Ковьель. Алабала крочиам акчи хорам алабамен.
   Клеонт. Каталеки тубал урин сотер амалухан.
   Журден (Доримене и Доранту). Слышите, а?..
   Ковьель. Он говорит: «Да будет вечно орошаем всякими благами сад всего вашего рода».
   Журден. Не сказал я вам, что он говорит по-турецки?
   Дорант. Поразительно!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

   Те же, Люсиль.
 
   Журден. Подойди, дочь моя, подойди и дай руку этому господину, который делает тебе честь, желая взять тебя в жены…
   Люсиль. Что такое, батюшка? Я понять не могу! Что за комедия?..
   Журден. Совсем не комедия, а дело очень серьезное, и такая для тебя честь, какой тебе и не снилось. (Указывая на Клеонта.) Вот твой жених…
   Люсиль. Мой жених, батюшка?..
   Журден. Да-да! Протяни же ему руку и поблагодари небо за ниспосланное тебе счастье!
   Люсиль. Я вовсе не хочу замуж…
   Журден. А я этого хочу! Отец я тебе или нет?
   Люсиль. Ни за что!
   Журден. Без разговоров. Руку, говорят тебе! Руку, ну?!.
   Люсиль. Нет, батюшка, я уже сказала вам, что никто и ничто не заставит меня выйти за кого-нибудь, кроме Клеонта; и я скорее решусь наложить на себя руки, чем… (Узнав Клеонта.) Вы, мой отец, правы, и я обязана беспрекословно повиноваться вам… На все ваша воля, а я прекословить не смею!
   Журден. Так-то. Вот лучше! Очень рад! Приятно иметь послушную дочь!..

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

   Те же, г-жа Журден.
 
   Г-жа Журден. Что это? Что это? Ты, говорят, хочешь отдать дочь за какое-то чучело?..
   Журден. Замолчишь ли ты наконец, неугомонная баба? Всюду суешь свой глупый нос, и никакими силами не вразумить тебя!..
   Г-жа Журден. Это тебя никакими силами не вразумить: что ни шаг, то новая глупость! Что ты затеял? Что тебе в голову взбрело?..
   Журден. Я выдаю дочь за сына турецкого султана!
   Г-жа Журден. За сына турецкого султана?..
   Журден. Ну да! (Указывая на Клеонта.) Приветствуй его как следует – через вот этого переводчика…
   Г-жа Журден. На что мне переводчик: я и без переводчика прямо в глаза ему скажу, чтобы он о моей дочери и думать не смел!
   Журден. Ой заставлю я тебя замолчать!
   Дорант. Как, госпожа Журден, – вы противитесь такому счастью? Не хотите иметь зятем его турецкое высочество?
   Г-жа Журден. Ах, сударь, знали бы вы лучше свои дела!
   Доримена. Это такая честь, от которой нельзя отказываться!
   Г-жа Журден. Уж будьте любезны и вы, сударыня, не заботиться о том, что вас не касается!..
   Дорант. Если мы позволяем себе вмешиваться, то лишь из дружбы к вам…
   Г-жа Журден. Проживем и без вашей дружбы!
   Дорант. Однако ваша дочь соглашается повиноваться отцу…
   Г-жа Журден. Моя дочь соглашается выйти за турка?!.
   Дорант. Беспрекословно!
   Г-жа Журден. И может забыть Клеонта?!.
   Дорант. Все можно забыть ради того, чтобы сделаться знатной дамой!
   Г-жа Журден. Пусть-ка она осмелится: я ее своими руками задушу!
   Журден. Вот язык-то без костей! Говорю тебе, что этот брак – дело решенное!..
   Г-жа Журден. А я тебе говорю, что этому браку не бывать!
   Журден. Не ори!
   Люсиль. Матушка…
   Г-жа Журден. Знать тебя не хочу, скверная девчонка!
   Журден (г-же Журден). Как?! Ты не хочешь ее знать за то, что она меня слушается?..
   Г-жа Журден. Да… Она такая же моя, как и твоя!
   Ковьель (г-же Журден). Сударыня…
   Г-жа Журден. Вас еще тут недоставало!
   Ковьель. Одно слово…
   Г-жа Журден. Не нужно мне вашего слова!
   Ковьель (Журдену). Сударь, мне бы только одно слово шепнуть вашей супруге: ручаюсь вам, что тогда она на все согласится!..
   Г-жа Журден. Ни на что не соглашусь!
   Ковьель. Выслушайте только…
   Г-жа Журден. Нет!
   Журден (г-же Журден). Да выслушай же!
   Г-жа Журден. Нечего мне его слушать!
   Журден. Он тебе скажет…
   Г-жа Журден. Ничего он мне не скажет!
   Ковьель. Только выслушайте, а потом поступайте как угодно…
   Г-жа Журден. Ну что такое?!.
   Ковьель (тихо г-же Журден). Вот уж целый час, сударыня, как мы вам делаем знаки… Неужто вы не видите, что мы только потакаем сумасбродству вашего мужа, что мы обманываем его этим переодеванием и что сын турецкого султана – не кто иной, как сам Клеонт?
   Г-жа Журден (тихо Ковьелю). А-а-а!..
   Ковьель (так же). А я совсем не переводчик, я Ковьель…
   Г-жа Журден (так же). А… ну если так, я уступаю…
   Ковьель (так же). Не выдавайте нас!
   Г-жа Журден (громко). Так и быть, я согласна на этот брак…
   Журден. Уф, насилу-то все образумились! (Г-же Журден.) А ты не хотела его выслушать! Я был уверен, что он тебе все разжует и в рот положит!
   Г-жа Журден. Все разжевал и в рот положил – и мне больше ничего не надо! Посылай за нотариусом…
   Дорант. Прекрасно сказано!.. А для того чтобы вы были совсем уж довольны, сударыня, и чтобы у вас не осталось уж никакого повода ревновать вашего супруга, как это сегодня было, спешу вам объявить другую новость: тот же самый нотариус составит свадебный контракт и для нас с маркизой.
   Г-жа Журден. Согласна и на это!
   Журден (тихо Доранту). Вы отводите ей глаза – понимаю!..
   Дорант (тихо Журдену). Надо утешить ее этой выдумкой!..
   Журден (так же). Так, так… (Громко.) Пусть сходят за нотариусом!
   Дорант. А когда с ним разделаемся – посмотрим балет и позабавим его турецкое высочество дивертисментом…
   Журден. Отлично придумано! Займемте же места!
   Г-жа Журден. А Николь?
   Журден. Я отдаю ее переводчику, а жену – кому угодно!..
   Ковьель. Покорнейше вас благодарю, сударь… (В сторону.) Однако другого такого олуха, пожалуй, и не сыщешь!..

