(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)

СЦЕНА 5-я

   Дон Луис, Донья Беатрис, Клара, Родриго.
   Дон Луис
 
Ну, буря пронеслась теперь.
Верните же лицу, сеньора,
Цветы, которые увяли,
Пусть больше обморочный холод
Не студит вашу красоту.
 
   Донья Беатрис
 
Где Дон Хуан?
 
   Дон Луис
 
Он умоляет,
Чтобы его вы извинили.
Долг отозвал его к заботам
О друге раненом сейчас.
 
   Донья Беатрис
 
О горе! Смерть моя! Кто ранен?
Он? Дон Хуан?
 
   Дон Луис
 
О, нет, сеньора,
Не Дон Хуан. Когда бы ранен
Был брат мой, разве смог бы я
Быть так спокоен? Не пугайтесь.
Несправедливо, чтобы оба —
Вы – впали в грусть, а я – в досаду,
Когда совсем не ранен брат.
Грусть, говорю я, – грустно видеть,
Что так печалитесь вы сильно
Воображаемой печалью,
Что жжет через мечту сильнее.
 
   Донья Беатрис
 
Прошу сеньора Дон Луиса
Заметить, что ценю учтивость,
И оттого, что это ваша,
И оттого, что в ней любовь.
Но не могу я отвечать вам.
В том виноваты лишь созвездья:
Где волю не являют звезды,
Там тяжбу нужно прекратить.
И если при дворе оценят
То, что бывает очень редко,
Цените же мою правдивость,
Не часто встретишь так ее.
Прощайте. Оставайтесь с Богом.
 
   (Донья Беатрис и Клара уходят.)

СЦЕНА 6-я

   Дон Луис, Родриго.
   Дон Луис
 
Идите с Богом. Ну, Родриго,
Мне не везет. Увидел даму,
Пленяет видом. Кто она?
Хочу узнать, но я задержан
Глупцом и ссорой. Что здесь хуже?
Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,
И мой противник – друг ему.
Меня он оставляет с дамой,
Чтобы пред ней я извинился,
Мне в даме только огорченье.
Одна закутана до глаз
И от меня бежит проворно,
Глупец толчется по дороге,
Чужой меня убить желает,
А брат его уводит в дом
Как гостя, и другая дама
Являет мне пренебреженье.
Весьма со мной судьба сурова.
 
   Родриго
 
Из неприятностей таких
Какую чувствуешь ты больше?
Сказать?
 
   Дон Луис
 
Никак не угадаешь.
 
   Родриго
 
Всего обиднее, что брат твой
С красавицею Беатрис
Тебе сейчас внушает ревность?
 
   Дон Луис
 
Ошибся.
 
   Родриго
 
Ну так в чем забота?
 
   Дон Луис
 
Уж если говорить серьезно,
(Я доверяюсь лишь тебе),
В том наибольшая забота,
Что так мой брат неосторожен:
Он в дом наш приглашает гостя,
И гость, Родриго, молодой,
Сестру красивую имея,
Она вдова и молодая,
И держит так ее он скрытно,
Что солнце ведает едва
О том, она живет ли в доме.
Как родственница навещает
Ее лишь Беатрис.
 
   Родриго
 
Я знаю,
В таможне муж ее служил [8],
Морские получал он сборы,
И Королю остался должен
Весьма значительную сумму.
В столицу прибыла она
Тайком и здесь, уединенно
Живя, хлопочет, чтоб получше
Устроиться с его долгами.
И этим извинен твой брат.
Подумай и размысли точно:
Не позволяет положенье
Ни с кем ей заводить знакомства,
Пускай Дон Мануэль твой гость,
Ведь он сеньор и не узнает,
Что в доме женщина такая, —
Какое же тут неудобство,
Чтоб в этом доме он гостил?
Притом еще он был заботлив,
И в комнате ее проделал
На улицу другую дверь он,
А ту, что раньше в дом вела, —
Чтоб устранилось подозренье
О том, какая здесь забота,
Иль для того, чтоб можно было
Ее потом легко открыть, —
Заделал он стеклянным шкафом,
Который так устроен ловко,
Что никогда нельзя подумать,
Что в этом месте дверь была.
 
