– Иду, иду! – послышалось из глубины аптеки. Дверь распахнулась, Лизу обдало густым запахом сушеных трав, и на пороге возникла маленькая женщина в канареечно-желтом наряде, изящная, как птичка. Мурремурр тут же нырнул Лизе под ноги и показался перед хозяйкой аптеки.
   – А, добрый день, благородный рыцарь! – радостно прочирикала госпожа Мелисса и кивнула Лизе. – Ты с Мурремурром, да, рыжик? Кому нужна помощь?
   – Добрый день, – в унисон сказали Лиза и кот, а потом хвостатый рыцарь продолжал:
   – Я привел их прямо к вам, госпожа.
   – У него вот крыло… – добавила Лиза.
   – Вижу-вижу! – деловито сказала Мелисса и помогла Далену пройти в аптеку. – Ох и досталось тебе, бедняжка! Погоди-ка, погоди… – она звонко рассмеялась. – А ведь я тебя знаю. Это ты мне вчера весь день солнечных зайчиков в окно пускал?
   Дален на всякий случай втянул голову в плечи. Но Мелисса и не думала сердиться:
   – Я как раз хотела попросить, чтобы ты напустил их побольше. А то у меня весь запас вышел, такая незадача!
   – Запас кого? – удивилась Лиза, входя в аптеку вслед за Мелиссой, Даленом и Мурремурром.
   – Зайчиков, – через плечо пояснила Мелисса. – Последнее время солнечные дни выдаются так редко… Понимаешь, рыжик, если умеючи прикладывать солнечные зайчики, можно в два счета вылечить любой синяк. Но сначала их надо наловить, а это гораздо сложнее. Та-ак, давай-ка снимай курточку, дружок, – обратилась она к Далену. – Как тебя зовут, кстати?
   – Колокольчик, – ответила за сильфа Лиза, проигнорировав его сердитый взгляд.
   – Дален, – вдогонку прибавил он.
   – А тебя, рыжик?
   Не успела Лиза и рта раскрыть, как Мурремурр церемонно промолвил:
   – Госпожа Мелисса, позвольте представить вам госпожу Элизабет. Она путешествует инкогнито и впервые посетила наш город.
   – Рада знакомству! – несколько рассеянно, хотя и очень приветливо сказала Мелисса, которая уже сосредоточилась на крылатом пациенте. Сильф понял, что колотушки отменяются и опасности позади, и, сидя на резной дубовой табуретке, ожидал осмотра. Он стащил с вихрастой головы шапочку и зажал в кулаке.
   – Прежде всего, – сказала Мелисса, притворяя дверь, – я тебе, Колокольчик, дам эликсир, а то ты совсем замученный. Та-ак… – она обвела взглядом застекленные полки, тесно заставленные горшочками, банками, бутылями, бутылищами и бутылочками.
   – Что за эликсир? – подозрительно спросил Дален.
   – Обезболивающий ободрин, – ответила Мелисса и, пресекая его вопросы, добавила: – Не волнуйся, действует на людей, сильфов, гномов, драконов…
   – И котов! – подсказал Мурремурр. – Вы меня им когда-то врачевали после одного… не слишком приятного события.
   – Вот он! – двигаясь быстро и легко, как птичка, Мелисса достала с самой верхней полки маленькую граненую бутылочку с ярко-оранжевой жидкостью, аккуратно отмерила несколько капель в крошечный стаканчик, добавила воды из глиняного кувшина и протянула Далену. Тот покорно выпил и сосредоточенно стал ждать результатов.
   – А что за событие? – поинтересовалась Лиза.
   – О, это замечательная история! – сказала Мелисса. Мурремурр, кажется, хотел возразить, но не успел.
   – Как ты думаешь, рыжик, почему Мурремурр – рыцарь? – таинственным тоном продолжала Мелисса.
   – Я как раз хотела у него об этом спросить! – воскликнула Лиза. Кот скромно расправил усы и принялся умываться, всем своим видом изображая крайнее смущение.