БАЛЕТ НАЦИЙ

ВЫХОД ПЕРВЫЙ

   Раздаватель билетных либретто, пляшущий; надоедала, пляшущий; два кавалера, две дамы, два гасконца, швейцарец, старый болтун, старая болтунья, зрители, поющие.
 
   Хор зрителей (раздавателю либретто)
 
Ах, сударь, мне! Прошу вас! Ради бога,
Позвольте книжку мне… Служить вам всем готов…
 
   1-й кавалер
 
От этих, сударь, крикунов
Нас отличите хоть немного:
На нашу сторону, пожалуйста, – для дам…
 
   2-й кавалер
 
Эй, сударь! эй! Хоть две-три книжки нам!
 
   1-я дама
 
Как мало, боже мой, как мало
Здесь чтут порядочных людей!
 
   2-я дама
 
Лишь для одних гризеток здесь достало
И книжек и скамей!
 
   1-й гасконец, 2-й гасконец и швейцарец ломаным языком выражают свое неудовольствие. Раздаватель либретто, спасаясь от докучников, преследующих его по пятам, убегает в гневе.
 
   Старый болтун
 
Ни крошки правды не тая,
Скажу вам я:
Бог им судья,
Всем этим с самого начала
Доволен мало…
Вот дочь моя,
Такое милое дитя,
Каких еще и не бывало,
И счет она уж потеряла
Тем, что рвались ко мне в зятья:
Нужна ей книжка, чтоб, следя
Стих в стих, она все понимала, —
И нет!.. К тому ж не ожидала
Моя семья,
Когда себя
Так наряжала,
Чтоб ей забраться предстояло
Чуть не в надзвездные края,
Тогда как зала
Полна каким-то сбродом вся!
Бог им судья, —
Доволен, правды не тая
Ни крошки, я,
Скажу вам, с самого начала
Всем этим мало!
Старая болтунья
О, что за стыд!
Лицо мое так и горит!
Вишь, отыскался сибарит —
И не глядит!..
Скотство подобное едва ли
Когда видали!
Да где же мы: сошлись ли в зале
Иль в хлев попали?..
А если б знали,
О чьей красе во всем квартале
Молва гремит
И с кем вчера еще на бале
Два графа даже танцевали?!.
И ей нет места?! Стыд! стыд! стыд!
 
