— Что это? — воскликнул Ронви, — Что вы делаете?
   Его соперник-вождь остановился и с ненавистью посмотрел на него.
   — Твое безумие навлечет на Сити гнев богов, — ответил он.
   — Пока все спокойно, мы покидаем город.
   — Покидаете? Но куда вы пойдете?
   — Мы пойдем к ланнам, что стоят у Дэйлзтауна. Если боги не успеют с вами разделаться, это сделают ланны.
   — Но вам не будет причинено никакого вреда, — запротесто— вал Ронви.
   — Тебя предупреждали в последний раз. Об этом говорили гром и молния, дьяволы в кладовой, и все-таки твоя гордыня не была сломлена.
   Другой старый колдун покачал головой.
   — Может быть, боги и не накажут тебя сейчас. Может быть, они так заняты, что не замечают, какое зло ты причиняешь ми— ру. Но ланны разберутся. Они помогут нам.
   — Ха! — произнес Аул. — Да они боятся этого места больше, чем вы.
   — Не уверен, — обеспокоенно заметил Том. — Ленард, по крайней мере, не боится ничего. И он сможет нарушить табу и придет сюда со своими людьми.
   — Но мы не сможем остановить колдунов. Они отчаялись, и будут драться с нами, по крайней мере, попытаются прорвать— ся, если мы попробуем их остановить. Нам остается только на— деяться, что у них ничего не получится с ланнами.
   Он со своими людьми стоял у двери жилища Ронви и смотрел, как уходят жители Сити. Многие, проходя мимо, посылали ему проклятия, и Ронви сжался от горя.
   — Что я наделал? — шептал он. — Это же мой народ. Что я наделал!
   — Ничего, сэр, — сказал Карл как можно более уверенно. — Их гонят собственный страх и невежество. И никто не причинит им никакого вреда. Даже у ланнов нет причин обидеть их, осо— бенно если они придут к ним как союзники.
   — Но они проклинают меня! Они ненавидят меня!
   — Я и сам выбрал участь изгоя, — с болью ответил Карл. — Пусть первооткрыватель одинок. Но все они благословят, если нам повезет, если же нет, тогда, по-моему, ничто не будет иметь значения.
   — Да-да. Ты прав. — Ронви смотрел вслед каравану, пока тот не скрылся из вида.
   — Идем, — нетерпеливо произнес Эзеф. — Посмотрим эту кла— довую.
   И маленькая компания отправилась по пустым улицам, мимо пусто глазеющих стен и обветшалого великолепия Сити. Том по— качал головой.
   — Потребуются столетия, чтобы все это восстановить, — сказал он.
   — Да, — ответил Карл. — Но мы положим этому начало.
   Они подошли к кладовой времени и долго стояли и смотрели на нее.
   — И это дом магии, — выдохнул наконец Ники. — Все нахо— дится там, в этом небольшом здании?
   — Оно станет огромным, если мы ему это позволим, — отоз— вался Карл. — И будет расти до тех пор, пока не охватит весь мир. Эзеф изучал окружающую местность глазами солдата.
   — Мы должны устроиться ще-нибудь поблизости, ребята, — сказал он остальным. — Думаю, что можно расчистить одну из комнат на той стороне улицы и обосноваться там, принести ту— да еды и воды на случай, если нас будут атаковать.
   — Ты думаешь, ланны придут? — спросил Аул.
   — Не знаю, — практично ответил Эзеф, — но уповать на судьбу я не собираюсь. Пока вы, будущие волшебники, будете орудовать в кладовой, для остальных найдется работа здесь. Мы соорудим между стен баррикаду. — Он внимательно посмотрел на Ронви. — И все-таки что вы надеетесь там найти? Какое оружие?
   — Не знаю, — ответил старик. — В самом деле не знаю.

