Включила компьютер и, пока он начинал пробуждаться к жизни, следила за экраном. Она уже хотела вставить дискету в дисковод, когда вдруг привстала, не в силах оторвать глаз от экрана. На нем возникали цифры, показывающие доступный объем памяти. Что-то было не так. Она нажала несколько клавишей. Цифры объема памяти снова появились и не сходили с экрана. Сидней медленно прочла их: 1356600 килобайт или около 1,3 гигабайта были доступны. Она не отрывала глаз от последних трех цифр. Припомнила, что в последний раз, когда садилась за компьютер, эти три цифры обозначали день рождения Джейсона — семь, ноль, шесть. Тогда, увидев их, она расплакалась. Она готовилась к тому, что подобное произойдет и теперь, но сейчас в компьютере осталось меньше памяти. Как это могло произойти? Она не дотрагивалась до компьютера с тех пор...
   О Боже!
   В животе сжался какой-то ком. Она вскочила со стула, схватила пистолет и положила дискету обратно в карман куртки. Ей захотелось разрядить пистолет прямо в экран проклятого компьютера. Соер был и прав, и не прав. Прав, что кто-то побывал в доме, пока она находилась в Новом Орлеане. Не прав, что тот пришел забрать нечто. Вместо этого он кое-что оставил. И это находилось в компьютере мужа. И она от этого убегала со всех ног.
   За десять минут она вернулась в «Макдональдс» и добралась до платного телефона. Голос ее секретарши был напряжен.
   — Здравствуйте, мадам Арчер.
   — Мадам Арчер? Ее секретарша работала у нее почти шесть лет и перестала называть ее так уже на второй день. Сидней попыталась пока не обращать на это внимания.
   — Сара, Джефф на месте?
   Джефф Фишер был постоянно сидящим на месте компьютерным гуру в «Тайлер Стоун».
   — Не знаю. Хотите, я соединю вас с его помощником, мадам Арчер?
   Сидней наконец выпалила:
   — Сара, какого черта ты меня называешь мадам Арчер?
   Сара ответила не сразу, но вдруг начала отчаянно шептать в телефон:
   — Сид, об этой статье в газете говорит вся фирма. Они разослали ее факсом по всем отделам. «Трайтон» грозит отозвать счет на оплату услуг нашей фирмы. Уортон вне себя. И не секрет, что начальство во всем винит тебя.
   — Для меня это такое же темное дело, как и для других.
   — Но статья в газете показалась... ты понимаешь.
   Сидней тяжело вздохнула.
   — Не соединишь меня с Генри? Я все улажу.
   Ответ Сары потряс Сидней.
   — Правление сегодня утром собиралось на совещание. Они вызывали партнеров из других отделов по телеконференции. Идут слухи, что они составляют письмо, адресованное тебе.
   — Письмо? Что за письмо? — На лице Сидней появилось крайнее удивление.
   Сидней слышала, как люди проходили мимо клетушки Сары. После того, как шум шагов утих, Сара заговорила еще тише.
   — Не знаю, как сказать, но я слышала, что это письмо о твоем увольнении.
   — Увольнение? — Сидней оперлась рукой о стену, чтобы не упасть. — Меня даже ни в чем не обвиняют, а они уже осудили, обвинили и теперь выносят приговор? И все из-за одной статьи?
   — Мне кажется, здесь все беспокоятся о том, выживет ли фирма. Многие показывают пальцем на тебя. — Сара быстро добавила: — И твоего мужа. Когда обнаружилось, что Джейсон жив... Люди считают, что их предали. Это правда.
   Сидней глубоко втянула воздух, плечи опустились. Ее окутала страшная усталость.
   — О Боже, Сара, как ты думаешь, что я чувствую? — Сара ничего не ответила. Сидней нащупала пальцем дискету в кармане. Пистолет неприятно выпирал из-под полы куртки. Ей придется привыкнуть к этому. — Сара, если бы я могла все объяснить тебе, но я не могу. Я знаю лишь одно — я не сделала ничего плохого и не понимаю, что, черт подери, произошло с моей жизнью. Но у меня осталось мало времени. Ты не могла бы осторожно выяснить, на месте ли Джефф. Пожалуйста, Сара.