   Кавалеры
 
Какой здесь шум!
 
   Дамы
 
Какая смесь!
 
   Кавалеры
 
Того гляди, друг друга покалечим
Мы в этой толкотне!..
 
   1-я дама
 
О боже мой!
 
   2-я дама
 
Да здесь дышать нам скоро будет нечем!
 
   Гасконцы и швейцарец тем же ломаным языком выражают свое неудовольствие.
 
   Старый болтун
 
Уйдем, дружок,
От недотрог:
Следок в следок
Не отставай ни на вершок…
Мы здесь, как видно, не в почете,
А словно в каторжной работе!..
Я изнемог,
Разбит и вдоль и поперек,
Насквозь промок
И под собой не слышу ног!
Нет, братцы, врете, —
Очков мне больше не вотрете
И в свой вертеп не зазовете!
Я к вам по собственной охоте
Уж не ходок;
А соблазнюсь – в один прискок
Меня на первый же сучок,
И мы в расчете…
Уйдем, дружок,
От недотрог:
Следок в следок
Не отставай ни на вершок…
Мы здесь, как видно, не в почете,
А словно в каторжной работе!..
Старая болтунья
Скорей домой,
Барашек мой!
Тут, как ни вой,
Все стой да стой,
Как будто сами мы не баре!..
А чуть мы вон – состроят хари
От удивленья – ой-ой-ой!..
Толклась бы лучше на базаре,
Сюда же больше ни ногой:
Иначе пусть из вас любой
Своей рукой
Пощечин влепит мне по паре!..
Скорей домой,
Сыночек мой!
Тут, как ни вой,
Все стой да стой,
Как будто сами мы не баре!..
 
   Раздаватель либретто возвращается в сопровождении докучников. Зрители с криками накидываются на него. Докучники раздают книги, взятые ими у раздавателя, который в это время пляшет.

ВЫХОД ВТОРОЙ

   Трое докучников пляшут.

ВЫХОД ТРЕТИЙ

   Испанцы.
 
   Трииспанца (поют)
 
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
A un muriendo de querer
De tan buen ayre adolezco
Que es mas de lo que padezco
Lo que quiero padecer
Y no pudiendo exceder
A mi deseo el rigor.
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
Lisonxeame la suerte
Con piedad tan advertida,
Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte.
Vivir de su golpe fuerte
Es de mi salud primor.
Se que, etc.
 
   Шесть испанцев танцуют.
 
   Три испанца-музыканта
 
Ау! que locura, con tanto rigor
Quexarce de Amor,
Del nino bonito
Que todo es dulcura.
Ay! que locura!
Ay! que locura!
 
   Испанец (поет)
 
El dolor solicita,
El que al dolor se da,
Y nadie de amor muere
Sino quien no save amar.
 
   Два испанца
 
Dulce muerte es el amor
Con correspondencia igual,
Y si esta gozamos hay
Porque la quieres turbar?
 
   Испанец
 
Alegrese enamorado
Y tome mi parecer
Que en esto de querer
Todo es hallar el vado.
 
   Все три испанца
 
Vaya, vaya de fiestas,
Vaya de vayle.
Alegria, alegria, alegria,Q
Que esto de dolor es fantasia.
 

ВЫХОД ЧЕТВЕРТЫЙ

   Итальянцы.
 
   Итальянка
 
Di rigori armata il seno
Contre Amor mi libellai,
Ma fui vinta in un baleno
In mirar due vaghi rai.
Ahi! che resiste puoco
Cor di gelo a stral di fuoco!
Ma si caro e 'l mio tormento,
Dolce e si la piaga mia,
Ch' il penare e 'l mio contento,
E 'l sanarmi e tirannia.
Ahi! che piu giova e piace
Quanto amor e piu vivace!
 
   Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов.
 
   Музыкант-итальянец
 
Bel tempo che vola
Rapisce el contento,
D'Amor ne la scola
Si coglie il momento.
 
   Музыкантша-итальянка
 
Insin che florida
Ride l'eta
Che pur tropp' horrida
Da noi sen va.
 