   – Однажды в нашем городе объявилось на редкость вреднючее привидение… – повествовательным тоном начала Мелисса, стремительно перемещаясь по аптеке и раскладывая на столе бинты и лубки. – Оно тревожило покой местных жителей не только по ночам, но и днем, поэтому сначала никто не мог сообразить, что это именно привидение, а не… извини, Колокольчик… – а не сильфы. Много стекол и горшков с цветами было побито, много добра приведено в негодность, а уж нервопляса – успокоительных капель – моя мама тогда продала чуть ли не целую бочку. Даже самые сильные волшебники не могли разобраться, в чем дело, а уж мы, кто попроще, тем более пребывали в недоумении…
   – Волшебники? – заинтересованно спросила Лиза. – Извините, а вы тоже… волшебница?
   – Конечно, – самым будничным тоном отозвалась Мелисса. – А как же без этого.
   – А где теперь самые сильные волшебники?
   Тут Мелисса застыла посреди аптеки, и взгляд у нее стал совершенно стеклянным и даже бессмысленным.
   – Уехали куда-то, – неуверенно ответила она. – Что-то я такое слышала… но не помню, что…
   Умывавшийся Мурремурр тихо, но отчетливо фыркнул.
   – Так на чем я остановилась? И вот что случилось дальше, – глаза у Мелиссы снова заблестели. – Оказалось, что безобразничало буйное привидение кота, утонувшего в валерьянке. Мурремурр вызвал Котопризрака на поединок, победил в отчаянном бою и изгнал из города!
   – Ну уж и отчаянном… – скромно возразил Мурремурр.
   – Именно тогда отважный Мурремурр и был посвящен в рыцари самим… да, а кто же его посвятил в рыцари? – тут взгляд Мелиссы опять стал рассеянным. – Матушка мне рассказывала… не помню, честное слово… министром двора? Или королем? Ах, не все ли равно!
   Вдруг за спиной у Лизы что-то звонко разбилось вдребезги. Это Дален, под шумок обследовавший пузырьки на столе, смахнул один из них на пол. «Похоже, ободрин подействовал на него… как там говорил Андрей Петрович?.. нетривиальным образом», – подумала Лиза, в изумлении глядя, как пузырьки радужной маслянистой смеси, не желавшей растекаться по дубовым шашкам пола, подпрыгивают вверх, словно резиновые мячики. Мелисса обернулась на шум и всплеснула руками:
   – Это же был весь мой запас антигравитина!
   – Ну и что? – осторожно спросил Дален, ожидая суровой кары.
   – То! – грустно сказала Мелисса. – Я собиралась намазать им твое крыло, чтобы оно все время было на весу. Да-а, натворил ты дел. Теперь жди, пока я не приготовлю новый.
   – Долго ждать-то?
   – Дня два-три, не меньше, – отозвалась Мелисса и повернулась к Лизе и Мурремурру:
   – Вам лучше пока пойти прогуляться. Мурремуррчик, вы ведь найдете, что показать гостье?
   – Без сомненияу, – мяукнул кот и приглашающе посмотрел на Лизу.
   Когда Лиза и Мурремурр уже отошли на порядочное расстояние от аптеки, девочка спросила:
   – Котик, а откуда вы знаете, как меня зовут?
   – В голове кота порой хранятся самыеу неожиданные знания… – загадочно ответил Мурремурр, но почему-то не стал развивать эту тему, да и Лиза мигом забыла про свой вопрос, потому что в прохладном воздухе поплыл восхитительный запах горячего шоколада, а через мгновение Лиза поняла, откуда он взялся – в нескольких шагах впереди заманчиво маячила распахнутая шоколадно-коричневая дверь кондитерской.
   – Неплохая идея, мр-р… Я, кажется, знаю хозяина, – одобрительно кивнул Мурремурр.
   «У меня же нет денег!» – огорчилась Лиза, пошарив в карманах. Там бренчало что-то несерьезное, чего и в Петербурге хватило бы в лучшем случае разве что на четвертушку эклера.
   – Мурремурр, – грустно сказала Лиза коту. – Пойдемте дальше. Похоже, кондитерская отменяется.