   Дон Луис
 
Смотри, чем хочешь успокоить.
Меня ты этим убиваешь:
Защита из стекла для чести —
Удар, и хрустнуло стекло.
 
   (Уходят.)
   Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.

СЦЕНА 7-я

   Донья Анхела, Исабель.
   Донья Анхела
 
Дай, Исабель, мне поскорее
Мой траурный покров. (О, горе.)
Меня живой окутать в саван,
Решила так моя судьба.
 
   Исабель
 
Поторопись, а то несчастье:
Коль брат имеет подозренье,
Пусть не найдет он подтвержденья,
Тебя такою увидав,
Какой тебя в дворце он видел.
 
   Донья Анхела
 
Бог, помоги мне! Умираю
Здесь меж стеною и стеною,
И солнце самое меня
Едва ли знает, потому что
В срок дня печаль мою не втиснешь,
И вымолвить не в состояньи
Непостоянная луна,
Что видела мои рыданья.
Поистине я взаперти
Живу, лишенная свободы,
Вдова я моего супруга,
Двух братьев суженая строгих.
И в преступленье вменят мне,
Что, низости не совершая,
А отвергая лишь опеку,
До глаз закутана покровом,
В тот славный я пошла театр,
Который голосом металла,
Могучим языком из бронзы,
Прославлен в праздничном сияньи.
Жестокая моя звезда!
 
   Исабель
 
Не может в этом быть сомненья,
Сеньора: ты вдова, красива,
Ты молода и так изящна, —
И вот, заботясь о тебе,
Твои тебя скрывают братья.
Признай, что вдовье положенье
К грехам любви весьма наклонно,
В особенности при дворе,
Где в наше время очень в моде
Грустящие такие вдовы;
Увижу вдовушку в печали,
И небо я благодарю:
Вот целомудрие, вот честность,
Нахмурится, едва посмотришь,
И вид у ней преображенный.
В покрове длинном что за лик!
Но, только набожность откинут
И траурный покров отбросят,
Под каждый звук они запляшут
Быстрей, чем мячик по ветрам.
Два смысла в нашем разговоре,
И мы его, сеньора, бросим.
А что же мы не говорили
О кабальеро до сих пор,
Которому ты честь вручила,
И ныне стал он твой избранник?
 
   Донья Анхела
 
В моей душе ты прочитала
То, что я думаю сейчас.
Я озабочена не столько
О нем, как о себе самой же:
Чуть прочь мы, звон там шпаг раздался,
И мысль пришла мне, Исабель,
(Скорее я скажу – химера)
Что так он принял близко к сердцу
Мне сделанную неприятность,
Что, верно, шпагу обнажил,
Взяв на себя мою защиту.
Я поступила очень глупо,
Его втянувши в это дело,
Но если женщину смутишь,
Что думает она, что знает?
 
   Исабель
 
Не знаю, помешать он мог ли,
Но знаю, что за нами брат твой
Уж более не шел.
 
   Донья Анхела
 
Постой!
 

СЦЕНА 8-я

   Дон Луис. – Донья Анхела, Исабель.
   Дон Луис
 
Анхела!
 
   Донья Анхела
 
Господин и брат мой,
Приходишь ты ко мне в волненьи.
Что приключилось? Что с тобою?
 
   Дон Луис
 
Со мною что? Со мною честь.
 
   Донья Анхела (в сторону)
 
Беда! Меня узнал он верно!
 
   Дон Луис
 
И потому я озабочен,
Когда к тебе нет уваженья.
 
   Донья Анхела
 
Ты неприятности имел?
 