Глава семнадцатая. Возвращение ланнов

   Наступила ночь, и в лагере северян замерцали костры. Рэй— мон дал им неделю отдыха, они лежали у стен Дэйлзтауна, ни— чего не делая. От скуки они издевались над измученными кара— ульными на башнях города, отсылались, играли в карты, разо— ряя окрестность. И эта неделя дала ланнам новые силы. Ежед— невно они рыскали по долине, объезжали лошадей, стреляли по мишеням, забирались все дальше в глубь страны, врывались в незащищенные дома и возвращались оттуда с добычей. И с каж— дой ночью покой и тишина наступали в лагере все позднее. В тот вечер их фуражиры пригнали стадо особо жирного скота и три фургона с южным вином. В лагере царило веселье.
   Ленард направлялся через бивак к палатке своего отца. Он был хмур и неохотно кивал тем, кто приветствовал его. Одетый в боевые доспехи, в остроконечном шлеме, стальных латах, снятых с дэйлов, с большим копьем в руке, он выглядел очень внушительно. А его наряд, добытый грабежом, был и вовсе ве— ликолепен: струящийся пурпурный плащ с золотой отделкой, красная, отороченная мехом туника, сапоги, украшенные сереб— ром со звенящими шпорами, на мускулистой шее тускло блестело тяжелое золотое ожерелье.
   Справа и слева от него высоко вздымалось пламя костров, в воздухе все еще стоял аппетитный запах жареного мяса. Алые вспышки огня, пробиваясь сквозь поднимающийся дым, высвечи— вали лица вытянувшихся у костров людей. Хотя у ланнов в ру— ках было оружие, они казались расслабленными, лица раскрас— нелись от выпитого вина, чаши с которым ходили по кругу. На их могучих телах красовались отделанные золотом и мехом бо— гатые одежды. Гомон, смех, крики, хриплое пение под банджо и барабаны накатывались на Ленарда, словно штормовой прибой. Мельком он подумал, каким же издевательством звучала для жи— телей Дэйлзтауна эта ужасная музыка.
   За ним семенил маленький человек странного вида. Волосы у него не были такими длинными, как у дэйлов, или перевязанны— ми лентой, как у ланнов, они были коротко подстрижены, вмес— то штанов он носил обтрепанную юбку, подол которой мотался вокруг его костлявых ног. Туника была сшита из хорошего ма— териала, но вся в грязи и наполовину прикрыта спустившейся на грудь седой бородой. Он не был вооружен и шарахался от взглядов и хриплого смеха ланнов, указывающих на него паль— цами.
   Впереди черным квадратом на фоне серой ночи виднелась па— латка Рэймона. Перед ней стояли, опираясь на копья, два стражника и с завистью наблюдали за весельем. Вождь ланнов сидел, скрестив ноги, у входа перед костром и что-то чертил на земле острием ножа. Он был невысоким, но широким в пле— чах, длинноруким, с проницательным, покрытым рубцами лицом, черными глазами. Темные волосы и борода были едва заметно тронуты сединой. Из-за вечерней прохлады он был одет в мехо— вой костюм, но под ним виднелась кираса из крашеной кожи.
   — Привет, отец, — произнес Ленард.
   Тот посмотрел на него, кивнул. Он никогда никому не выс— казывал особой теплоты, даже членам своей семьи.
   — Что тебе? — спросил он. — Я думаю.
   Думы Рэймона, как правило, сулили опасность его врагам. Ленард усмехнулся, потом поразмыслил немного и опустился на землю. Его спутник продолжал скромно стоять.
   — Какие у тебя планы? — спросил Ленард.
   — Я думаю, как долго еще может продержаться город, — от— ветил Рэймон. — Этот высокомерный сброд. Они будут жрать крыс и кожу, прежде чем сдадутся. Я хотел бы, чтобы эта вой— на закончилась в течение месяца с тем, чтобы наши люди могли сюда переселиться и обжиться до прихода зимы. Но стоит ли штурмовать крепость, или подождать, пока они сами сдадутся, когда наступит голод? Я еще не решил.
   Ленард наклонился к нему, внимательно всматриваясь в сла— бо освещенное тлеющими углями лицо.
   — У меня есть новость, которая поможет тебе принять реше— ние, — сказал он.
   — Да? Тогда говорил громче. И кто это с тобой?