   Она сгребла всю мелочь в горсточку и вытащила ее из кармана. Худшие опасения подтвердились.
   – Вот, видите…
   Кот обозрел горсточку мелочи, протянул лапку, мягко пошевелил десяти– и пятикопеечные монетки – и среди них ярко сверкнуло что-то маленькое, золотое. Золотая монетка! Лиза, ойкнув, взяла ее двумя пальцами и поднесла поближе к глазам. У монетки были волнистые края и дырочка посередине.
   – Откуда она взялась? Это вы…? – спросила Лиза кота.
   – Не яу! – обиделся Мурремурр. – Позвольте-позвольте, сударыня… Ведь вы, кажется, великодушно одалживали это одеяние своему спутнику?
   – Ну да, еще в Нижнем Городе… – Тут Лиза вспомнила, как Дален в ее куртке пробирался по рынку, стреляя глазами по сторонам, и поняла: – Конечно, это Дален! Он украл монетку, точно, украл! Ой, как стыдно… Что же теперь делать?
   Кот ласково потерся о дрожащую от негодования Лизину руку:
   – Боюсь, что вернуть ее владельцу вам уже не удастся. Слово чести, я сделаю Далену некоторое внуш-ш-шениеу. Не огорчайтесь, это всего-навсего дубльдор, не так уж много, – и он повел Лизу к дверям кондитерской.
   Они едва успели войти, как перед самым носом у Лизы заплясал в воздухе начищенный до блеска медный колокольчик. Радостно и мелодично трезвоня, он пролетел по воздуху и опустился под прилавок. «Да-да!» – крикнул из-под прилавка сдобный голос, и оттуда вынырнул пухленький старичок в белоснежном фартуке. В одной руке у него была метелка из пестрых перьев, а в другой болталось ухваченное за шкирку маленькое грязненькое существо со щетинистой острой мордой, торчащими ушами и поросячьим хвостиком. Существо щелкало зубами и негодующе извивалось.
   – Гоблин! Неужели и у вас это завелось, господин Циннамон?! Ф-ш-ш! – и Мурремурр, зашипев от омерзения, подобрался, приготовившись к бою.
   Гоблин в ответ ощерил желтые крысиные зубки и засучил ножками, стремясь добраться до кота, но господин Циннамон пинком распахнул дверь и вышвырнул гоблина за порог. Тот прохрюкал что-то злобное и брызнул прочь.
   – Перец и пряники, какой конфуз! – переведя дух, сказал кондитер. – Прошу прощения, маленькая госпожа, и вы, многоуважаемый рыцарь. Клянусь моим лучшим повидлом, у меня гоблинов не водится! Не подумайте дурного! Наверно, от соседа-сапожника наползли… – он сокрушенно покачал головой. – Сколько раз я ему говаривал: «Убирай как следует, не гнои кожи, не то гоблины заведутся!» Ох, как неудобно…
   – А-а, – догадалась Лиза, которой стало не по себе, – они заводятся от грязи, как тараканы, да?
   – Тара… кто? Это что, такая гоблинская порода? – озабоченно спросил кондитер. – Никогда не слыхивал. Да-а, ну и времена! Гоблинов развелось! И ведь крупные какие!
   – А я слышала, они во дворце служат… их там дрессируют, что ли? – спросила Лиза.
   – Дрессированные гоблины?! Господин министр двора такой чистюля… Ну, не знаю, не знаю… Ах, да что же мы все о неприятном, барышня! Давайте знакомиться. Мастер Циннамон к вашим услугам, – бодро сказал кондитер. – Надеюсь, это досадное происшествие не отбило у вас аппетита? Чего желаете? Денек нынче прохладный, так что осмелюсь предложить чашечку горячего шоколада, – он поклонился Лизе. – А для вас, доблестный Мурремурр, у меня всегда есть свежайшие сливки, – и мастер Циннамон укатился куда-то в заднюю комнату, откуда теплой волной поплыли упоительные запахи горячей выпечки, пряностей и шоколада.
