— Будь покойны, Сэма я беру на себя.
   — Тогда мы отправляемся.
   Он положил руку карлику на плечо. Неведомо откуда налетел ветер и просвистал сквозь внезапно вспыхнувший свет. Чародей и карлик исчезли.
   Прежде чем обдумать вопрос, в каком наряде ей встречать Сэма, Нинет позволила себе коротенькую передышку и горячо поздравила саму себя с успехом. Она почувствовала, что сейчас изречет чеканный афоризм.
   — Заговор, — с наслаждением сказала она, — поднимает голову.

Глава четвертая. В «Вороном коне»

   «Вороной конь» на Пикок-плейс — крохотный оазис в пустыне из кирпича и штукатурки, что простирается между станцией метро «Саут-Кенсингтон» и Фулхэм-роуд. В то утро в тихом маленьком баре «Вороной конь», закрытом для непосвященных, было особенно мирно и тихо — здесь не было ни души, кроме толстого пожилого посетителя и тощей пожилой буфетчицы. Их беседа над пинтой смеси легкого пива с горьким, стоявшей перед посетителем, была довольно обычной в этих стенах, но отнюдь не являла собой образец природной смекалки, народной философии и меткой критики существующих порядков, которыми искони славится английская пивная.
   — Нет, — говорила тощая буфетчица с полнейшим безразличием, — он заходил во вторник — мистер Сандерсон, значит.
   Толстяк обдумал это сообщение.
   — Гм. А мне сказал — в среду.
   — Может, и в среду, — поразмыслив, согласилась буфетчица. — А все-таки, сдается мне, во вторник.
   Толстяк был тоже человек учтивый.
   — Может, он обчелся, когда сказал «в среду»?
   — Что правда, то правда, — отозвалась буфетчица. Последовало долгое молчание. Где-то тикали часы. Луч солнца заблудился между бутылками с ликером над головой буфетчицы. Но разве я не могла ошибиться, когда сказала «во вторник»?
   — Что правда, то правда, — сказал толстяк. Он прислушался к жужжанию огромной синей мухи, словно у той могло быть особое суждение касательно действий мистера Сандерсона. — Как ни верти — все равно: либо вторник, либо же среда.
   — Что правда, то правда, — сказала женщина.
   В бар влетел Сэм Пенти.
   — Доброе утро! Доброе утро!
   — Утро доброе, — равнодушным голосом сказала женщина за стойкой. — Погодка-то опять разгулялась,
   — Да, да, разгулялась. Будьте добры, двойной джин и стакан горького. — Буфетчица отвернулась от стойки, чтобы налить пиво и джин, а Сэм поглядел на толстяка, который уставился в свою кружку с таким вниманием, словно рассчитывал обнаружить на дне мистера Сандерсона. — Да что там, второго такого тридцать первого июня и не припомню. А вы?
   — И я тоже, — сказал толстяк. Но вдруг забеспокоился, извлек из кармана записную книжку, насупившись, принялся ее изучать и наконец бросил подозрительный взгляд на Сэма, который в этот миг получил свой заказ и расплачивался.
   — Спасибо, — сказал Сэм буфетчице. — Ну, а как у вас… вообще?
   — Да все тихо-спокойно, — отвечала она. — А только, сдается мне, мистер Сандерсон заходил к нам во вторник.
   — А я и не спорю, — с величайшей горячностью заверил ее толстяк. — Но мне он сказал — в среду.
   — Что правда, то правда, — согласилась женщина. И, немного подумав, добавила: — Но ведь он мог перепутать, как вы думаете?
   — Мог. — Толстяк допил свою смесь. — А только и вы могли ошибиться, когда сказали, что был, дескать, во вторник, нет, что ли?
   — Что правда, то правда. Может, оно и по-вашему — в среду.
   — Ежели только не во вторник, — мрачно подытожил толстяк. — Ну, мне пора. Адью.
   — Пока до свиданьица!
   — Всего лучшего, — весело сказал Сэм вслед толстяку. Он проглотил джин и пригубил пиво.
   — Тихо-спокойно всю неделю, — уныло протянула буфетчица.
   — А когда же все-таки приходил мистер Сандерсон?