   — Если вам угодно, высокочтимый сэр, меня зовут Гервиш, и я говорю от лица Сити… — начал незнакомец.
   — Тихо, — сказал Ленард. И, обращаясь к отцу: — Вчера од— ной из наших разведывательных команд на севере был обнаружен целый караван этих людей, направляющихся к Дэйлзтауну. Они говорят, что пришли к нам с миром. Этот Гервиш приехал рань— ше остальных с одним из наших людей, чтобы кое-что нам сооб— щить. Его только что привели ко мне, и я решил, что тебе нужно это знать.
   — Ах, вот как. — Прищуренным взглядом Рэймон изучал нерв— но переминавшегося с ноги на ноги человека.
   — Ты из города? Из какого города? Откуда? И почему ты пришел к нам тогда, как все от нас бегут?
   — Всемогущий боже, это Сити, город предков…
   — Молчи, иначе ты никогда так ничего и не расскажешь. — И Ленард вкратце рассказал отцу о том, что заставило колдунов оставить свои дома. Когда он закончил, то сел и стал ждать ответа, но Рэймон лишь выпустил клуб дыма, и прошло немало времени, прежде чем он ответил.
   — Хм-м, — произнес он. — Эти сумасшедшие юнцы сделали еще одну попытку? Что нам до этого?
   — Это может иметь для нас большое значение, — заявил Ле— нард. — Ты ведь знаешь, что произошло раньше, помнишь, как Карл напугал наших людей этим волшебным огнем, и потом, как во второй раз в кладовой раздался гром. У нас может не ока— заться третьей возможности, если Карл вернется сюда с силами Страшного Суда.
   — На Сити было наложено табу, — сказал Рэймон.
   Ленард зло и презрительно фыркнул:
   — Да, потому что этот трус Кутей по своей тупости испу— гался. Хотя, признаюсь, на какое-то мгновение я тоже испу— гался. Но я жив. Карл — колдун не больше, чем я, и он тоже жив, более того, он не боится вернуться туда, даже вопреки воле своего племени. Послушайте, в той кладовой есть такие вещи, которые могут быть использованы против нас. А могут быть и с нами, против кого-то, хотя как — этого никто толком не знает. Если мы не получим их, их получат дэйлы. И горе тогда ланнам!
   Рэймон повернулся к одному из своих стражников.
   — Приведите Кутея! — приказал он. — И Джунти, нашего вы— сокочтимого Доктора. Быстро!
   — Да, сэр. — Воин исчез в темноте.
   — Если нужно, я пойду один, — воскликнул Ленард. — Но…
   — Тише, — сказал Рэймон. — Я должен все обдумать.
   Он сидел и беспокойно курил, пока Ленард кипел от злости, а Гервиш трясся от страха. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем из темноты показались красные одежды Кутея и статного лысого Джунти.
   — Сядьте, — приказал Рэймон. Он не извинился за то, что прервал их отдых и сон, если они отдыхали. Среди ланнов вождь обладает огромной властью даже над Докторами. — Нам есть о чем поговорить.
   Кутей испугался при одном виде Гервиша.
   — Это колдун! — в ужасе воскликнул он, вспомнив кладовую.
   — Этот трясущийся карлик? — с презрением спросил Рэймон.
   — Говорю вам, сядьте и слушайте меня. — И он кратко изложил им всю историю.
   — Нам нечего бояться, сэр, — сказал Кутей с легкой дрожью в голосе, когда Рэймон закончил. — Дьяволы позаботятся об этих дэйлах.
   — Лучше бы они позаботились о тебе! — фыркнул Ленард. — Ты и твоя магия мумбо-юмбо, все эти старушечьи страхи могут нам стоить победы, если мы не начнем действовать быстро.
   — Что нам нужно делать? — тихо сказал Джунти.
   — Снять это проклятое табу, сэр! Это в вашей власти. Снять табу, я со своими людьми поеду в Сити и ради нашей пользы выгоню оттуда врага. И тогда город наш!
   — Сити? — Гервиш колебался. — Сэр, Сити — это наш дом…
   — Ланны сделают то, что считают нужным, с твоим драгоцен— ным Сити. И с тобой тоже.