   Лиза завертела головой по сторонам. Да, тут было на что посмотреть! В витрине под стеклом красовался необъятный торт, – белоснежный, многоярусный, пышно разукрашенный кремовыми цветами, которые тихо шевелили лепестками и листьями. Рядом стоял небольшой аквариум, заполненный сиропом, а в нем оживленно фланировали мармеладные рыбки.
   Лиза озадаченно спросила:
   – Но как же их есть? Жалко ведь. Как живые!
   – А вы вспомните, что это всего-навсего муррмагия, – посоветовал кот. Из-за дверей появился мастер Циннамон, который торжественно нес разноцветный поднос, уставленный такими соблазнами, что у Лизы глаза разбежались. Спохватившись, Лиза извлекла из кармана злополучный золотой дубльдор и положила его на прилавок, в глубине души не сомневаясь, что этого будет мало. Мастер Циннамон просиял: «Благодарствую!», затем щелкнул пальцами, и глубокое блюдечко, полное сливок, плавно спланировало на пол, прямо к Мурремурру, который расположился со всем удобством и принялся лакать. Кондитер пожелал Лизе приятного аппетита, и она внезапно почувствовала, что страшно проголодалась. Для начала она взялась за пирожные, каждое из которых изображало какой-нибудь фрукт или ягоду, но несколько переоценила свои силы и уже на втором, бананообразном эклере, решила сделать передышку. Мастер Циннамон тут же перегнулся через прилавок:
   – Очень рекомендую вам попробовать вот это, – и указал на высоченный кубок с многослойным разноцветным коктейлем. – Я наколдовал этот рецепт вчера вечером, – гордо сказал он, наблюдая, как Лиза лакомится, жмурясь от удовольствия. – Поверьте, ничто так не радует душу, как удачный рецепт, который имеет успех.
   – Угу, – сказала Лиза, приканчивая коктейль и переключаясь на миниатюрную чашечку с горячим шоколадом.
   – А, я вижу, вы оценили мой шоколад по достоинству! – обрадовался кондитер. – Еще чашечку?
   – Ой, спасибо, я, кажется, объелась, и нам, наверное, пора, – со вздохом отозвалась Лиза. – Потрясающе, никогда такого не пробовала! Действует не хуже ободрина! – добавила она на всякий случай.
   – В таком случае, позвольте преподнести вам на дорожку за счет заведения бесконечное мороженое! – и Циннамон ловким жестом фокусника извлек из воздуха рожок с упомянутым лакомством. Лиза подумала было, что уж мороженое ей точно не осилить, однако Циннамон продолжал: – Обратите внимание – не тает, не пачкает наряд, а главное – моментально исчезает, как только вы говорите: «Все, больше не могу!» Возьмите-возьмите, барышня. Вас приятно угощать. Вы знаете… – он мечтательно вздохнул. – Ваш облик вызывает у меня какие-то приятные воспоминания. Да-да, эти замечательные рыжие волосы! … («Ну что они все, сговорились? – в досаде подумала Лиза. – Весь день только и слышу – рыжик да рыжик…») О, не обижайтесь! Ведь рыжий цвет – он такой яркий, такой праздничный, такой… такой королевский… – и тут кондитер внезапно умолк на полуслове. Лиза вздрогнула: у него сделался точно такой же оцепенелый взгляд, как у Мелиссы, когда она рассказывала историю про привидение. Мурремурр легко вспрыгнул на прилавок и деликатно тронул манжету Циннамона лапкой.
   – А? – кондитер встряхнулся, словно пробуждаясь от долгого сна. – О чем это я? Что-то у меня последнее время с памятью… Видно, старею. Да, конечно, приходите еще, буду рад видеть вас снова! – и он поклонился. Мурремурр и Лиза попрощались и покинули кондитерскую.
   «Странные они все… – подумала Лиза, но делиться своими соображениями с Мурремурром не стала. – Цепенеют то и дело, как жучки, а почему – непонятно».
   Они двинулись дальше по извилистой малолюдной улочке, и вскоре внимание Лизы привлекла вывеска еще одной лавочки. Над дверью трепетала крылышками выполненная из тончайших листов меди бабочка. Приглядевшись, Лиза поняла, что каждое крыло – это книжная страница, покрытая загадочными письменами. «Книжная лавка! Непременно зайду!» – и Лиза ускорила шаги.