   Дон Луис
 
Всего, пожалуй, неприятней,
Что, приходя к тебе, я с той же
Заботой остаюсь, как прежде.
 
   Исабель (в сторону)
 
Еще испуг?
 
   Донья Анхела
 
Как я могла
Так причинить тебе заботу?
Заметь…
 
   Дон Луис
 
Причиною была ты.
И видеть…
 
   Донья Анхела
 
Горе мне!
 
   Дон Луис
 
Анхела,
Что брат наш так тебя не чтит…
 
   Донья Анхела (в сторону)
 
Вот это так!
 
   Дон Луис
 
Когда довольно
Тебе забот твоих, он новых
Готов прибавить. За досаду
Не он, но гость мне заплатил.
Когда его еще не знал я,
Его пророчески я ранил.
 
   Донья Анхела
 
Как это было?
 
   Дон Луис
 
Я на площадь
Дворцовую пришел, сестра,
До изгороди, потому что
Ни всадникам и ни каретам
Там больше не было дороги,
И я пришел туда пешком.
К кружку друзей я направляюсь,
Они, я вижу, веселятся,
До глаз закутанная дама
Им много говорит острот,
И все они ей восхищались,
Наперерыв хваля искусство
И меткость быстрых изречений.
Но, только что я подошел,
Ни слова больше не сказала,
И кто-то наконец с вопросом
К ней обратился, почему же,
Чуть я пришел, она молчит.
Всем этим был я озадачен,
Смотрю, не знаю ли ту даму,
Но рассмотреть ее не мог я,
Закуталась она еще
И прячется, и вся есть тайна.
Не мог узнать ее, – решаюсь
Тогда идти за нею следом,
Она спешит, и каждый миг
Глядит, иду ли я за нею;
Едва оглянется, и тотчас
В том шпора моему желанью.
Так продолжалось, вдруг слуга
Сеньора, что поздней к нам гостем
Отправился, ко мне подходит
И просит, чтоб прочел письмо я,
Я отвечал, что тороплюсь,
Я думал, что меня нарочно
Он хочет задержать, я видел,
Как женщина с ним говорила,
Идя поспешно мимо них,
И так он с просьбой был упорен,
Что я не знаю, что ответил.
Тут гость наш подошел, вступаясь
За своего слугу, – весьма
Он по-военному держался.
В конце мы обнажили шпаги.
И это все. А быть могло бы
Гораздо больше.
 
   Донья Анхела
 
Ну смотри,
Какая женщина дурная!
Через нее ты в затрудненье
Попал, и об заклад побьюсь я,
Ловушку ставила она,
Кто ты, совсем она не знала,
И просто очень ей хотелось,
Чтоб ты пошел за нею следом.
Вот потому-то иногда
Я говорю, быть может, лишку
Твержу тебе (коли припомнишь),
Чтоб из-за женщиной различных
В опасность ты не попадал,
У них одна всегда утеха —
Запутать и завлечь мужчину.
 
   Дон Луис
 
Что делала ты в предвечерье?
 
   Донья Анхела
 
Сидела дома у себя,
Слезами только утешалась.
 
   Дон Луис
 
А с нашим братом говорила?
 
   Донья Анхела
 
С утра сюда не заходил он.
 
   Дон Луис
 
Как дурно, что небрежен он!
 
   Донья Анхела
 
Оставь ты эти огорченья.
Терпеть – гораздо лучше будет:
Он старший брат и он нас кормит.
 
   Дон Луис
 
Ну, если так спокойна ты,
И я спокоен, потому что
Из-за тебя я огорчался.
И, чтоб ты видела, что злого
Не чувствую, пойду к нему
И буду с ним вполне любезен.
 
   (Уходит.)

СЦЕНА 9-я

   Донья Анхела, Исабель.
   Исабель
 
Что скажешь ты, моя сеньора?
Какие, после наших страхов,
Здесь новости у нас в дому!
Кто жизни был твоей защитник,
Сегодня он твой гость, он ранен,
В твоем находится он доме.
 