   Сара помолчала и сказала:
   — Не вешай трубку, Сид.
   Выяснилось, что Джефф на несколько дней отпросился с работы. Сара назвала Сидней его домашний номер телефона. Сидней надеялась, что он не уехал из города. Около трех часов дня она наконец дозвонилась до него. Сначала хотела встретиться с ним на фирме. Однако сейчас об этом не могло быть и речи. Вместо этого договорились встретиться у него дома в Александрии. Он не был на работе последние два дня и не слышал всех сплетен о ней. Сидней не надо было думать об этом. Когда она сказала, что у нее трудности с компьютером, Джефф сразу вызвался помочь. Но у него были какие-то дела, и он вернется часов в восемь. Ей придется подождать на улице.
* * *
   Часа через два Сидней вздрогнула от внезапного стука в дверь. Она в это время нервно шагала по жилой комнате. Посмотрев в глазок, немного удивленная, открыла дверь. Ли не стал ждать, пока его пригласят войти. Он пересек прихожую и уселся на стул рядом с камином. Огонь уже давно погас.
   — Где ваш партнер?
   Соер проигнорировал ее вопрос.
   — Я был в «Трайтоне», — сказал он. — Вы не говорили мне, что были там этим утром.
   Она, скрестив руки, стояла перед ним. После душа на ней была плиссированная юбка и белый с разрезом свитер. Ее расчесанные назад волосы еще не высохли. Она была в чулках, а туфли-лодочки лежали рядом с диваном.
   — Вы не спрашивали.
   Соер прорычал.
   — Так что вы думаете о маленьком видеофильме с участием вашего мужа?
   — Я не придала ему особого значения.
   — Ну да, конечно.
   Прежде чем ответить, она села на диван, подтянув под себя ноги.
   — Чего конкретно вы хотите? — решительно спросила она.
   — Для начала было бы неплохо, если бы вы сказали правду. Тогда мы могли бы решить кое-какие проблемы:
   — Например, упрятать моего мужа в тюрьму на всю оставшуюся жизнь. Вы именно этого хотите, не так ли? — бросила она ему в лицо.
   Соер рассеяно играл со значком на ремне. Жесткое выражение на его лице улетучилось. Во взгляде застыла усталость, тело наклонилось.
   — Послушайте, Сидней, я уже говорил, что был на месте катастрофы в ту ночь. Я... я тоже держал эту туфельку в своих руках. — Его голос надломился. В глазах Сидней появились слезы, но она по-прежнему смотрела на него.
   Соер снова заговорил, тихо, но отчетливо.
   — Я вижу во всем вашем доме фотографии счастливой семьи. Симпатичный муж, самая красивая маленькая девочка, которую я когда-либо видел... — он сделал паузу. — И очень красивая жена и мать.
   При этих словах щеки Сидней вспыхнули.
   Смутившись, Соер продолжал:
   — Я не думаю, что ваш муж, даже если он и украл что-то у своего работодателя, участвовал во взрыве самолета. — Пока Сидней слушала, слеза стекла по ее щеке и упала на диван. — Не буду врать вам и говорить, что, по-моему, ваш муж совершенно невиновен. Ради вас я молю Бога, чтобы это было так и чтобы эту кашу мы как-то смогли расхлебать. Но наша задача найти человека, взорвавшего самолет и погубившего людей. — Он глубоко вздохнул. — Включая хозяйку той маленькой туфельки. — ОН снова сделал паузу. — И я это сделаю.
   — Продолжайте, — подбодрила его Сидней, одной рукой нервно теребя край юбки.
   — Единственная нить, которой я располагаю, это ваш муж. Распутать все я могу только с вашей помощью.
   — Значит, вы хотите, чтобы я помогла вам схватить своего мужа?
   — Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете, что поможет мне добраться до сути дела. Разве вы этого не хотите?
   Сидней задумалась на минуту. Потом еле вымолвила слово, сдавливаемое рыданиями:
   — Да. — И снова умолкла. Наконец она взглянула на него. — Но я нужна своей дочке. Я не знаю, где Джейсон, и если меня тоже не будет... — Она не смогла договорить.