   — Я не смею, — сказал Кутей. Зубы у него стучали. — Я не смею разрешить вам поехать в это логово дьяволов. Зачем? Чтобы привести их сюда? Все боги запрещают это!
   — Ты разрешишь, если я прикажу, — отрезал Рэймон. В его голосе был холодный расчет. — Но если закон изменить доволь— но легко, то сможем ли мы так же легко изменить наших людей? Те воины, которые были там в последний раз, рассказывали про Сити ужасные вещи. Найдутся ли у нас люди, которые захотят туда теперь дойти?
   — Я думаю, что таких достаточно, — задумчиво сказал Ле— нард. — Во-первых, мы должны провести большую магическую це— ремонию, чтобы быть во всеоружии против любого колдовства. Затем мы соберем большой отряд, когда людей много, они чувс— твуют себя уверенней. И если мы помашем у них перед носом всеми богатствами Cити, уверен, что они последуют за мной. Необходимо убедить их, что там полно добычи.
   — Нет, — запротестовал Гервиш. Он упал на колени. — Нет, великие сэры! Мы не это имели в виду! Сити — это наш дом. Мы бедные люди, и нам негде больше жить.
   — Тихо, или я тебя прикончу! — прорычал Рэймон. Мольбы Гервиша перешли во всхлипывания.
   — Хм-м, — Джунти поскреб подбородок. — Я не слишком боюсь того, что люди отправляются туда. Как правильно сказал Ле— нард, похоже, с теми парнями ничего не случится. Но прино— сить оттуда вещи — это совсем другое дело. Здесь нет яснос— ти. Вы можете принести оттуда чуму, смерть или — что угодно! Нет, нет, я не могу согласиться с тем, чтобы вы самостоя— тельно использовали могущество кладовой!
   — Но ведь и кроется опасность, — запротестовал Ленард. — Всегда найдется кто-нибудь вроде Карла, кто отправится туда, будет там копаться и обернет магию против нас.
   — Этого не произойдет, если вы уничтожите кладовую.
   — Как?
   — Просто. Сожгите книги. Разрушьте машины. Завалите там все землей и камнями.
   Джунти кивнул.
   — Вот это будет достойное дело. Вы уничтожите последнее зерно Страшного Суда.
   Ленард колебался.
   — Я бы этого не хотел. Я думал…
   — Довольно, — прервал его Рэймон. — Это хороший план. Мы решили задачу, не применяя каких-либо новых сомнительных способов. Пусть так и будет. Завтра вы, Доктора, совершите большой обряд по усмирению дьяволов и снятию заклятий, и мы призовем тысячу добровольцев отправиться с тобой в Сити, Ле— нард. Тысяча — это достаточно, чтобы разбить засевших там дэйлов. После того, как вы с ними расправитесь и разрушите кладовую до основания, наши люди могут там грабить все, что им заблагорассудится. Привезете с собой все, что сочтете нужным для осады — машины и все такое, — знаю, что колдуны изготавливали их для племен. Если этого окажется достаточно, мы пойдем на штурм города, сожжем его и завершим войну.
   Кутей содрогнулся, но промолчал. Гервиш залился слезами, открыл было рот, чтобы что-то возразить, но меж ребер ему ткнули копье, и он поджал трясущиеся губы. Ленард на мгнове— ние насупился, потом его лицо просветлело, и он засмеялся. Это был тяжелый, короткий смех победителя.
   Утром обитатели осажденного города проснулись от грохота барабанов и ударов гонга. Они с руганью схватились за ору— жие, считая, что ожидаемая так долго атака ланнов началась. Они устремились по распределенным заранее помостам. Но Ральф, который находился в одной из башен, внимательно изу— чив то, что творилось в долине, понял, что этот шум не был сигналом к атаке.
   — Что происходит, сэр? — спросил стоящий рядом с ним ча— совой. — Что они там затевают?
   — Я не знаю. — С момента исчезновения сына вождь дэйлов стал грубым и безжалостным. Воспаленными от бессонницы гла— зами он продолжал смотреть на лагерь врагов.