   – Всецело одобряу! – мявкнул Мурремурр, следуя за ней. – И здесь я тоже знаю хозяина. Достойное знакомство.
   Хозяин не замедлил показаться на пороге – высокий худощавый молодой человек с очень приятной улыбкой и внимательными темными глазами. Из широчайшего рукава его поношенного балахона выпорхнула было потрепанная книга, но тут же зависла в воздухе и, пойманная, была водворена обратно в рукав – судя по ширине, туда могла поместиться целая книжная полка.
   – Это достопочтеннейший Гарамонд Эльзевир Алджериус Кларендон Аваланш Лазурски, – пояснил Мурремурр.
   – Добро пожаловать, – мягким голосом добавил книготорговец, распахивая дверь перед Лизой, которая вошла в лавку, осторожно переложив из руки в руку мороженое, и вправду не думавшее таять.
   – Он знает сто языков, – продолжал Мурремурр, и тут достопочтеннейший Гарамонд Эльзевир и так далее внезапно замяукал – негромко, но чрезвычайно натурально. Мурремурр отозвался коротким мурлыком и добавил:
   – …среди них и кошачий, который, замечу, далеко не каждомяу по силам. Конечно, я прекрасно говорю по-вашему, но, признаюсь, все равно приятно…
   «Вот это да! – думала Лиза, войдя в книжную лавку и осматриваясь. – Будто нарочно для Бабушки! Или для Андрея Петровича!»
   Никакого прилавка тут не наблюдалось – просто в глубину помещения тянулись тесно заставленные книжные полки, терявшиеся в полутьме. Лиза принюхалась и с удовольствием ощутила тот особый запах множества старых книг, который всегда встречал ее у Филина.
   Гарамонд неподвижно стоял поодаль и внимательно смотрел на Лизу, но этот взгляд почему-то не мешал. Лизу всегда ужасно бесили продавцы у книжных лотков, которые налетают с вопросами наподобие «Чего изволите?». Сколько раз такое бывало, когда они с Бабушкой останавливались полистать книжки, а им норовили всучить штуки три дамских романов с одинаковыми розово-голубыми картинками на обложках или аляповатый альбомище с кукольными принцессами. Лиза подошла поближе к полкам, и ей показалось, будто она слышит какой-то странный шелест, похожий на шепот прибоя и словно состоящий из множества голосов. Она прислушалась и поняла, что это шепчутся книги. Они разговаривали на разных языках, и голоса их напоминали то шуршание опавших листьев, то гул ветра в вершинах деревьев. Одни рассказывали каждая свою историю, другие оживленно переговаривались и даже шепотом спорили. Лиза оглянулась на Гарамонда, который подбадривающе кивнул, подошла к ближайшей полке и спросила:
   – Можно посмотреть?
   – Разумеется, – отозвался Гарамонд.
   – А я их не побеспокою? По-моему, они разговаривают… – Лиза замерла.
   – Книге только лучше, если ее снимают с полки. Даже если вы всего лишь перелистаете ее и поставите на место, она потом неделю будет хвастаться соседкам. Им ведь скучно, если их не читают.
   – Они волшебные? – поинтересовалась Лиза.
   – Все книги немного волшебные, – задумчиво сказал Гарамонд и мягко улыбнулся. – Меня, например, они заворожили очень давно. Но колдовские книги – а вы имеете в виду именно их, не правда ли? – я держу отдельно, вон там, в книжном шкафу из дерева гофер. Лучше их не трогать.
   Лиза посмотрела туда, куда он показывал. Шкаф из дерева гофер ее потряс. Изукрашенный резными изображениями растений, зверей и птиц, похожий на постамент памятника Крылову в Летнем саду, он доходил почти до потолка, а за его застекленными дверцами Лизе померещилось некое шевеление. Подходить ближе ей сразу расхотелось.
   – Они злые? – спросила она Гарамонда.
