Сократ

Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра
похожих,
На быка, на пантеру, на волка?

Стрепсиад

Видал, Зевс свидетель! Видал. Ну так что же?

Сократ

Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца,
Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла
Ксенофанта,
И тотчас, издеваясь над блажью его, превратятся
в блудливых кентавров.

Стрепсиад

Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им,
чем они станут?

Сократ

Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.

Стрепсиад

Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит
потерявший,
Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.

Сократ

А теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими
стали.

Хор Облаков приближается к дому Сократа.

Стрепсиад
(к Облакам)

Ну, так здравствуйте, слава вам, грозные. Речь обратите ко
мне благосклонно!
Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я
услышу, богини.

Корифей

Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой
пришедший!
(К Сократу.)
Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам,
чего ты желаешь.
Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне
живущих,
Одного разве Продика: мудрость его нас пленяет и знанья
большие.
Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо,
налево,
Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову,
нас обожая.

Стрепсиад

О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!
Объявилось нам чудо!

Сократ

Так пойми же: богини они лишь одни, остальное -
нелепые бредни!

Стрепсиад

Ну, а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве
Зевс Олимпийский?

Сократ

Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет.

Стрепсиад

Вот так так! Объясни мне,
Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне
подробно и ясно.

Сократ
(показывая на Облака)

Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас
доказательств.
Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс
устраивал дождь? Отвечай мне!
А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной
ясной лазури.

Стрепсиад

Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил.
Соглашаюсь.
А ведь раньше и верно я думал, что Зевс сквозь небесное
мочится сито.
Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю
от грома.

Сократ

Вот они громыхают, вращаясь.

Стрепсиад

Но как? Объясни мне, скажи мне, волшебник!

Сократ

До краев, до отказа наполнясь водой, и от тяжести книзу
провиснув,
И набухнув дождем, друг на друга они набегают и давят
друг друга.
И взрываются с треском они, как пузырь, и гремят
перекатами грома.

Стрепсиад

Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?
Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?

Сократ

Да нимало, ни Зевс. Это - Вихрь.

Стрепсиад

Ну и ну! Значит, Вихрь! Я и ведать не ведал,
Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче Вихрь
управляет вселенной.
Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов
грохотанье.

Сократ

Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг
на друга стремятся.
И, как сказано, лопнув, что полный пузырь, громыхают
и гулко грохочут.

Стрепсиад

Кто поверит тебе?

Сократ

Это я объясню на примере тебя самого же.
До отвала наевшись похлебки мясной на гулянии
панафинейском,
Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и урчанья в набитом
желудке?

Стрепсиад

Аполлон мне свидетель, ужасный отвар. Все внутри
баламутится сразу,
И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит,
и клокочет.
Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж
погромче: бурр-бурр-бурр.
Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром:
бурр-бурр-бурр-бурр.

Сократ

Ну прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем,
так подумай,
Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит,
и грохочет.

Стрепсиад

Все понятно теперь, так от ветра, от туч говорят у нас:
ходим до ветра.
Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда
берется?
Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду обуглит.
Ну не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье
за лживые клятвы?

Сократ

Об одном бы подумал ты, старый дурак, суеверия глупого
полный!
Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж не сожжен
еще Симон?
Почему не сожжен Кдеоним и Феор? Ведь они ж под присягою
лгали.
Почему он сжигает свой собственный храм и "вершину
афинскую" - Суний,
И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов средь
дубов не бывает.

Стрепсиад

Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав. Расскажи мне,
в чем молнии тайна!

Сократ

Если ветер сухой поднимается вдруг и взлетает в небесные
выси,
Облака надувает он, словно пузырь, а затем, под давлением
силы,
Разрывает пузырь, клокоча и свистя, вылетает с неистовым
шумом,
От напора, от натиска в пламенный столб обращается он и
сгорает.

Стрепсиад

Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях
нынешних. Помню,
Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл ее
взрезать.
Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно возьми
да и лопни!
Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно молнией,
щеки.

Корифей

Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости
высшей.
О, как счастлив, как славен ты станешь, старик, среди эллинов
всех и афинян,
Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть в тебе
сила терпенья,
И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь,
стоя и лежа,
Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды не
попросишь,
От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь по пути
безрассудства;
И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует людям
разумным:
Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях,
в советах и в спорах.