   Вся великая армия собралась вокруг палатки Рэймона, голо— са воинов тонули в грохотаний мечей по щитам. Был разложен гигантский костер, одетые в красное Доктора ланнов плясали вокруг него, неистово колотя в барабаны, Ральфу было видно, как к костру подвели лошадей и домашний скот, и как человек
   — он думал, что это был Рэймон, хотя не был в этом уверен, — перерезал горло каждой жертве. Кровь стекала в подставленное ведро, и вождь кропил ей, горячей и красной, наседавших на него воинов. Мясо сдирали со скелетов и бросали в огонь, в небо поднимался черный, едкий дым.
   — Это какой-то ритуал, — решил вождь Дэйлов. — Они к че— муто готовятся. К штурму города? Нет, не похоже. Ланны ни— когда не прибегали перед боем к подобным церемониям. Я ду— маю…
   Потом Ленард, стоя на спине коня, обратился к ланнам с речью. Постепенно поднялся крик, мечи замелькали в воздухе, воины ревели, яростно размахивая копьями. Ральф видел, что некоторые молча удалились, не желая участвовать в том, к че— му их призывали, но большинство было исполнено энтузиазма.
   К полудню церемония закончилась. Ральф подумал о том, насколько разумно было бы совершить вылазку и застать врасп— лох эту беспорядочную толпу. Но нет — ему предстоит преодо— леть полмили открытого пространства, а за это время ланны успеют изготовиться к отражению атаки. Лучше уж постараться понять, что там затевается.
   Ленард на лошади пробирался сквозь толпу, время от време— ни указывая то на одного, то на другого воина, и каждый, на кого он указывал, шел к своей лошади и брал боевое копье. Вскоре был набран целый отряд кавалерии — почти тысяча чело— век, что не без горечи отметил Ральф. А их быстрые сборы и уверенное обращение с лошадьми, говорили о том, что это были лучшие силы ланнов, самые хорошо обученные и опытные воины, те, благодаря которым и был переломлен ход последней битвы.
   Отряд приветствовал Ленарда, размахивая в воздухе копь— ями, когда тот объехал строй и возглавил его. Раздался гро— хот копыт, и всадники, разом послав коней галопом, ринулись на север.
   Север!
   — Куда они направились? — спросил караульный. — Что у них на уме?
   Ральф отвернулся. Внезапно его плечи поникли, в глазах мелькнул ужас.
   — Карл, — простонал он. — Карл…
   В пещере было сумрачно, несмотря на дюжину свечей, кото— рые мерцали на загроможденном всякой всячиной верстаке. От спертого воздуха у Карла разболелась голова. Он взглянул по— верх огромной смесительной бадьи на Ронви, который собирал последние зерна пороха и ссыпал их в грубую металлическую емкость.
   — Последние, — произнес старик. — Серы больше нет.
   Карл устало кивнул.
   — Может быть, хватит на дюжину бомб, — сказал он. — Нет, наверное, на пятнадцать. Мне надо знать точно, это все, что мы можем сделать?
   — Это весь порох, который мы можем изготовить, — пожал плечами Ронви. Через дыру в крышке, которой он закрыл посу— дину, он пропихнул шнур и замазал щель глиной. Карл взял щипцы, вдавил контейнер и сдавил его щипцами так, что он немного сплющился и крышку уже нельзя было открыть.
   К счастью, подумал он, колдунам известно про серу. Они покупали ее у торговцев для того, чтобы выкурить крыс и мы— шей из своих хранилищ. На тот взрыв, что отпугнул ланнов, ушел весь оставшийся в кладовой порох, но в старой книге описывался способ его изготовления. Другим составляющим была селитра, которая сохранилась в небольшом сосуде, а третьим — древесный уголь, который дэйлы изготовили сами. Весь порох был взвешен на весах, смешан в сыром виде, просушен и засы— пан в контейнер, изготовленный из листового металла, найден— ного в развалинах.
