Фидиппид

Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь,
И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?

Стрепсиад

Да, бил, но по любви, добра тебе желая.

Фидиппид

Что же,
А я добра тебе желать не вправе, точно так же
И бить тебя, когда битье - любви чистейшей признак?
И почему твоя спина свободна от побоев,
Моя же - нет? Ведь родились свободными мы оба?
Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?
Ты возразишь, что лишь с детьми так поступать пристало.
Тебе отвечу я: "Ну, что ж, старик - вдвойне ребенок".
Заслуживают старики двойного наказанья,
Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.

Стрепсиад

Но нет обычая нигде, чтоб сын отца дубасил.

Фидиппид

А кто обычай старый ввел, тот не был человеком,
Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?
Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
Чтоб дети возвращать могли родителям побои?
А порку, что досталась нам, до нового закона
Забудем лучше и простим за давностию срока.
Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных,
Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны
От нас? Одним, пожалуй, тем, что жалоб в суд не пишут.

Стрепсиад

Но если петухам во всем ты подражать желаешь,
Дерьма не щиплешь почему, не дремлешь на насесте?

Фидиппид

Ну, это, друг, совсем не то, Сократ со мной согласен.

Стрепсиад

И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.

Фидиппид

С чего же?

Стрепсиад

Как теперь меня, потом тебя обидит,
Когда родится, твой же сын.

Фидиппид

А если не родится?
Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь?

Стрепсиад
(к зрителям)

Боюсь, ровесники мои, что говорит он дельно.
Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.
И поделом: кто был неправ, пусть на себя пеняет.

Фидиппид

Теперь ты эту мысль развей!

Стрепсиад

Совсем меня угробишь!

Фидиппид

Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты
примиришься?

Стрепсиад

Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь?

Фидиппид

Я мать свою отколочу, как и тебя.

Стрепсиад

Что слышу?
Вот дерзость, прежних всех страшней!

Фидиппид

Что, если словом кривды
Тебя сумею убедить,
Что матерей законно бить?

Стрепсиад

Когда и это превзойдешь,
Тогда осталось мне одно -
С откоса вниз тебя столкнуть
С Сократом вместе
И с проклятой Кривдой!
(Обращаясь к хору.)
Вы всем моим несчастьям, Облака, виной.
Вам, Облака, я вверил все дела мои!

Корифей

Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам:
На ложный путь направил ты дела свои!

Стрепсиад

Но прежде так со мной не говорили вы?
Слепого дурня, старика морочили?

Корифей

Мы поступаем так же всякий раз, когда
Погрязшего встречаем в преступлениях.
Его в пучину бедствий повергаем мы,
Чтобы богов бояться научился он.

Стрепсиад

Жестоко, Облака мои, но правильно.
Я денег тех, что задолжал, не должен был
Присваивать.
(К сыну.)
Теперь же, милый мальчик мой,
Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным
Побьем! Обоих нас они опутали.

Фидиппид

Но обижать как смею я наставников?

Стрепсиад

Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого!

Фидиппид

Сказал же, старый филин: "Зевса старого"!
Да есть ли Зевс?

Стрепсиад

Да, есть!

Фидиппид

Да нет же, нет! Царит
Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.

Стрепсиад

Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так
И в Вихрь поверил. Слепота несчастная!
За бога принял я пустые выдумки!

Фидиппид

С самим собой безумствуй и неистовствуй!
(Уходит.)

Стрепсиад

Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный!
Богов прогнал я, на Сократа выменял.
(Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.)
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,
Не погуби, прости по доброте своей!
От хитрословий этих помешался я.
Пошли совет разумный, в суд подать ли мне
На негодяев, отомстить ли иначе?
(Прислушивается.)
Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,
А поскорее подпалить безбожников
Лачугу.
(К слуге.)
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!
Беги сюда, топор возьми и лестницу,
И на мыслильню поскорей вскарабкайся,
И крышу разбросай, любя хозяина,
И опрокинь стропила на мошенников!
А мне подайте факел пламенеющий!