   — Вы думаете, во вторник?
   — Угу…
   — Или, может, в среду, — прибавила женщина задумчиво.
   — Угу, угу…
   — А вы его знаете, мистера Сандерсона?
   — Нет.
   — И я тоже, знаю только, что он букмекер, — сердито бросила буфетчица. — Сроду его не видела, да и видеть не желаю. Вы, кажется, хотели что-то сказать?
   В этот миг какой-то человек ворвался в бар так стремительно, будто вскочил в вагон отходящего поезда.
   — Здрасьте, здрасьте! — крикнул он. — Два двойных шотландских, детка… А ну, живо!
   Это был высокий и грузный мужчина в слишком ярком и слишком тесном для него костюме. Красное, заросшее щетиной лицо напоминало переспелую ягоду крыжовника. Пока буфетчица отмеряла ему виски, он повернулся к Сэму.
   — А вам что заказать, сэр?
   У него был голос и повадки человека, который в любое время дня и ночи не то чтобы совсем пьян, но и не совсем трезв.
   — Спасибо, пока ничего. У меня — вот. — Сэм показал на свой стакан.
   — Ну, тогда действуйте сами, старик, не стесняйтесь. Когда-нибудь занимались плоскодонками?
   Сэм сказал, что не занимался.
   — И не ввязывайтесь. Это черт знает что. Теперь вот с конца апреля все накачиваюсь… все больше в «Корнуолле». Ну и заведение, чтоб ему провалиться! Вы обо мне слыхали? Капитан Планкет.
   — Кажется, нет, — сказал Сэм.
   — Бросьте, старик! Помните то кино, насчет рыбы, которая лазает по деревьям? Кто к нему говорит вступление? Пэт Планкет — старый шкипер. Так это я и есть! Спросите где хотите, кого хотите — вам все скажут: «Как же, как же, шкипер Планкет — миляга старик». — Он швырнул на стойку десять шиллингов. — Спасибо, детка. Сдачу оставь себе. — И единым духом опорожнил рюмку.
   Сэм поглядел на него.
   — Да кто же эти «все»? Кто именно скажет: «Шкипер Планкет — миляга старик»?
   Планкет торжествующе повернулся к буфетчице.
   — Вот вам, пожалуйста! Что я говорил? Конечно, он меня знает. Меня всякий знает. Какое сегодня число?
   — Тридцать первое июня, — без колебаний ответил Сэм.
   — И со временем тоже зарез, — сказал Планкет. — Мне бы сейчас в Генуе быть — вот где. У меня там восемьдесят ящиков тухлого яичного порошка. Перекупил у одного парня в Барселоне. Парень был под мухой. Я тоже. Куда к черту девать тухлый яичный порошок?
   — Сделать из него тухлую яичницу, так, наверно, — сказал Сэм задумчиво. — Знаете, что вам нужно? Хорошая реклама, вот что. «КАК?! ВЫ ВСЕ ЕЩЕ ЕДИТЕ ЯИЧНИЦУ БЕЗ ТУХЛИНКИ?» Что-нибудь в таком роде. Попробуйте обратиться к мистеру Диммоку из агентства «Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс». Тукса можете не считать.
   — Спасибо за идею, старина. Что скажете насчет половинной доли в заброшенном маяке у португальского берега?
   — Готов взять верхнюю половину, — сказал Сэм. — Но только как можно дешевле.
   — Черкните мне пару слов недельки через две. На адрес Олбенского спортивного клуба — Олд-Комптон-стрит. Знаете этот клуб, старина?
   — Нет, старина.
   — Пакостная дыра. Как, вы сказали, вас зовут?
   — А я не говорил. Но меня зовут Пенти, Сэм Пенти.
   — Ну да, ну да. Знавал вашего брата в Найроби.
   — У меня нет братьев.
   — Значит, это был еще кто-нибудь, — сказал Планкет. До чего же, однако, тесен наш мир, дьявольски тесен, судите сами! — Он опорожнил вторую рюмку. — Где у вас телефон, детка?
   — В коридоре с другой стороны зала. Вам придется выйти и зайти в другую дверь.