Стрепсиад

Что терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий
в постели,
Воздержанья во всем, в животе пустоты, на воде и на хлебе
сиденья,
Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам ковать
я оковы.

Сократ

И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами
мы славим:
Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык, - вот
священная троица!

Стрепсиад

И словечка другим я теперь не скажу, даже если на улице
встречу.
Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама ни крошки
не кину.

Корифей

Говори же скорее, что надо от нас. Не робей, не получит
отказа
Тот, кто нас почитает, и молится нам, и мыслителем сделаться
хочет.

Стрепсиад

О почтенные женщины! Надо от вас мне немногого, чуточку,
крошку!
Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти я хочу
в разговоре.

Корифей

Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор
на собраньях народных
Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить, побеждая
речами.

Стрепсиад

Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого
надо.
Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть
одолживших мне деньги.

Корифей

Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты
немногого просишь.
Так отдай же себя, ничего не страшась, нашим верным,
испытанным слугам.

Стрепсиад

Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота - нужда
меня гонит;
Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня
разорили.
Как хотите, со мной поступайте теперь.
Я согласен на все.
Вам вверяю я тело и душу свою.
Колотите, дерите, держите без сна,
Рвите заживо, трите, морите меня!
Мне бы только словчить и долгов не платить,
А потом пусть народ называет меня
Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,
Шарлатаном, буяном, судейским крючком,
Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,
Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,
Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,
Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом!
Приживалом, свиньей!
Пусть прохожие так окликают меня,
Как хотят, так пускай и поносят меня,
Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,
Изотрут в колбасу
И на ужин дадут мудролюбцам!

Корифей

Что решил, решил он крепко,
Не робея, пламенея.
Твердо знай:
Нашу науку осилив, до неба прославлен
Меж людей ты будешь.

Стрепсиад

Что ж делать мне?

Корифей

Со мной проводи свои дни!
Завиднейшей жизнью
Жить начнешь отныне.

Стрепсиад

Будет успех? Счастье, удачу увижу?

Корифей

Будут теперь тесниться у двери твоей
Пришельцев толпы,
Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,
В путаных тяжбах своих, в делах опасных
Лишь от тебя надеясь помощь добыть и совет.
(Сократу.)
Так начни ж, как обычно; возьми старика в предварительное
обученье,
Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память
изведай!

Сократ

Начнем же! Опиши мне самого себя,
Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее
Уловками поближе подойти к тебе.

Стрепсиад

Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!

Сократ

Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется.
Ты памятлив, скажи?

Стрепсиад

С двойною памятью:
Когда должны мне, помню замечательно,
А должен я - разиня, забываю вмиг.

Сократ

Есть у тебя наклонность к многословию?

Стрепсиад

К злословию скорей, чем к многословию.

Сократ

Так как же быть с ученьем?

Стрепсиад

Ничего, сойдет!

Сократ

Теперь вопрос из области возвышенной
Тебе поставлю. На лету хватай его!

Стрепсиад

Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!

Сократ

Ну, что за варвар! До чего невежествен!
Боюсь, старик, понадобятся розги нам.
Чем на побои отвечаешь?

Стрепсиад

Я терплю.
Немного жду, друзей зову в свидетели,
Еще немного - в суд тащу обидчика.

Сократ

Снимай накидку!

Стрепсиад

Разве провинился я?

Сократ

Нет. Голыми заведено входить сюда.

Стрепсиад

Но я же не для обыска в твой дом иду.

Сократ

Снимай! Болтать довольно.

Стрепсиад

Мне одно скажи:
Когда прилежен и усерден буду я,
Кому я уподоблюсь из учащихся?

Сократ

На Хэрефонта будешь ты во всем похож.

Стрепсиад

Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!

Сократ

Не смей болтать! За мной иди и слушайся!
Сюда скорее!

Стрепсиад

В руки мне вложи сперва
Медовую коврижку. Замираю я.
Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.

Сократ

Входи, входи! Чего у двери ежишься?

Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.