   Донья Анхела
 
Уж заподозрила о том,
Когда я, Исабель, узнала
От брата о возникшей ссоре,
А также и о том, что гостем
Был тот, кто в ссоре ранен был.
И все же не могу поверить,
Такой невероятный случай:
Едва сюда в Мадрид он прибыл,
Встречает тотчас даму он,
Которая защиты просит,
И брата, – тот наносит рану,
И брата, – тот его уводит
В гостеприимный дом к себе.
Стеченье этих обстоятельств
Настолько странно, что, хотя бы
Все и случилось так, поверю,
Когда увижу я его.
 
   Исабель
 
Коль таково твое желанье,
Я знаю, как его ты можешь
Увидеть, да еще и больше,
Чем видеть.
 
   Донья Анхела
 
Ты сошла с ума.
Так комната моя далеко
От комнаты его!
 
   Исабель
 
Есть место,
Где эта комната с другою
Так сходится, что обе вплоть,
На это ты не ужасайся.
 
   Донья Анхела
 
Не то, чтоб я его хотела
Увидеть, хочется лишь знать мне —
Скажи, как это может быть?
Я слушаю, и я не верю.
 
   Исабель
 
Не знаешь ты, что брат твой сделал
Из двери шкаф?
 
   Донья Анхела
 
Я понимаю,
К чему ты разговор ведешь.
Ты говоришь, что там доска есть,
И если просверлим мы дырку,
Мы можем увидать и гостя.
 
   Исабель
 
Я дальше разговор веду.
 
   Донья Анхела
 
Скажи.
 
   Исабель
 
Ту дверь совсем желая
Прикрыть, и спрятать дверь, откуда
В тот сад пройти возможно было,
А если нужно, так открыть,
Твой брат тогда распорядился
Передвижной тут шкаф поставить.
Тот шкаф (хотя стекла в нем много)
Вполне легко передвигать.
Отлично я про это знаю:
Когда я шкаф тот прибирала,
Я лестницу к нему случайно
Приставила, и он с гвоздей
Посдвинулся, и вовсе съехал,
Все вместе на пол полетело,
Когда с зацепок он сорвался,
И лестница, и шкаф, и я.
Теперь защитой он фальшивой
Стоит там, и его подвинуть,
Так там любой пройдет, сеньора.
 
   Донья Анхела
 
Не будем ничего решать,
Сообразим лишь, что возможно.
Допустим, Исабель, хочу я
Пройти в ту комнату, сдвигаю
Я этот шкаф. А если кто
Его оттуда станет двигать?
 
   Исабель
 
Конечно, может это сделать.
Но, чтобы мы спокойны были,
Приделаем мы два гвоздя
Нарочно – шкаф открыть сумеет
Лишь тот, кто будет знать об этом.
 
   Донья Анхела
 
Когда слуга придет за светом
И за бельем, скажи ему,
Что, если гость из дома выйдет,
Пусть известит тебя об этом;
Я думаю, что из-за раны
Не сляжет он теперь в постель.
 
   Исабель
 
И ты пойдешь туда? Решишься?
 
   Донья Анхела
 
Я вздорным мучаюсь желаньем
Узнать, не тот ли это самый,
Кто так меня сегодня спас.
Когда я, Исабель, причина,
Что с ним случилась неприятность
И кровь он пролил, я о ране
Его заботиться должна,
Коль только выказать вниманье,
Могу неузнанной остаться.
Идем, должна я шкаф увидеть,
И если можно мне пройти,
О нем заботиться я буду,
А он не будет знать, откуда
Внимание к нему приходит.
 
   Исабель
 
Но это прямо как рассказ.
А если он его расскажет?
 