   Оба вместе
 
Su cantiamo,
Su godiamo,
Ne' bei di di gioventu:
Perduto ben non si racquista piu.
 
   Музыкант
 
Pupilla ch'e vaga
Mill' alm incatena,
Fa dolce la piaga,
Felice la pena.
 
   Музыкантша
 
Ma poiche frigida
Langue l'eta
Piu l'aima rigida
Fiamme non ha.
 
   Оба музыканта
 
Su cantiamo, etc.
 
   Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.

ВЫХОД ПЯТЫЙ

   Французы.
 
   Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.
 
   1-й пуатуанец
 
Как хорошо в тени ветвей!
Как день ликующий сияет!
 
   2-й пуатуанец
 
И сладкогласный соловей
Прилет свой лесу возвещает…
Приют чудесный —
Зеленый свод;
Приют чудесный
К любви зовет!
 
   Оба
 
Как жизнь прекрасна!
Взгляни вокруг:
И там и здесь к супруге страстно
И нежно ластится супруг…
Одной природе лишь подвластна,
Любовь у птиц не знает мук!
Из-за листвы нам каждый сук
За звуком звук
Сулит блаженство не напрасно!
Гони испуг,
Мой милый друг,
И пусть сердца звучат согласно!
 
   Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе.

ВЫХОД ШЕСТОЙ И ПОСЛЕДНИЙ

   Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.
 
   Хор зрителей
 
Очаровательно! Такого наслажденья
И боги никогда не знали, без сомненья!..
 

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА. ДАМА ПРИВИДЕНИЕ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

   Дон Мануэль
   Дон Луис
   Дон Хуан
   Косме, слуга
   Родриго, слуга
   Донья Анхела
   Донья Беатрис
   Клара, служанка
   Исабель, служанка
   Слуги
   Толпа
   Действие происходит в Мадриде.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

   Улица.

СЦЕНА 1-я

   Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному [1]
   Дон Мануэль
 
Всего на час мы опоздали,
А то бы видели мы праздник,
Каким Мадрид великодушный
Отметил ныне день крестин
Властительного Бальтасара [2].
 
   Косме [3]
 
Всего на час [4]… Вещей немало
Так из-за часа потерялось
И из-за часа удалось.
Пирам пришел бы часом раньше,
И Тисбэ не была бы мертвой,
И ежевика не пятнала б:
Как нам поэты говорят,
Писалась ежевичным соком
Трагедия Пирама с Тисбэ.
И опоздай на час Тарквиний,
Была б Лукреция тогда
Уже в постели, не пришлось бы
И авторам без оснований
Вести запутанную тяжбу,
Насилие он совершил,
Или не совершал насилья.
И только час один бы Геро
Подумала, бросаться с башни,
Иль не бросаться с башни ей,
Она не бросилась бы верно,
Тогда и Мира де Амесква
Комедии своей прекрасной
Для сцены бы не написал,
И не пришлось бы Амариллис
Изображать ее так дивно,
Что, карнавальная плясунья,
Сумела много раз она —
(Верней людей великопостных) —
Смотревших – за голову взяться.
И, потерявши из-за часа
Великий праздник, мы сейчас
Терять ночевки уж не будем:
Коль опоздал Абиндарраэс,
Ночлег имеет на дворе он.
И бешено хочу скорей
Увидеть этого я друга,
Что так тебя увидеть жаждет,
Как будто первый ты любовник,
Чье имя на устах у всех,
Ему постель, ему и ужин,
Хоть собственно донять и трудно,
Откуда счастие такое
На долю выпадает нам, —
Хоть на турнир мы не стремимся,
Он нас готов обоих встретить.
 