    ПАРАБАСА



Корифей
(вслед Стрепсиаду)

Так иди же на радость! Есть воля в тебе
И отважная мысль.
Будет пускай удача с ним!
Он, не глядя на старость,
Не побоявшись плеши своей, тягостный груз новых
наук
Хочет, вместить в череп седой, хочет постигнуть
мудрость.
Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,
Искренне. Свидетелем мне - мой кормилец Дионис,
Я своей победой клянусь, славой и удачею
В том, что вас считаю, друзья, за людей понятливых
И вот эту пьесу мою лучшей среди всех других.
Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего
Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою
Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому
Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я.
Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.
Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,
"Добрый" мой и "развратник" мой слышали из ваших уст.
Словно девушке, мне тогда не к лицу было рожать.
И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.
Вы его вскормили тогда бережно и ласково.
С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.
Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,
Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь понятливых?
Вмиг узнает, - только б найти, - брата кудри милые.
Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:
Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,
Длинный, толстый, с красным концом - на потеху
мальчикам.
Шуток здесь над лысыми нет, и канкана тоже нет,
Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника
Не колотит, чтобы прикрыть соль острот подмоченных.
Не кричат здесь "горе, беда!", с факелом не бегают.
Верит в силу песен своих и в себя комедия.
Вот и я, хоть славен везде, длинных не ращу волос.
За новинку выдав старье, надувать не стану вас.
Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый раз.
Не люблю другим подражать, сочинять умею сам.
Был когда-то грозен Клеон, я по брюху бил его.
Но когда упал он ничком, я не тронул павшего.
Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу,
Без конца несчастного бьют, да в придачу мать его.
Первым выскочил Эвполид, "Мариканта" вывел он,
Подлый, подло он обокрал наших славных "Всадников";
Пьяную старуху приплел для канкана мерзкого,
А старуху Фриних давно на съедение рыбам дал.
Тут к нему Гермипп подскочил, обругал Гипербола.
Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола,
Подхватив остроты мои и мои сравнения.
Тот, кто любит шуточки их, пьес моих не смотрит пусть,
Если же находки мои вам теперь понравятся,
Прослывете вы навсегда судьями разумными.

Первое полухорие

В небе высоком грозного
Зевса, богов властителя,
В хор наш зовем мы первым.

Ода

С ним и тебя, трезубца царь,
Бог-великан,
Синего моря и земли
Яростный колебатель!
Славного кличем родителя нашего,
Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире!
С ним и тебя, пламенный бог,
В белых лучах мчащий коней
Над простором земли! Велик
Меж богов ты и смертных.

Эпиррема

Предводитель первого полухория

Рассудительные люди, нас послушайте теперь!
На тяжелую обиду мы пожалуемся вам.
Больше всех богов бессмертных мы лелеем город ваш,
Вы ж из всех богов бессмертных нам не молитесь одним,
Сторожам своим надежным. Если сдуру вы поход
Затеваете, грохочем мы и посылаем дождь.
А когда вы Пафлагонца, ненавистного богам,
Вдруг избрали полководцем, грозно брови мы свели,
Напугали вас, из тучи с громом молнии неслись,
И Селена путь привычный позабыла, свой фонарь
Спрятал Гелиос, исчезнув с небосклона и грозя,
Что светить не станет, если будет властвовать Клеон,
Все же вы его избрали: легкомыслие давно
В этом городе в почете; не впервые божествам
Вашу глупость и беспечность вам на пользу обращать.
А что это справедливо, мы докажем без труда.
Если вы Клеона-вора в лихоимстве, в грабеже
Обличите и в колодки закуете наглеца,
Все былое вам простится, позабудутся грехи,
Обернется все на благо, счастлив город будет вновь.

Антода

Второе полухорие

Феб-господин, приди и ты,
Делоса царь, владыка круч
Высокогорных Кинфа!
Ты, что в Эфесе, в золотом
Доме живешь,
Горняя, с нам? будь! Тебе
Девы лидийцев служат.
С нами будь, наша родная владычица,
Горододержица, с грозной Эгидой, Афина!
Ты, что хранишь горный Парнас,
В блеске приди смольных костров,
О Дионис, веселый бог,
Вождь вакханок дельфийских!