   Пятнадцать бомб — ненадежные и слабые, даже не испытанные
   — вот и весь результат тяжелой шестидневной работы. Для это— го пришлось сделать отчаянно много: в груде книг нужно было отыскать формулу, которую Ронви однажды прочел, но не очень хорошо запомнил. Нужно было с мучительным вниманием прочи— тать множество страниц, где половина слов ничего не значила. Необходимо изготовить порох, отыскать металл, придать ему форму. Высокие мечты Карла потускнели, когда он понял, как медленно и трудно будет восстанавливать разрушенное прошлое.
   — Может быть, это и к лучшему, — заметил Карл. — Мы не сможем вернуть все за одну ночь. Мы к этому не готовы. Мы должны двигаться медленно, вовлекая в процесс поколение за поколением, так мы сможем оценить истинную пользу от каждой новой силы, прежде чем приступить к познанию следующей.
   — Но… пятнадцать бомб!
   — Так что же нам делать? — спросил Карл. — Такое малое количество оружия не решит исход боя в нашу пользу.
   — Я не знаю, — вздохнул Ронви. — Может быть, изготовим шар. Нам потребуется много промасленной ткани или хорошо вы— деланной кожи, мы сошьем аккуратный мешок, приделаем к нему большую корзину, и нужны еще какие-то приспособления, чтобы заполнить мешок горячим воздухом.
   — Но не можем же мы потратить на это целый год! — воск— ликнул Карл. Слезы брызнули у него из глаз. — Ланны не будут ждать так долго.
   — Нет. Нет. Но…
   — Карл, Карл… — Том, бледный от испуга, скатился по ступеням вниз. — Карл, там боевой рожок. Кто-то идет сюда.
   Карл выскочил на улицу и зажмурился от яркого, горячего солнечного света. Его слух уловил предупредительный сигнал, его подал человек, назначенный наблюдать за местностью с од— ного из небоскребов. Карл помчался в комнату, где жили его воины. Те уже натягивали доспехи. Карл схватился за свое.
   — Что это? — гаркнул Эзеф. — Кого это несет?
   — Не знаю, но бьюсь об заклад, что это враги, — угрюмо ответил Карл.
   Когда он снова вышел на улицу, то первым делом осмотрел оборонительные сооружения вокруг кладовой. Его люди хорошо поработали. Открытое пространство между двумя стенами было расчищено от кустарника и перегорожено высокой насыпью, об— разующей, по сути дела, третью стену. Позади кладовой гро— моздились развалины. Там дэйлы предусмотрительно насыпали битое стекло и набросали острых металлических обрезков. Это делало невозможным незаметный подход с три стороны. Спереди, там где старые стены выходили на улицу, была построена бар— рикада высотой шесть футов из камня, кирпича и бревен. Толь— ко узкий проход вел к кладовой.
   Ники, наблюдавший за обстановкой с небоскреба, прибежал последним из шести человек, несущих караул и, влетев в не— большой дворик между кладовой и баррикадами, завопил:
   — Это ланны! Целая армия всадников — сотни — направляются в Сити!
   Карл схватил его за плечи, стал трясти.
   — Ты ошибаешься, — кричал он. — Этого не может быть!
   — Говорю тебе, я их видел, — ответил Ники. — Слышишь?
   Теперь они слышали… Нарастающий, приближающийся грохот копыт, лязг металла, грубые голоса. Люди посмотрели друг на друга. Друг искал руку друга. Их было двадцать, ланнов -ты— сяча. И они не надеялись увидеть рассвет следующего дня.

Глава восемнадцатая. Битва у кладовой

   Показались шеренги всадников, их выкрашенные яркой крас— кой латы сияли на солнце, жестокие лица под шлемами, подня— тые пики, грохочущие копыта. За первой шеренгой еще одна, и еще, насколько хватало глаз. Шум надвигающейся кавалерии на— поминал раскаты грома.
   Ленард ехал в первых рядах. Он держался в седле прямо, на своем гнедом жеребце, с тяжелой саблей в руке он выделялся среди воинов. Клинок сверкнул в воздухе, когда он натянул поводья, и его голос прокатился над тесными рядами солдат:
   — Отряд, стой!