   – Видите ли, книги не бывают злыми или добрыми. Все зависит от того, как их использовать. Есть книги, за которые любой черный маг отдал бы собственную голову, но здесь никто не использует их во зло. Посмотрите-ка лучше вот эту… – он приблизился к Лизе и раскрыл перед ней книгу с желтоватой, как слоновая кость, обложкой. Лиза ахнула от восхищения: страницы были позолоченными, и по ним, переплетаясь, бежали то вверх, то вниз запутанные разноцветные линии, между которыми, ни на секунду не останавливаясь, танцевали причудливые буквы.
   – Она о приключениях слов, – пояснил Гарамонд и поставил книгу обратно на полку, а Лиза двинулась дальше вдоль полок. И тут она заметила, что в левую стену книжной лавки было неизвестно зачем вделано зеркало в человеческий рост, такое пыльное, что в нем ничего не отражалось, кроме смутных самостоятельных теней. А правую стену украшали многочисленные гравюры и несколько карт. Она подошла поближе. Там были карты звездного неба и неведомых стран, и, рассматривая их, Лиза не обнаружила ни одного знакомого созвездия, ни одного знакомого материка.
   – Ух ты! А это что? – она остановилась у огромной гравюры, изображавшей сложную конструкцию наподобие грозди прозрачного винограда или, скорее, слипшихся мыльных пузырей.
   – Гипотетическая схема миров, – ответил Гарамонд. – Работа самого мастера Амальгамссена. Вот этот, в центре – наш мир. На самом деле он не в центре, конечно, но так удобнее… – принялся объяснять он, заметив на лице Лизы полнейшее недоумение. – Видите, это границы между мирами – места, где лучше всего получается переходить из одного в другой…
   Лиза, несколько опешив, собралась было задать вертевшийся на языке вопрос, но решилась не сразу: она вспомнила, какие лица делались у Циннамона и Мелиссы, едва они начинали рассказывать что-то интересное, и подумала, что если и пронзительные глаза Гарамонда тоже станут стеклянными, это будет слишком. Но на сей раз любопытство победило.
   – А как он называется ваш мир?
   – Радинглен, – сказал Гарамонд. Откуда Лиза такая появилась, он спрашивать не стал, как будто и сам все знал – и это тоже было приятно. – Вот и карта, смотрите.
   Перед Лизой была даже не карта, скорее план города и окрестностей. Ну да, вот королевский дворец в центре, парк вокруг, Верхний Город с прямыми улицами, Нижний, похожий на лабиринт. Вот ров, отделяющий их друг от друга, и мосты… раз, два, три… семь. Еще река… А вот море…
   – Но это ведь только город! – удивилась Лиза.
   – Увы, с некоторых пор у нас маленький мир, всего с город размером, – Гарамонд улыбнулся, но как-то невесело. – Бывают, конечно, гораздо больше.
   – Да, наш гораздо больше, – сказала Лиза, не успев даже задуматься, что означает «с некоторых пор». – Но и у нас есть маленькие государства – как города: Люксембург, Сан-Марино. Вот.
   Гарамонд понимающе закивал, точно прекрасно знал о существовании Петербурга, и Лиза решила непременно спросить его, откуда ему это известно, но не успела. Книготорговец начал было:
   – Наш Радинглен – тоже отдельное королевство, однако…
   И тут в глубине лавки с грохотом что-то обрушилось и с шелестом посыпалось. Мурремурр распушил шерсть и зашипел. Гарамонд кинулся на шум, Лиза побежала следом.
   – Гоферовый шкаф упал, – послышался раздосадованный голос Гарамонда. – Надо же!
   – Давайте я помогу, – предложила Лиза, глядя на рассыпанную груду книг.
   – Нет-нет, – приглушенно ответил Гарамонд. – Это ведь колдовские книги, к ним нужен особый подход… Вы ступайте, тут возни надолго. Мне надо их уговорить, а то сейчас разбегутся… – он хотел было что-то добавить, но тут колдовские книги и впрямь запрыгали врассыпную, как стайка крупных жаб, а листки запорхали вверх-вниз, будто бабочки, и ему пришлось поспешить, а когда он поднял голову, рыжеволосая фигурка и черный кот уже скрылись за дверью.