Аптэпиррема

Предводитель второго полухория

К вам идти мы собирались, да Селена на пути
Повстречалась нам и вот что вам велела передать:
Шлет привет она Афинам и союзникам Афин;
Но на вас она сердита: вы обидели ее,
Хоть не на словах, на деле помогает вам она.
Мало ль драхм вам каждый месяц сберегает лунный
свет?
Из дому идя под вечер, говорите вы не зря:
"Раб, не трать на факел денег! Светит месяц в вышине".
И других услуг немало вам оказывает. Вы ж
Надлежащих дней не чтите, повернули все вверх дном.
И грозят Селене боги, - жалуется нам она, -
Всякий раз, когда вернутся, не дождавшись жертв,
домой.
Счет они ведут привычный срокам праздников своих.
Вы же в дни для жертв и песен занимаетесь судом.
А случается, что в сроки наших божеских постов,
В день кончины Сарпедона, в Мемнона печальный день
Вы приносите нам жертвы и смеетесь. Вот за то
Гипербол, когда священным нынче избран был послом,
Потерял по воле божьей свой венок. Пусть знает впредь,
Что луна определяет назначенье разных дней.


    ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ



Из дома выходит Сократ.

Сократ

Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом,
Глупца такого я еще не видывал,
Такого простофили безголового:
Зубря несчастных рассуждений несколько,
Все позабыл он, не успевши вызубрить.
Сейчас сюда его из дома вызову.
Эй, Стрепсиад, иди и выноси постель!

Слышен голос Стрепсиада.

Стрепсиад

Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой!

Сократ

Неси скорей и будь прилежен.

Стрепсиад
(выходит)

Вот принес.

Сократ

С чего же мы приступим к изучению
Тех тайн, которых раньше ты совсем не знал?
С размеров, с диалогов иль с ладов, - скажи?

Стрепсиад

По мне, начнем с размеров. Вот недавно лишь
Надул меня торговец на две меры ржи.

Сократ

Не в этом дело; отвечай, какой размер,
Трехмерный иль четырехмерный, любишь ты,

Стрепсиад

Я - четверик. Четыре меры полные.

Сократ

Болтаешь вздор.

Стрепсиад

Побиться об заклад готов.
В четверике четыре меры. Кончено!

Сократ

Вот наказанье! Груб ты и невежествен!
Ладами мы займемся, их усвой сперва!

Стрепсиад

А как же я ладами заработаю?

Сократ

Научишься изяществу в общении.
Лады сумеешь различать: военный лад,
И плясовой, и конный, и на пальчиках.

Стрепсиад

На пальчиках?

Сократ

Ну да.

Стрепсиад

Отлично знаю.

Сократ

Ну!

Стрепсиад

Вот - пальчик. Этот лад давно я выучил.
Давным-давно, еще мальчишкой маленьким.

Сократ

Мужик, невежда!

Стрепсиад

Бросим это, миленький!
Таким вещам учиться не хочу!

Сократ

Чему ж?

Стрепсиад

Скорее кривде, кривде научи меня!

Сократ

Сперва другому научиться должен ты.
Кто из животных мужеского пола? А?

Стрепсиад

Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума.
Козел, кобель, жеребчик, хряк, баран, ну, дрозд.

Сократ

Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку,
Как и самца, дроздом ты называть привык.

Стрепсиад

А как же нужно?

Сократ

Как? Да уж по-разному.

Стрепсиад

Но, Посейдон свидетель, как же иначе?

Сократ

"Дроздыня" - самка, а самец - "дрозделезень".

Стрепсиад

Дроздыня? Превосходно. Испареньями
Клянусь, за это лишь одно учение
Тебе мукой наполню я корзину.

Сократ

Стой!
Ты говоришь "корзина" рода женского.
Не крепче ль по-мужски сказать: "корзан"?

Стрепсиад

Корзан?
Но почему ж "корзан"?

Сократ

Ну, как "дроздан". А то,
Как "Клеоним".

Стрепсиад

Как Клеоним? При чем это?

Сократ

Дроздан, корзан и Клеоним - все родственно.

Стрепсиад

Ну нет, корзины мало для Кле_о_нима.
В корыте, в бочке месит он жратву себе.
Но как же говорить теперь мне!

Сократ

Сказано.
Корзан - дроздан. Корзина и дроздыня. Вот!

Стрепсиад

Корзан - дроздыня.

Сократ

Будет это правильно.

Стрепсиад

Корзина, Клеонима - рода женского.

Сократ

Теперь об именах закончим собственных.
Мужские имена пройдем и женские.

Стрепсиад

Да знаю я про женские.

Сократ

Тогда скажи.