   Донья Анхела
 
Он сделать этого не может.
Явил он слишком много качеств,
Он скромно-благороден был,
Меня пленивши этим сразу:
Как мужественный, был он твердым,
Как вежливый, учтиво тонким,
Как умный, сразу понял он, —
Не может он меня обидеть,
Болтливостью в заботу ввергнув:
Как мог бы злой язык испортить
Так много превосходных черт?
 
   (Уходят.)
 
   Комната Дона Мануэля. Подвижной шкаф с полками; на них хрусталь. Жаровня и пр.

СЦЕНА 10-я

   Дон Хуан, Дон Мануэль, Слуга со свечой, затем Дон Луис и Второй Слуга.
   Дон Хуан
 
Пожалуйста, прошу, прилягте.
 
   Дон Мануэль
 
Ничтожная такая рана,
Что, право, Дон Хуан, жеманство
Нам даже говорить о ней.
 
   Дон Хуан
 
Звезду мою благодарю я,
А то скорбел бы неутешно:
За удовольствие вас видеть —
Платить печалью, – знать, что вы
Здесь в доме сильно нездоровы,
И знать, что ранены рукою
Вы брата моего, хотя бы
В том не было его вины.
 
   Дон Мануэль
 
Он превосходный кабальеро,
Его клинок моя есть зависть,
Его манерою пленен я,
И друг ему я и слуга.
 
   (Входит Дон Луис и Слуга с покрытой корзиной, в ней шпага, тщательно уложенная.)
   Дон Луис
 
Я ваш слуга, сеньор, и это —
Мое показывает горе.
Вам жизнь мою я предлагаю,
И больше пусть в моих руках
Не остается то орудье,
Которым причинилась рана,
Мне более оно не любо,
Служить не может больше мне.
Я этой шпагою вас ранил,
Ее к ногам слагаю вашим,
Дабы прощенья попросила,
Коль виновата в чем она.
Отмстите ею, – и над нею,
И надо мной пусть будет кара.
 
   Дон Мануэль
 
И в храбрости и в остроумьи —
Я вами побежден во всем.
Я эту шпагу принимаю,
Со мною будет неразлучно,
Меня уча всегда быть храбрым.
Могу спокойно жить теперь:
Кто, опоясан вашей сталью,
Не будет жить вполне спокойно?
Лишь в ней мне страх грозил бы верный.
 
   Дон Хуан
 
Здесь Дон Луис мне показал,
Как нужно обходиться с гостем,
И я хочу, чтоб получили
Вы также от меня подарок.
 
   Дон Мануэль
 
Обоим как вам отплачу!
 

СЦЕНА 11-я

   Косме, нагруженный чемоданами и подушками. Те же.
   Косме
 
Чтоб двести тысяч злобных духов
Кричали о свирепстве адском
И обратились кровожадно
Из духов в двести тысяч змей,
И чтоб они меня схватили
И полетели, – лапы к небу, —
Во исполненье воли Божьей
И правосудного суда,
Но только бы без оскорблений
Мне жить в Галисии привольно,
Или в Астурии скитаться,
А не в Мадриде пребывать.
 
   Дон Мануэль
 
Сдержись…
 
   Косме
 
Держи своя держалка.
 
   Дон Хуан
 
Что говоришь?
 
   Косме
 
Что говорю я.
Изменник тот, кто ход откроет
Свободный – своему врагу.
 
   Дон Луис
 
Опомнись. Где врага ты видишь?
 
   Косме
 
Фонтан, и в нем вода фонтана.
 
   Дон Мануэль
 
Ты этим так обеспокоен?
 
   Косме
 
Вот так по улице иду,
Несу подушки, чемоданы,
И хлоп в закраину фонтана,
Все так несу, как в поговорке:
Идя, ударил в грязь лицом.
Кому все это было нужно?
 
   Дон Мануэль
 
Ступай, ты пьян, ступай отсюда.
 