   — Кто-нибудь знает номер Панамской миссии? Никто? Ну да ладно. — Он двинулся было к двери, но вдруг круто повернулся и поманил к себе Сэма. — Что вы думаете насчет такого дельца, старина? Я имею третью долю в ансамбле электрических гитар — если все будет ладно, он прибывает из Венесуэлы в следующий четверг. И вот позавчера вечером встречаю в «Полперро» одного парня — ну, где-то он уже малость поддал, — и он предлагает мне в обмен на эту третью долю тридцать процентов акций одной компании, которая выпускает сардины в масле. Вы парень гвоздь — так что скажете, а?
   — Я не люблю сардины в масле, — сказал Сэм. — Но, говоря по правде, электрические гитары я тоже не люблю. Да, кстати, а что бы вы сказали, если бы у вас перед глазами вертелся карлик в красно-желтом камзоле и штанах в обтяжку?
   Планкет не выразил ни малейшего изумления.
   — А, это тот, что вас разыскивает?
   Сэм опешил,
   — Вы хотите сказать, что он здесь?
   — Был за дверью минутку назад. Ну, я мигом. Не уходите.
   Едва Планкет вышел, стало так пусто, словно бар закрылся. Сэм смотрел на буфетчицу, буфетчица смотрела в пустоту.
   — Тихо-спокойно, а? — сказал Сэм.
   — Что правда, то правда, — сказала женщина.
   Рассеянно озираясь, Сэм бросил взгляд на дверь и вдруг увидел, что она отворяется. В проеме показались голова и плечи карлика, который узнал его, ухмыльнулся во весь рот и сразу исчез.
   — Послушайте, — сказал Сэм с волнением, — вы видели карлика в красно-желтом наряде?
   — Когда? — спросила женщина.
   — Только что. Когда открылась дверь.
   — Видела, как дверь распахнулась, а больше ничего.
   — Ладно, уговорили, — сдался Сэм. — Но я выпью еще один двойной джин и еще стакан пива. Будьте добры.
   Поставив пиво и джин на стойку, буфетчица сказала:
   — Вы, наверно, думаете — я дура?
   Это замечание застигло Сэма врасплох.
   — Нет, не то чтобы… конечно… но…
   — Нет, думаете, — отрезала буфетчица. — Ну, так вот что я вам скажу. Если 6 я силком не заставила себя стать дурой, я на этой работе через неделю и вправду бы спятила; с вас четыре шиллинга десять пенсов.
   Человек, который появился в эту минуту, выглядел весьма импозантно, но довольно нелепо. В своем черно-белом великолепии он мог сойти за старомодного фокусника, готовящегося к выходу. Когда Сэм встретился с ним взглядом, он улыбнулся и сказал:
   — Доброе утро, Сэм.
   — О… привет. — Сэм попытался скрыть свое удивление. Обождите-ка… По-моему, мы встречались на какой-то вечеринке у Наташи… Вы, кажется, из театрального мира… Не иллюзионист, а?
   — Как тонко замечено, Сэм. Вот именно — иллюзионист. А зовут меня Мальгрим. — Он обернулся к женщине за стойкой и указал на бутылку. — Мне вон ту, зеленую.
   — Мятный ликер? Но не всю же бутылку?
   — Если позволите, — Он указал на большую серебряную кружку, украшавшую полку с напитками. — Я вылью ее сюда. Нужно заплатить, разумеется.
   Он извлек толстую пачку бумажек и небрежно бросил их на стойку.
   — Эй, поосторожней!.. — крикнула женщина, снимая бутылку мятного ликера и кружку.
   — Пусть они у вас не залеживаются, — предупредил Мальгрим, выливая ликер в кружку. — Скоро они превратятся в сухие листья. Но пока тридцать первое не кончилось, все будет в порядке.
   — Что? Тридцать первое? — переспросил Сэм. — А карлика снаружи вы видели?
   — Видел. Его зовут Грумет. Он сейчас у меня на службе.
   — Ах, вот как! — Сэм был в негодовании. — Да будет вам известно, что он утащил мой рисунок!