   Дон Мануэль
 
Мы с Дон Хуаном де Толедо, —
Ты это, Косме, должен знать, —
Такою сочетались дружбой,
Что, сколько древность ни явила
Примеров дружбы для столетий,
А в нас ей зависть, коль не стыд.
Учились вместе мы, – науки
Переменили на оружье,
Он мне в бою товарищ бранный.
Когда ходили в Пьемонт,
Команду дал мне Дук де Ферья [5],
Отряд доверив, – я же знамя
Дал другу, и в боях отважных
Моим он знаменосцем был.
Глубокую во время схватки
Он рану получил, – немедля
Ему постель мою я отдал,
За ним ходил, и видит Бог,
Он самой жизнью мне обязан.
Молчу я о других заслугах,
Которые размеров меньших:
Кто благодарен, тот о них
Не говорит, – и потому-то
Нам в академиях рисуют
Щедротность некой пышной дамой,
Что повернулась к нам спиной, —
В том смысл, что, раз благодеянье
Свершил, о нем забыть прилично,
Иначе нет благого дела.
И, чтобы кончить, Дон Хуан,
Как друг, признательности полный,
Узнав, что за мои заслуги
Я получаю повышенье,
Его Величеством почтен,
И ко двору явиться должен,
Гостеприимным быть желает,
Меня в своем принявши доме.
Хоть он мне в Бургос написал,
И улицу и дом мне назвал, —
Верхом въезжая, не хотел я
Расспрашивать, как мне проехать,
И я на постоялый двор
Мулов с поклажею отправил,
А сам пошел пешком, – увидел
Толпу, наряды, вопрошаю,
В чем дело, – праздник, говорят,
Хочу хоть вскользь его увидеть,
Но мы явились слишком поздно,
И это…
 

СЦЕНА 2-я

   Донья Анхела, Исабель, закутанные в мантильи до глаз [6]. – Те же.
   Донья Анхела
 
Судя по одежде,
Я с кабальеро говорю.
Я к вашим качествам взываю,
Молю за женщину вступиться,
Что видит в вас свою защиту.
Тут для меня и жизнь, и честь,
Чтоб не узнал вон тот гидальго,
Кто я, идя за мною следом.
Я вашей жизнью заклинаю,
Не допустите, чтобы здесь
Достойной даме причинили
Несчастие и оскорбленье…
Когда-нибудь случиться может…
Прощайте. Мертвая иду.
 
   (Обе уходят очень поспешно.)
   Косме
 
Что это? Дама или ветер?
 
   Дон Мануэль
 
Вот случай.
 
   Косме
 
Что намерен сделать?
 
   Дон Мануэль
 
Об этом спрашивать ты можешь?
Как я могу не помешать
Несчастию и оскорбленью?
За нею муж идет, конечно.
 
   Косме
 
Что ж ты замыслил?
 
   Дон Мануэль
 
Нужно хитрость,
Чтоб задержать его сейчас,
Измыслить нужно ухищренье,
А если пользы в нем не будет,
Прибегнуть надо будет к силе,
Не дав ему понять предлог.
 
   Косме
 
Коль ухищрения ты ищешь,
Тогда уж я одно придумал.
Вот и воспользуюсь – от друга
Рекомендательным письмом.
 

СЦЕНА 3-я

   Дон Луис, Родриго. – Дон Мануэль, Косме.
   Дон Луис
 
Узнать, кто это, я намерен,
Хоть потому, что так желает
Она со мной остаться скрытной.
 
   Родриго
 
Узнаешь, лишь иди за ней.
 
   (Косме подходит. Дон Мануэль отходит к стороне.)
   Косме
 
Сеньор, стыжусь я беспокоить,
Но, ваша милость, окажите
Такое мне благоволенье:
К кому вот это здесь письмо?
 
   Дон Луис
 
Сейчас терпенья не имею.
 
   (Косме задерживает его.)
   Косме
 
Коль только нет у вас терпенья,
Имею я его в избытке,
Охотно с вами поделюсь.
 
   Дон Луис
 
Уйдите прочь.
 
   Дон Мануэль (в сторону)
 
Еще их видно.
Какая улица прямая!
 
   Косме
 
Я жизнью вашей…
 
   Дон Луис
 
Я клянусь вам,
Что вы несносный человек,
И голову я разобью вам,
Коль так вы этого хотите.
 
   Косме
 
Хочу, но очень маловато.
 
   Дон Луис
 
Я больше не могу терпеть.
Прочь!
 
   (Толкает его.)
   Дон Мануэль (в сторону)
 
Подойти теперь мне нужно.
Что хитрость начала, то храбрость
Пусть кончит тотчас.
 
   (Подходит.)
 
Кабальеро,
Пред вами это мой слуга,
И я совсем не понимаю,
Чем мог он причинить обиду,
Чтоб стали так его толкать вы.
 
   Дон Луис
 
На жалобу ответа нет,
И никому не отвечал я
В подобных случаях. Прощайте.
 