   – Не стоит его отвлекать, – сказал Мурремурр, увлекая Лизу на улицу.
   – Но мы не попрощались! – огорченно сказала она.
   – Ничего, – утешил ее кот. – Зайдем еще, мурмяу. Обратите внимание, сударыня, вон на ту лавочку.
   Чего только не было на этой витрине! А внутри, на полках! Радужные шелковые водопады лент и шарфиков, тончайшие кружева, батареи фигурных флакончиков, пирамиды из шкатулочек и ларчиков, увенчанные гранеными камушками шпильки, причудливые заколки, украшения всех видов и размеров – от многоярусных колье до крошечных колечек. У Лизы зарябило в глазах. Конечно, она ничегошеньки не сможет тут купить, но хотя бы полюбуется и запомнит…
   – Здравствуй-здравствуй! – обратилась к Лизе хозяйка всего этого великолепия, которую Лиза не сразу заметила – может быть, потому, что ее пестро расшитое цветами и птицами платье сливалось с пестротой товаров, а сама она была совсем невелика ростом. – А я тебя жду. Меня зовут Дис.
   – То есть как ждете? – удивилась Лиза.
   – Видишь ли, моя Кискисси вернулась с прогулки и рассказала, что многоуважаемый Мурремурр сопровождает некую молодую даму, которая проявляет большой интерес к витринам, – хозяйка погладила сидевшую у нее на руках пушистую белую кошечку, бросившую томный взор на приосанившегося Мурремурра. Кошечка смущенно мяукнула, вконец застеснялась, спрыгнула на пол и стремглав скрылась. Мурремурр огорченно повел хвостом.
   – Как у вас красиво! – не удержалась Лиза.
   – Спасибо, – улыбнулась хозяйка и поправила сложную прическу из блестящих черных волос. – Посмотри-ка вокруг, наверняка что-нибудь приглядишь, а?
   Не успела Лиза объяснить любезной галантерейщице, что приглядеть она приглядит, а вот купит вряд ли, как дверной колокольчик тоненько зазвенел, и в лавочку вплыла троица барышень, которые хихикали и болтали за десятерых. В своих расшитых пышных платьях, утыканных бантами и тряпичными цветами, они смахивали на три цветочные корзинки. Девицы заполонили собой всю лавку. Мурремурр поспешно скрылся – как все порядочные коты, он умел мгновенно исчезать неизвестно куда.
   Барышни ринулись к прилавку. Одна из них грубо отпихнула попавшуюся на пути Лизу острым локтем:
   – А ну подвинься, замарашка! Мы спешим, а ты подождешь, тоже мне, важная птица!
   – Что это она тут делает? – ехидно спросила другая.
   – Покупает ниток на три грошика! – хихикнула третья.
   – Наверное, у ее хозяев в кармане ветер гуляет, раз она ходит в таком куцем платьишке! Коленки наружу, стыд какой!
   – Ты чья служанка, рыжая?
   Оглушенная Лиза втянула голову в плечи, хотя внутренний голос требовал поскорее распрямиться и гордо проследовать вон. Вступать в перепалку? Ну уж нет, это ниже ее достоинства! К счастью, на выручку подоспела хозяйка лавки. Дис заслонила Лизу своими широкими юбками и, незаметно для трещоток-девиц, мягко, но настойчиво подтолкнула в сторону кладовой – там, в просвете между тяжелыми вышитыми занавесями, виднелись шкафы и шкафчики, коробки и ящички, штуки материи и много чего еще.
   – Погоди минуточку, – быстро шепнула ей Дис, воспользовавшись тем, что барышни уже рылись в товаре, разложенном на прилавке. – Я их спроважу и кое-что тебе покажу. Не обижайся на них, что возьмешь с глупышек-пустышек…
   И тотчас повернулась к посетительницам – на лице любезная улыбка, но черные глаза из ласковых и теплых сделались холоднее зимней ночи.
   – Чего изволите, сударыни? – вежливо спросила Дис.
   Барышни наперебой требовали воротничков, подвязок, бантиков и ленточек.