   Соер смутился и только тогда понял, о чем она говорит. Он наклонился и нежно взял ее руку.
   — Сидней, не думаю, что вы ко всему этому имели какое-то отношение. Я уверен, что не арестую вас и не отниму вас у вашей дочки. Может быть, вы мне не все рассказали, но. Бог мой, вы всего лишь человек. Мне страшно представить тот груз, который лег на вас. Пожалуйста, поверьте мне. И доверьтесь мне. — Он отпустил ее руку и откинулся на спинку стула.
   Она протерла глаза, выдавила слабую улыбку и взяла себя в руки. Глубоко вздохнула, прежде чем принять окончательное решение.
   — В тот день, когда вы пришли, мне звонил муж. — Сказав это, она посмотрела прямо в глаза Соера, будто все еще боялась, что он вот-вот вытащит наручники. Он лишь подался вперед, его лицо покрылось морщинами.
   — Что он сказал? Расскажите настолько точно, насколько можете.
   — Он сказал, что знает — все плохо, но объяснит все, как только увидит меня. Я так обрадовалась, узнав, что он жив, что не задавала много вопросов. Он также звонил мне из аэропорта, прежде чем сесть в самолет в день его крушения. — Соер вскинул голову. — Но у меня не было времени говорить с ним.
   Сидней почувствовала себя виноватой, когда вспомнила еще кое-что. Она рассказала Соеру о ночах, проведенных Джейсоном на работе, и о разговоре ранним утром перед его отъездом в аэропорт.
   — Это он предложил вам лететь в Новый Орлеан? — спросил Соер.
   Она кивнула.
   — Он сказал, что если не позвонит в гостиницу, то нужно идти в Джексон-сквер, и там мне передадут сообщение.
   — Чистильщик сапог, не так ли?
   Сидней снова кивнула.
   Соер вздохнул.
   — Значит, вы звонили Джейсону по платному телефону?
   — В сообщении говорилось, чтобы я позвонила себе на работу, но ответил Джейсон. Он велел ничего не говорить, кругом полиция. Приказал мне отправиться домой, сказав, что свяжется со мной, когда не будет грозить опасность.
   — Но он еще не связывался?
   Сидней медленно покачала головой.
   — Пока нет.
   Соер тщательно подбирал слова:
   — Знаете, Сидней, ваша верность удивительна, я честно говорю. Вы соблюдаете данные мужу обещания. Думаю, даже сам Бог не мог предвидеть, что все так плохо обернется.
   — Но? — Она вопрошающе посмотрела на него.
   — Но иногда наступает время, когда приходится быть выше привязанности, выше чувств и смотреть в лицо холодным фактам. Я не очень красноречив, но если ваш муж сделал что-то плохое — я не утверждаю этого, — тогда вам не следует разделять его участь. Вы же говорили, что у вас есть маленькая дочка, которой вы нужны. У меня четверо детей. Я не самый лучший отец в мире, но это я понимаю.
   — Так что вы предлагаете? — тихо спросила она.
   — Содействие. И ничего больше. Вы информируете меня, я информирую вас. Вот кое-что для вас. Пусть это будет подтверждением моей доброй воли. Статья в газете подводит итог многому из того, что мы знаем. Вы видели видеофильм. Ваш муж с кем-то встречался и произвел обмен. В «Трайтоне» уверены, что Джейсон передал информацию с целью сорвать сделку с «Сайберкомом». У них много фактов, уличающих Джейсона в мошенничестве с банковскими операциями.
   — Я думаю, улики неопровержимы, но не могу поверить ни одной из них. Никак не могу.
   — Знаете, иногда дорожные указатели показывают в неверном направлении. Моя работа в том, чтобы выяснить, насколько они верны. Должен признать, я не верю, что ваш муж абсолютно чист, но, с другой стороны, мне кажется, что он не один замешан в этом.
   — Вы думаете, он работает на РТГ, ведь так?
