночь,
   Ветер нам песнь промурлыкал, пропел:
   "Сердца печали уносятся прочь".
 
   1912 г.
 
   © Copyright Ермаков Эдуард Юрьевич ( edwardelenae@mail.ru)
   "
 
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
19.01.2009