   Косме
 
Когда бы пьян я был, тогда бы
Не так сердит я был с водой.
Когда в одной читаю книге,
Что льет струя, и бьют фонтаны,
И изменяются потоки,
Я этому не удивлюсь,
И удивительно ли будет,
Коль из воды вино здесь станет.
 
   Дон Мануэль
 
Когда он речь такую начал,
Так не окончит целый год.
 
   Дон Хуан
 
Весьма он странный нрав имеет.
 
   Дон Луис
 
Хочу, чтоб только ты сказал мне
(Читать умеешь, это видно,
Ведь ты о книге говорил),
Зачем просил ты так несносно,
Чтобы тебе письмо читали?
Куда идешь?
 
   Косме
 
Читаю книги,
А писем не могу читать.
 
   Дон Луис
 
Ответ удачный.
 
   Дон Мануэль
 
Я прошу вас,
Его всерьез не принимайте,
Себя он постепенно явит,
Увидите, что он шутник.
 
   Косме
 
Из шуток я парад устрою,
И вас прошу покорно в гости.
 
   Дон Мануэль
 
Мне кажется еще не поздно,
И навещу я кой кого.
 
   Дон Хуан
 
Я к ужину вас ожидаю.
 
   Дон Мануэль
 
Ты, Косме, эти чемоданы
Раскроешь и одежду вынешь.
Почистишь хорошенько все.
 
   Дон Хуан
 
Коли захочешь запереть ты,
Вот ключ, – есть у меня в запасе.
Другой, на случай, если ночью
Вернусь я в слишком поздний час,
Иного нет ключа, ни двери.
 
   (Всторону.)
 
(Так говорю не без причины.)
Ключ в комнате оставь, а утром
Сюда придут, чтобы прибрать.
 
   (Все уходят, кроме Косме.)

СЦЕНА 12-я

   Косме.
   Косме
 
Имущество мое, приди-ка,
С тобою свидеться желаю,
Хочу приметить я, насколько
В дороге потолстел мой клад.
В гостиницах или харчевнях
Счета не ткут из тонкой пряжи,
Не то, что дома, где, считая,
По ниточке тебя ведут.
В такое можно впасть стесненье,
Что бесполезно руку к сердцу
Тянуть, а лучше уж к карману
Чужому, но не своему.
 
   (Открывает чемодан и вынимает кошелек.)
 
Мошна, твой вид совсем прелестен,
Ты округленная такая,
Ты в путь отправилась девицей,
А путь окончила с брюшком.
Сочту-ка, что в тебе таится.
Нет, попусту растратишь время:
Каких ягнят я господину
Золоторунных продавал,
Чтоб до краев была полна ты?
Что есть, то есть, и делу крышка.
Вот чемодан его, достану
Оттуда вещи, а не то
Придет и ляжет спозаранка,
Ведь он велел мне разобраться.
Но если это он велел мне,
Я должен подчиниться вдруг?
Раз он велел, напротив нужно
Понять, что делать мне не нужно,
Ведь я слуга. А прогуляться —
Вот это надобно сейчас,
Пойти в обитель помолиться.
Ты этого желаешь, Косме?
– Желаю. – Ну идем же, Косме.
Нам час, а после господам.
 
   (Уходит.)

СЦЕНА 13-я

   Донья Анхела, Исабель, выходят через дверь, скрытую шкафом.
   Исабель
 
Должно быть, комната пустая,
Родриго мне сказал, что гость наш
Ушел, ушли и братья также.
 
   Донья Анхела
 
Свой опыт сделать я могу.
 
   Исабель
 
Ты видишь, никаких препятствий,
И здесь проход совсем свободный.
 
   Донья Анхела
 
Я вижу, Исабель, напрасны
Предосторожности мои,
Мы никого не повстречали.
Дверь открывается свободно
И закрывается свободно,
Не оставляя ни следа.
 
   Исабель
 
Зачем пришли мы?
 