   — Да, да… портрет принцессы Мелисенты. Что же, она его видела… пришла в восторг… и жаждет познакомиться с вами, Сэм. Вот зачем я сюда и явился. — Он поднял кружку. Мое почтение и наилучшие пожелания, Сэм.
   — Скажите ему хоть вы, — взмолилась буфетчица, теперь уж не на шутку встревоженная. — Ведь он сейчас совсем окосеет! Легкое ли дело — целая бутылка мятного ликера!
   — Прекрасно освежает, — заявил Мальгрим, выцедив кружку до дна, — Итак, Сэм… мне бы хотелось по возможности обойти стороной профессиональные мелочи, но… насколько близко вы знакомы с проблемой пространств высшего порядка?
   — Совсем не знаком. Кто такая принцесса Мелисента?
   — Попробуем представить себе вселенную шести измерений, — сказал Мальгрим. — Первые три — это длина, ширина и высота, три остальные можно определить так, первое — сфера внимания и материального действия, второе — сфера памяти, третье, — сфера воображения. Вы следите за моей мыслью?
   — Нет, — ответил Сэм. — А что вы имели в виду, когда сказали, что принцесса хочет со мной познакомиться и что за этим вы сюда и явились?
   — Все созданное воображением должно существовать где-то во Вселенной.
   — Что правда, то правда, — сказала женщина за стойкой.
   — Вы, верно, думаете, Сэм, что принцесса Мелисента личность воображаемая.
   — М-м-м… с одной стороны, конечно, — сказал Сэм осторожно, — но с другой стороны…
   — Вы совершенно правы, — улыбнулся Мальгрим. — Потому что, разумеется, и то и другое верно. И поскольку она убеждена, что ее жизнь — реальность, она, естественно, полагает, что вы должны быть вне реальности, как, разумеется, полагаю и я…
   — Минутку! — Сэм был возмущен до глубины души. — Вы что же, хотите сказать, что эта наша жизнь — ненастоящая, нереальная?
   — Разумеется. Это дикая мешанина из снов, кошмаров, пустых фантазий и мимолетных обольщений. Но, разумеется, ваш мир существует… и вы существуете в нем… и вы, разумеется, тоже, моя любезная леди.
   — Премного благодарна, — сказала буфетчица. — А то я уж было забеспокоилась.
   — А при чем тут мой рисунок? — спросил Сэм подозрительно.
   — Пока ни при чем. Пока я объясняю вам, как можно — конечно, зная секрет — попасть из нашего мира в ваш и наоборот. Я перехожу из подлинной, реальной жизни в воображаемую — и встречаю вас. Если же вы отправитесь вместе со мною (а я надеюсь, вы сделаете это в самом непродолжительном времени), тогда уж вы перейдете из подлинной жизни в воображаемую, чтобы встретиться там с принцессой. Какая из двух этих жизней реальная, какая воображаемая — зависит от позиции наблюдателя. Не погрешив против истины, можно сказать, что обе реальные и обе воображаемые.
   — А как насчет карлика — его куда отнести?..
   — В данный момент — ни к той и ни к другой: я только что послал его домой, и он в пути.
   Дверь стремительно распахнулась. Это вернулся старый шкипер, капитан Планкет.
   — Вот и он, — пробормотала женщина. — Только его здесь не хватало.
   — Два двойных шотландских, детка! А вам двоим что?
   — Спасибо, ничего. Мы уже выпили, — сказал Сэм. — Капитан Планкет, мистер Мальгрим, иллюзионист.
   — Ну как же! — сказал Планкет, с воодушевлением пожимая Мальгриму руку. — Не сразу вас признал. Видел вас в клубе диких. А еще помнится — в театре, в Холборне. Дивный номер, Получи десять шиллингов, детка. Сдачу оставь себе. Ну, будем!
   — Вы послали карлика домой? — обратился Сэм к Мальгриму. — Но куда же именно?
   — В королевство Перадор.
   — Не могу сказать, чтобы знал такое королевство, — вмешался Планкет. — Но знал одного парня, которого звали Перадор. У него было по шесть пальцев на каждой руке. И этим самым рукам он не давал ни минуты покоя. Ребята, бывало, до обалдения доходят, как возьмутся считать его пальцы.