   Дон Мануэль
 
Когда б моя желала храбрость,
Потребовав, найти ответ,
Пускай поверит ваша дерзость,
Что без него я б не остался.
Спросил я, в чем была обида,
Или досада в чем была:
Он просто вежливость – вопрос мой,
Явить учтивость надлежало,
И при дворе ей обучают,
Так не пятнайте же теперь
Столицу славою дурною,
Чужой здесь вежливости учит
Тех, кто знаком с ней быть обязан.
 
   Дон Луис
 
Кто думает, что не могу
Ей обучать…
 
   Дон Мануэль
 
Язык сдержите,
За сталью речь.
 
   Дон Луис
 
Вполне согласен.
 
   (Обнажают шпаги и бьются.)
   Косме
 
Кому придет охота драться!
 
   Родриго
 
Эй вы там, шпагу наголо!
 
   Косме
 
А шпага у меня девица,
Без объяснений невозможно
Так запросто с ней обращаться.
 

СЦЕНА 4-я

   Донья Беатрис, Клара, в мантильях. Дон Хуан и толпа. – Те же.
   Дон Хуан
 
Пусти же, Беатрис, меня!
 
   Донья Беатрис
 
Ты не пойдешь туда!
 
   Дон Хуан
 
Заметь, что
С моим тут братом поединок.
 
   Донья Беатрис
 
Вот горе!
 
   Дон Хуан (к Дону Луису)
 
Я с тобою рядом.
 
   Дон Луис
 
Стой, Дон Хуан, остановись.
Ты мне не храбрости прибавил,
А делаешь меня трусливым.
Заметьте, кабальеро, если
Один дуэль я не отверг,
Теперь, когда приходит помощь,
Я поединок оставляю,
Так явно, что не трусость повод.
Идите с Богом. Не могу
Сражаться, против благородства,
С тем, кто свою являет доблесть.
Идите с Богом.
 
   Дон Мануэль
 
Почитаю
За блеск и тонкость чувства вас.
Но, если бы у вас случайно
Еще сомненье оставалось,
Меня найдете, где хотите.
 
   Дон Луис
 
Вам добрый час.
 
   Дон Мануэль
 
Вам добрый час.
 
   Дон Хуан
 
Что вижу я и что я слышу!
Дон Мануэль!
 
   Дон Мануэль
 
Вы, Дон Хуан!
 
   Дон Хуан
 
Душа моя в недоуменья,
Не ведает, что предпринять ей.
Я вижу ссору брата с другом,
(Одно и то же брат и друг)
Узнать я должен, в чем тут дело.
 
   Дон Луис
 
Причина вот. Тот кабальеро
Вступился за слугу, который
По глупости предлогом был
Того, что я с ним был невежлив.
И это все.
 
   Дон Хуан
 
Коль так, позволь мне
Его обнять. Гость благородный,
Что ждем, и есть Дон Мануэль.
Брат, подойди. Вы оба бились
Равно и, доблесть показавши,
Должны вы с этого мгновенья
Друзьями быть, и быть вдвойне.
Обнимемся.
 
   Дон Мануэль
 
Пред тем как вас я
В объятья заключу, позвольте
Сказать мне, что, увидев храбрость
Сеньора Дон Луиса, я
Ему услуги предлагаю.
 
   Дон Луис
 
Я друг ваш, и меня печалит,
Что не узнал я вас немедля,
Мне мог бы это показать
Ваш смелый нрав.
 
   Дон Мануэль
 
Но ваша смелость
Меня довольно покарала.
Я ранен в руку.
 
   Дон Луис
 
Я хотел бы
Тысячекратно ранен быть.
 
   Косме
 
Какая вежливая ссора!
 
   Дон Хуан
 
Идемте сделать перевязку.
Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,
Ждет Донья Беатрис меня,
Ты ей поможешь сесть в карету
И извинишься перед нею
За то, что я пред ней невежлив.
Идемте же в мой дом, сеньор,
Сказать вернее, в ваш, – там рану
Обмоем мы и перевяжем.
 
   Дон Мануэль
 
Да ничего.
 
   Дон Хуан
 
Идем скорее.
 
   Дон Мануэль (в сторону)
 
Как это грустно для меня:
Мадрид меня встречает кровью.
 
   Дон Луис (в сторону)
 
Какая для меня досада,
Что так узнать и не пришлось мне,
Кто эта дама.
 
   Косме (в сторону)
 
Заслужил
Мой господин то, что имеет:
Пускай вперед остережется
Быть Дон Кихотом перекрестков [7].