Ксанфий выполняет приказание.

Сегодня же заставлю расплатиться их
За все грехи. Заплатят, хоть и жулики!
(Лезет на крышу с факелом.)

Ученик
(высовывается из окна)

Ай-ай-ай-ай!

Стрепсиад
(на крыше)

Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем!

Ученик

Что делаешь, старик?

Стрепсиад

Как что? Я с крышею
Мыслильни вашей тонкий диалог веду.

Второй ученик
(изнутри)

Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам!

Стрепсиад

Тот самый, у кого накидку выкрали!

Второй ученик

Погубишь нас! Погубишь!

Стрепсиад

Это - цель моя.
Пусть не обманет лишь топор надежд моих
И сам не упаду я, шею вывихнув.

Сократ
(высовываясь из окна)

Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь?

Стрепсиад

Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.

Сократ

О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я.

Второй ученик
(в доме)

И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!

Стрепсиад

Зачем восстали на богов кощунственно?
Как смели за луною вы присматривать?
(Спускается с крыши. Слуге.)
Коли, руби, преследуй! Много есть причин,
А главное, они богов бесчестили!

Дом рушится.

Хор

Уходите отсюда скорее! Наш хор
Поработал сегодня на славу.

Хор и актеры покидают орхестру.


    ПРИМЕЧАНИЯ



Аристофан

Биографические сведения об Аристофане (ок. 446-385 гг. до н. э.) в
общем исчерпываются изложенным в статье.
До нас дошло одиннадцать его комедий, а написано им было, по античным
свидетельствам, ровно вчетверо больше.