   Ланны как один остановились, лошади переминались с ноги на ногу и фыркали. Ленард бросил саблю в ножны и поднял ру— ку.
   — Будем вести переговоры? — спросил он.
   — Как скажешь, — Карл выступил вперед и теперь стоял меж толстых стен баррикады. — Что тебе вадо?
   — Разумеется, кладовую и Сити. — Суровое лицо ланнского принца выражало честность. — Сдавайтесь без боя, и вы спасе— те свои жизни.
   — Берегись! — сказал Карл. В горле у него пересохло, но он старался говорить важно и уверенно. — Здесь находятся дь— яволы Страшного Суда.
   Ленард запрокинул голову и рассмеялся.
   — Этим ты нас не испугаешь, дружище, — воскликнул он. — Тем, кто верит в подобные штуки, выдали талисманы против всякой магии, а что касается меня, я верю в этих дьяволов не больше тебя. А теперь быстро выходите оттуда все с поднятыми руками. Если будете сопротивляться, никакой пощады не будет.
   — Вы не сумеете воспользоваться этой кладовой, — упрямо сказал Карл. — Вам никогда не разобраться…
   — Я и не намерен ей воспользоваться. Мы здесь, чтобы ее разрушить.
   — Разрушить? Нет! — Слабый мучительный крик вырвался из самого сердца Ронви.
   — Да! А теперь не задерживайте нас. Выходите из-за ваших дурацких стен, и покончим с этой глупостью.
   Карл медленно и упрямо покачал головой.
   — Я остаюсь, — сказал он.
   — И я… и я… Мы все остаемся с тобой! — раздались один за другим голоса дэйлов.
   — Ты ненормальный! — воскликнул Ленард. — Это верная смерть, уверяю тебя. И ради чего все это?
   — Пока мы живы, мы будем драться с тобой.
   — Очень хорошо! — Лицо Ленарда исказилось от гнева, он отъехал к своим воинам.
   Карл сделал долгий прерывистый вдох. Дерево, растущее во дворе, бросало пятна теней на освещенные солнцем стены. На чистом высоком небе кудрявились облака. О, это был волшебный мир, была прекрасная жизнь! Но он не мог уступить до тех пор, пока хоть слабый лучик надежды теплился в нем.
   Карл, Том и Аул стояли в проходе баррикады щитом к щиту с мечами наготове. За ними Эзеф, Ники и Сэм, просунув копья меж воинами первой шеренги. Еще двенадцать человек заняли позицию во дворе, готовые с оружием в руках отразить любую попытку перелезть через стены. Четверо с луками забрались на плоскую крышу кладовой, чтобы оттуда стрелять по врагу. Ста— рый Ронви постоял, сгорбившись, словно горе тянуло его к земле, потом поспешил в кладовую и вернулся с охапкой бомб.
   Ланны уравновешивали выгодность позиции дэйлов своим ко— личеством, подумал Карл, и его последняя нерешительность и печаль растворились в напряженном и сильном шуме боя. Ланны не могли построить всадников на улице для проведения своих сокрушительных атак, даже один верховой не мог развить здесь полную скорость и налететь на защитников баррикады. И все-таки, даже если так…
   Ленард с еще каким-то всадником появились в поле зрения, оба были вооружены копьями. Они подъехали к противоположной стене, опустили древки копий и с внезапным пронзительным воплем пришпорили лошадей. Загремели копыта. Карл напрягся, ожидая удара.
   Когда наконечники копий ланнов сверкнули почти у самых щитов, трое дэйлских копьеносцев опустили свои двадцатифуто— вые орудия и сделали дружный выпад. Лошади едва не налетели на эту колючую стену. Ленард выругался, натянул поводья и заставил лошадь попятиться. Он взмахнул копьем и метнул его с близкого расстояния. Оно глухо ударило по деревянному обо— ду щита Карла, неуклюже повисло и упало. Ленард выхватил саблю и рысцой двинулся на копья. Когда Карл ударил по одно— му их них, а его товарищ — по другому, один из копьеносцев сделал выпад. Раненный в бедро ланн закричал, лошадь унесла его прочь и его место занял другой всадник.