   — Перадор? — медленно переспросил Сэм. — Это напоминает мне что-то из легенд о короле Артуре. А если так оно и есть, как можно туда отправиться?
   — В третьей сфере, — невозмутимо сказал Мальгрим, есть времена параллельные, времена конвергентные и дивергентные и времена взаимно переплетающиеся.
   — Оно и видно, — сказал Планкет. — Кстати, о времени: могу свести вас с одним парнем, он прячет у себя на моторной яхте, в запасном баке, сорок дюжин швейцарских часов. Боится выгрузить на берег. Горячка парень! — Он опорожнил вторую рюмку. — Может, закусим вместе, а? В «Троке» или еще где-нибудь. Я угощаю.
   Мальгрим строго посмотрел на него и покачал головой.
   — Нам с Сэмом нужно в Перадор.
   — Да он уже черт-те сколько лет как закрылся, старина, если это вы про то самое заведение. Толкнитесь-ка лучше в «Трок». И уж, во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого милягу Планкета одного?
   — Бросим, — сказал Мальгрим.
   — Невозможно, старина. — Он обнял Сэма за плечи. — Мы с Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и португальском маяке. Хотите попытать счастья в старом «Перадоре» — ради бога, я готов, хотя ставлю десять против одного, что кончим мы все равно в «Троке». Но куда Сэм, туда и я.
   — Только запомните: вся ответственность за последствия ложится на вас, — резко сказал Мальгрим.
   — Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от…
   — Тихо!
   Неведомо откуда налетел ветер, засвистал и сдул стену напрочь. С ревом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти буфетчицы, вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: «Добро пожаловать в Перадор, джентльмены!»
   Она только успела плеснуть себе коньяку, как в бар вошли Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные, энергичные и оживленные.
   — Доброе утро! — сказала Энн приветливо.
   — Доброе утро! — сказал Филип столь же приветливо.
   Женщина за стойкой сделала героическое усилие.
   — Здрасьте, — сказала она. И медленно, с натугой продолжала: — Погодка… опять… разгулялась.
   — О да, конечно! — откликнулся Филип. — У вас все ладно, тихо, не правда ли?
   — Что правда, то правда. — Женщина закрыла глаза.
   — Видите ли, мы ищем приятеля, — сказала Энн, источая чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были закрыты.
   — Он сказал, что пойдет сюда, — подхватил Филип.
   — Мистер Сэм Пенти…
   — Вы его видели сегодня утром?
   Женщина открыла глаза.
   — Да. Он был здесь.
   — Ах, какая радость, прекрасно! — сказал Филип, чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
   — Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло? — Энн говорила отчетливо, словно обращалась к умственно отсталому ребенку или к иностранцу.
   — Подойдите поближе, — сказала женщина чуть слышно. Мне только что было совсем худо.
   — Ах, какое несчастье, как это ужасно! — сказал Филип.
   — Пожалуйста, не напрягайтесь, — сказала Энн, придвинувшись ближе.
   — Да нет уж, придется, — сказала женщина, по-видимому собираясь с силами. — Уж хотите верьте, хотите нет…
   — Ну что вы… конечно, мы вам верим…
   — Он и еще двое полоумных все втроем унеслись. Что-то у них там такое… какая-то принцесса… португальский маяк… шесть пальцев и швейцарские часы…
   — Простите, — сказал Филип, — но у вас получается не совсем ясно…
   — Но это неважно, — возразила Энн. — Вы только скажите нам, куда они пошли.
   Буфетчица трясущейся рукой указала на стену.
   — Честное благородное слово… Вот сюда. Прошли сквозь стенку, а я так и остолбенела.
   Энн и Филип взглянули на стену, взглянули на женщину за стойкой, взглянули друг на друга.
   — Назад в контору, Фил, — сказала Энн. — И вряд ли Д.Д. будет доволен.

Глава пятая. Как завершилось утро мистера Диммока

   И в самом деле, мистер Диммок был недоволен всем на свете. Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит возвращались из «Вороного коня», он звонил по телефону в «Жуй-да-плюй». Пневматические дрели грохотали что было мочи. Если бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так неистово орал в аппарат, что «Жуй-да-плюй» не мог разобрать ни слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые заглушают его голос, и потому кричал еще громче.