   — Возможно, — откровенно признался Соер. Мы расследуем эту версию наравне с другими. Она кажется самой вероятной, но как знать. — Он умолк. — Вы хотите сказать мне еще что-нибудь?
   Сидней не решалась, вспоминая свой разговор с Пейджем как раз перед его убийством. Когда ее глаза остановились на твидовой куртке, лежавшей на стуле, она чуть не подпрыгнула, вспомнив про дискету и предстоящую встречу с Джеффом Фишером. Она сглотнула и покраснела.
   — Думаю, что нет. Нет.
   Соер еще долго смотрел на нее, затем медленно поднялся.
   — Пока мы здесь обменивались информацией, я подумал, вам будет интересно узнать, что ваш коллега Пол Брофи последовал за вами в Луизиану.
   При этих словах Сидней застыла.
   — Он обыскал ваш номер в гостинице, когда вы отправились пить кофе. Распоряжайтесь этой информацией, как считаете нужным. — Уходя, он обернулся. — И чтобы не было никаких недоразумений, мы ведем за вами круглосуточное наблюдение.
   — Я не собираюсь предпринимать других поездок, если это вас интересует.
   Ответ поразил ее.
   — Не запирайте свой пистолет, Сидней. Держите его под рукой. И пусть он все время будет заряжен. По правде говоря... — Соер раскрыл пальто, отстегнул кобуру, вытащил пистолет и передал кобуру Сидней. — По-моему, от пистолетов, хранящихся в сумочках, мало толку. Будьте осторожны.
   Он оставил Сидней стоящей в дверях. Она сосредоточенно думала, что Соер не просто так дал ей подобный совет.

Глава 41

   Ли Соер смотрел на покрытые изящными скульптурными изображениями стены и пол из черно-белого мрамора. Мраморные плиты были треугольной формы. Он подумал, что они, вероятно, передают изощренную художественную мысль, однако сейчас они вызывали у агента лишь острую головную боль.
   Через поддерживаемую парой искусственных коринфских колонн изящную резную березовую дверь со стеклянными панелями в узорах до него из большого зала ресторана доходил звон посуды и столового серебра. Он снял пальто, шляпу и передал хорошенькой молодой женщине в короткой черной юбке и плотно облегающей блузке, подчеркивающей ее фигуру, хотя в этом не было никакой необходимости. Она тепло улыбнулась и вручила ему жетон. Ноготь ее пальца неуловимо скользнул по его ладони, где лежал жетон, и впился в кожу достаточно глубоко, чтобы вызвать покалывание в определенных интимных местах. Ей, наверно, дают большие чаевые, подумал он.
   Появился метрдотель и уставился на агента ФБР.
   — Я к Франку Харди.
   Метрдотель пробежал глазами по мятому костюму Соера. Его суровая оценка не осталась незамеченной агентом, который воспользовался моментом, чтобы подтянуть штаны. Люди с таким телосложением, как у Ли, проделывают подобную операцию много раз в течение дня.
   — Как здесь с гамбургерами, приятель? — спросил Соер. Он вытащил жевательную резинку, свернул ее и засунул в рот.
   — Гамбургеры? — Казалось, мужчина был готов сквозь землю провалиться. — Здесь французская кухня, сэр. Самая лучшая в городе. — В его произнесенных с акцентом словах кипели нотки негодования.
   — Французская? Здорово, полагаю, ваша жареная картошка в таком случае великолепна.
   Резко повернувшись на каблуках, метрдотель провел Соера через огромный обеденный зал со свисавшими с потолка сверкающими хрустальными канделябрами, мимо сидевших здесь постояльцев, внешний вид которых неплохо вписывался в окружающий интерьер.
   Как всегда элегантно одетый Фрэнк Харди поднялся со своего места в угловой кабине и кивнул головой старому партнеру. Через секунду появилась официантка.
   — Что будешь пить, Ли?
   Соер пытался поудобнее устроить свое огромное тело.
   — Бурбон со слюной, — проворчал он, не поднимая головы.
   Официантка уставилась на него непонимающим взглядом.
   — Извините?
   Харди рассмеялся.
   — Грубо выражаясь, мой друг имеет в виду неразбавленный бурбон. А мне еще мартини.