Стр. 351. Каллипид, Харипп, Ксантипп. - В каждое из этих имен входит
корень "ипп" - конь, лошадь.
Стр. 353. Хэрефонт - один из учеников Сократа.
Фазанов подарил мне Леогоровых. - Леогор - лицо историческое.
Стр. 357. Фалес - знаменитый философ VII в. до н. э., причисленный к
греческому канону семи мудрецов.
Стр. 359. Да, растянули мы с Периклом бедную. - В 445 г. до н. э.
остров Эвбея попытался отколоться от Афинского морского союза. Военная
экспедиция во главе с Периклом пресекла эту попытку.
Лакедемон - Спарта.
Стр. 361. Византия - город на европейском берегу Босфора, ставший
впоследствии столицей Византийской империи.
Стр. 362. Афамант. - Стрепсиад намекает на не дошедшую до нас трагедию
Софокла "Афамант", где герой намеревается принести себя в жертву Зевсу,
чтобы искупить убийство своего сына (см. прим. к стр. 280). Жертвенных
животных обычно украшали венками.
Стр. 363. Меотийские болота - см. второе примечание к стр. 93.
Мимант - отрог горной цепи Тмола (Малая Азия).
Стр. 364. Город Кекропа - Афины. Кекроп - легендарный основатель Афин.
Там - несказанные таинства правятся... - Имеются в виду элевсинские
мистерии (см. первое примечание к стр. 290).
Бромий - одно из имен Диониса. О состязаниях "в честь Бромия" см.
вступительную статью.
Стр. 365. Парнеф - горная цепь в северной Аттике.
Стр. 367. ...из породы козла Ксенофанта... - Это, по-видимому, выпад
против автора дифирамбов Гиеронима, отца которого звали Ксенофант.
Стр. 368. Продик - известный философ-софист.
Стр. 370. На гулянии панафинейском... - Панафинеи - праздник в честь
богини Афины.
Стр. 371. Диасии - весенний афинский праздник в честь Зевса.
Стр. 376. В пещеру я схожу Трофония. - Трофоний - эпитет Зевса как бога
подземного царства. Подземное святилище Зевса-Трофония в Беотии слыло жутким
местом.
Стр. 377. Вмиг узнает... брата кудри милые. - Намек на хорошо известный
зрителям миф: найдя на могиле отца прядь волос, Электра догадалась о
возвращении своего брата Ореста.
Был когда-то грозен Клеон... - см. вступительную статью. Клеон погиб в
422 г. до н. э. в сражении у Амфиполя.
Гипербол - афинский политический деятель времен Пелопоннесской войны;
погиб в 411 г. до н. э. на острове Самосе.
Эвполид - комедиограф, современник Аристофана.
...наших славных "Всадников"... - см. вступительную статью.
Фриних - комический поэт второй половины V в. до н. э. Не путать с
трагиком Фринихом (приблизительно 510-470 гг. до н. э.), о котором идет речь
во вступительной статье.
Гермипп - афинский комедиограф, современник Аристофана.
Стр. 378. Пафлагонец. - В комедии "Всадники" Клеон был изображен в виде
раба из малоазиатской области Пафлагонии.
Селена - луна и богиня луны. Здесь Аристофан намекает на лунное
затмение 425 г. и солнечное - 424 г. до н. э.
Если вы Клеона-вора... обличите... - На стр. 377 о Клеоне говорилось в
прошедшем времени, как о мертвом. Дошедший до нас текст, по-видимому,
объединяет две редакции комедии.
Кинф - гора на острове Делосе, на которой Лето родила Аполлона и
Артемиду.
Ты, что в Эфесе... - обращение к Артемиде. В городе Эфесе находился
известный храм Артемиды - тот самый, который был в 356 г. до н. э. сожжен
Геростратом.
Стр. 379. ...но на вас она сердита: вы обидели ее... - Аристофан
касается злободневной для его публики темы - реформы календаря, сместившей
дни ежегодных праздников.
Сарпедон, Мемнон - герои Троянской войны.
Стр. 388. Пока всходить не будет месяц... - Долги было принято
возвращать в последний день лунного месяца.
Стр. 389. ... и сразу растоплю истца ходатайство? - то есть воск,
которым покрывались писчие таблички.
Стр. 392. Сократ, безбожник с Мелоса... - Сократ родился в Афинах, на
острове Мелосе родился его современник, философ-атомист Диагор.
Стр. 398. Телеф - легендарный герой, сын Геракла, царь Мизип, явился к
Агамемнону, переодевшись нищим.
Панделет - по свидетельству античного комментатора Аристофана -
кляузник и доносчик.
Стр. 400. Фринид - известный во времена Аристофана кифарист.
Стр. 401. Диполии (или - ниже - Буфонии) - праздник в честь
Зевса-Градодержца.
Золотые цикады - старинный афинский головной убор.
Тритогения - эпитет богини Афины.
Сыновья Гиппократа - хорошо известные в Афинах родственники Перикла.
Стр. 402. Академия - роща возле Афин, где впоследствии собирались
Платон и его ученики, которых поэтому называли академиками.
Стр. 404. Пелей, Фетида - мифические фигуры.
Стр. 407. "Лучше б мне в Египте дохнуть..." - то есть в стране, где не
бывает дождей.
"Молодой и старый день" - день отдачи долгов, "молодой" по отношению к
наступающему лунному месяцу и "старый" по отношению к истекшему.
Стр. 410. Солон (род. между 640 и 630 гг. до н. э.) - афинский
законодатель.
Стр. 414. ...божок... из племени Каркинова? - Каркин - неудачливый
трагический поэт, отец четырех сыновей, тоже плохих драматургов, самый
известный из которых - Ксенокл. Аристофан часто высмеивал это семейство.
Тлеполем - лицо, упоминаемое в трагедии Ксенокла, откуда взяты этот и
предыдущий стих.
Стр. 415. ...как будто бы с осла упал. - Выражение переведено
буквально, оно равнозначно нашему "потерпеть провал", "сесть в лужу".
Стр. 419. Симонид. - Имеется в виду Симонид Кеосский (556-467 гг. до н.
э.).

С. Апт