   — Я смотрел сегодня утром эскиз… Я говорю: смотрел эскиз сегодня утром… Но я сказал, что он не годится… Не го-дит-ся-а… для ваших пакетов — ни к черту… Я говорю: для пакетов… Да о чем я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя… Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а… Да не ракеты! Стану я звонить вам насчет ракет! Я говорю, с чего вдруг я стану звонить насчет ракет! О господи боже мой… Я позвоню вам позже… я говорю: по-зво-ню поз-же-е…
   Он положил трубку и обтер носовым платком взмокший лоб. На столе стояли сандвичи и стакан молока. С рассеянным и озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен, этот шкаф, — тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф над ним насмехается.
   И тут он заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг — другой, присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем издала странный звук, нечто вроде «хи-хи-хи».
   Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса снова пропищала свое «хи-хи-хи» и шмыгнула обратно в шкаф.
   — Пегги! — закричал мистер Диммок в микрофон. — Сюда! Живо!
   Он откусил кусок другого сандвича, но хлеб показался ему противным, отдающим крысой.
   — Пегги, — начал он возмущенно, — в конторе появились крысы!
   — Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они наносят ущерб фирме…
   — Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел крысу. Она выскочила из шкафа.
   — О! Мистер Диммок… не может быть!
   — Говорят вам — выскочила из шкафа! — кричал Диммок. Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей. Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в нее блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете?
   Пегги сокрушенно покачала головой.
   — Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
   — Домой? При чем здесь мой дом?
   — Здоровье дороже всего, мистер Диммок.
   — Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
   — Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы добросовестный, — мы все знаем, — но ведь дела — это еще не все в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить миссис Диммок.
   — Нет, не разрешаю! — сердито сказал Диммок. — Подумаешь — увидел крысу!
   — Да не в крысе дело, — сказала Пегги, и в голосе ее зазвучали, а в глазах заблестели слезы. — Вы говорили, что видели карлика.
   — Ну и что? Да, я видел карлика!
   — И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф…
   — Довольно, Пегги, — сказал Диммок, внезапно возносясь на высоту своего служебного положения. — Занимайтесь своим делом, а мне предоставьте заниматься моим.
   — Хорошо, мистер Диммок.
   Она повернулась к двери.
   — И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
   Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком взглянула на него.
   — О, мистер Диммок… дело не в сандвичах… дело в вас…
   Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками, тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в другую — не начатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой, перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал эту дурацкую догадку.
   — Ну, это еще что? — спросил он не слишком любезно.
   — Это я, — она обворожительно улыбнулась. — Кто вы такой?
   — Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я — мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается. А иначе получится форменный бедлам.
   — А что такое бедлам?
   — Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь надо?
   — Я ищу Сэма.
   — А-а, «Чулок прекрасной дамы», — протянул Диммок с невыразимым облегчением. — Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он вернется, вы будете снова ему позировать.
   — Мне кажется, я люблю Сэма, — мечтательно сказала девушка.
   — Не вы первая, так что не принимайте это близко к сердцу. Как вас зовут, дорогая?
   — Принцесса Мелисента.
   — Ну что ж, — сказал Диммок. — Ничего удивительного. В прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И итальянская contessa. [5]Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы… Воспитание, наверно…
   — Не понимаю, о чем вы… — начала Мелисента, но тут загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками,
   — Забыл предупредить вас, дорогая моя, — сказал Диммок, когда грохот смолк. — Но это всего-навсего пневматические дрели.
   — Зачем вы завели такие ужасные штуки? — с упреком воскликнула Мелисента. — У нас, во всамделишной жизни, их нет.
   — В какой жизни?
   — Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма, волшебника?
   — Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую крысу, и — если только я не окончательно спятил — она пищала: «Хи-хи-хи!»
   — Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется крысой, перед тем как к вам войти.
   Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
   — Одну минутку, принцесса, извините! — Он проговорил в микрофон: — Пегги, вы мне нужны… немедленно. — Потом снова поднял глаза. — Когда моя секретарша войдет, скажите ей то, что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и лечь в постель.