   Донья Анхела
 
Чтоб вернуться.
Когда две женщины желают
Одну осуществить проделку,
Довольно помечтать о ней.
Два раза об одном и том же
Мы говорим: Ведь я решила,
Что, если гость – тот кабальеро,
Который с храбростью такой
Как мой защитник встал и бился,
Хочу ему подарок сделать.
 
   Исабель
 
Вот здесь принес твой брат подарок,
И шпага на столе, гляди.
 
   Донья Анхела
 
Мой письменный прибор, смотри-ка?
Поди сюда.
 
   Исабель
 
Мой господин мне
Велел его сюда доставить,
И письменный поставить стол,
И сотней книг его украсить.
 
   Донья Анхела
 
Здесь на полу два чемодана.
 
   Исабель
 
И отпереть. Сеньора, хочешь
Посмотрим, что там в них лежит?
 
   Донья Анхела
 
Да, вздорное во мне желанье
Взглянуть, какая с ним одежда
И драгоценности какие.
 
   Исабель
 
Ну, кто хлопочет о солдате,
Он драгоценщик не отличный.
 
   (Вынимает все в порядке перечисления и разбрасывает вещи по комнате.)
   Донья Анхела
 
Что у тебя?
 
   Исабель
 
Бумаги, письма.
 
   Донья Анхела
 
От женщины?
 
   Исабель
 
О, нет, сеньора,
С тетрадью сшитая тетрадь,
Какая-то, должно быть, тяжба,
Тяжелая.
 
   Донья Анхела
 
Когда бы это
От женщины писанье было,
В нем легкость ощутила б ты.
Напрасно только тратишь время.
 
   Исабель
 
Белье тут чистое.
 
   Донья Анхела
 
Как пахнет?
 
   Исабель
 
А пахнет просто чистотою.
 
   Донья Анхела
 
Нежнейший дух из всех духов.
 
   Исабель
 
Три качества я замечаю:
В нем точность, чистота и мягкость.
Но что это, сеньора? Видишь?
Железки разные в мешке.
 
   Донья Анхела
 
Дай посмотреть. Уж не мешок ли
Зубоврачебных инструментов?
Но вот щипцы, чтоб завиваться,
А это – волосы поднять.
А это – чтоб усы крутились.
 
   Исабель
 
При сем гребенка, с нею щетка.
В таком здесь все лежит порядке,
Что верно на его башмак
Найдется должная колодка.
 
   Донья Анхела
 
Откуда это заключаешь?
 
   Исабель
 
Оттуда, что ее я вижу.
 
   Донья Анхела
 
Что там еще?
 
   Исабель
 
А вот. При сем
Вторая связка, в лике писем.
 
   Донья Анхела
 
Подай-ка. Женские, конечно,
И не одно писанье только,
Портрет.
 
   Исабель
 
Что в том тебя дивит?
 
   Донья Анхела
 
Смотрю на красоту – пленяет
Нас красота и на картине.
 
   Исабель
 
Досадуешь, портрет увидя?
 
   Донья Анхела
 
Вот глупость. Больше не смотри.
 
   Исабель
 
Теперь что замышляешь сделать?
 
   Донья Анхела
 
Хочу ему письмо оставить.
Возьми портрет.
 
   (Садится писать.)
   Исабель
 
Я в это время
Взгляну-ка в чемодан слуги.
Тут деньги. Медные монеты,
Размеров пребольших и наглых,
В том обществе, где золотые
Как короли, а серебро
Как принцы, это чернь простая.
Проделаю над ним я штуку,
Над тем лакеем, деньги выну
И угли положу в мошну.
Мне скажут: Где же к черту угли
Возьмет здесь женщина? Забыли,
Что в ноябре все происходит,
И в комнате жаровня есть.
 
   (Вынимает деньги из кошелька и кладет в него угли.)
   Донья Анхела
 
Вот написала. Как считаешь?
Куда бы положить письмо мне,
Чтоб брат, сюда придя случайно,
Его никак не увидал?
 
   Исабель