   Официантка ушла, закатив глаза.
   Соер высморкался в носовой платок и продолжал разглядывать помещение.
   — Вот это да! Фрэнк, я рад, что ты выбрал такое место.
   — Почему?
   — Если бы выбрал я, то мы сидели бы у «Шони». Возможно, так лучше. Я слышал, здесь трудно заказать столик в это время года.
   Харди рассмеялся и проглотил остаток содержимого стакана.
   — Ты не хочешь смириться даже с малостью хорошей жизни, не так ли?
   — Черт, я готов мириться с ней до тех пор, пока мне не надо платить. По моей прикидке обед на двоих здесь обойдется в сумму, которую я планирую потратить за отпуск.
   Они болтали несколько минут, пока не вернулась официантка, она поставила напитки на стол и встала, ожидая дальнейших заказов.
   Соер просмотрел меню, написанное очень четко, но, к сожалению, на французском языке. Он положил меню на стол.
   — Какое самое дорогое блюдо в этом меню? — спросил он. Она произнесла что-то на французском.
   — Это настоящая пища? Без улиток и прочей дряни?
   Приподняв брови, она заверила, что в меню есть улитки, но в ассортименте блюд, который она упомянула, их нет.
   Улыбнувшись Харди, он сказал:
   — Тогда я закажу это.
   После ухода официантки Соер выплюнул свою резинку, выхватил из корзинки большой ломоть хлеба и стал его жевать.
   — Значит, ты кое-что узнал о РТГ? — спросил он, откусывая хлеб.
   Харди положил руки на стол и разгладил скатерть.
   — Филип Голдман — главный юридический консультант РТГ и занимает эту должность уже много лет.
   — Тебе это не кажется странным?
   — Что?
   — Что РТГ пользуется услугами тех же адвокатов, что и «Трайтон», и наоборот. Я, конечно, не юрист, но разве это не провоцирует на грехопадение?
   — Это не так просто. Ли.
   — Вот так штука! Но я совсем не удивлен.
   Харди не отреагировал на слова Соера.
   — Голдман известен всей стране и много лет стоит на страже интересов РТГ. «Трайтон» — относительный новичок в пастве «Тайлер Стоун». Генри Уортон привлек «Трайтон» с выгодой для себя, в то время обе компании прямо не конфликтовали. По мере того, как компании расширялись, возникали осложнения. Однако они все улаживали — посредством предания фактов полной гласности, письменных отказов от исков. Все это четко задокументировано. «Тайлер Стоун» — первоклассная фирма, и, думаю, никто не захочет лишиться ее экспертных услуг. Для того чтобы обеспечить подобного рода постоянство и доверие, требуется время.
   — Доверие. Очень странное слово для такого случая, как этот. — Слушая, Соер играл с крошками хлеба.
   — Как бы то ни было, сделка с «Сайберкомом» привела к прямому конфликту, — продолжал Харди. — И РТГ и «Трайтон» хотят заполучить «Сайберком». Согласно кодексу правовой этики «Тайлер Стоун» запрещалось представлять интересы обоих клиентов.
   — Поэтому она решила представлять «Трайтон». Почему так произошло?
   Харди пожал плечами.
   — Уортон управляющий партнер. «Трайтон» — его клиент. Разве неясно? Понятно, в «Тайлер Стоун» не хотели, чтобы в этой сделке обе компании представлял кто-то другой. Для другой юридической конторы было бы слишком соблазнительно сорвать весь куш.
   — Насколько я понимаю, Голдман был немного расстроен, когда фирма таким образом пренебрегла его клиентом.
   — Насколько мне удалось узнать, он, скорее всего, был близок к самоубийству.
   — Но кто может утверждать, что он не вел закулисных интриг, чтобы выиграла РТГ?
   — Ничего подобного. Натан Гембл не болван. Он все хорошо понимает. И если РТГ победит «Трайтон», ты же знаешь, что может произойти, правда?
   — Дай подумать. Гембл найдет новых адвокатов?
   Харди кивнул.
   — Ты же читаешь заголовки газет. Они сердиты на Сидней Арчер. Думаю, эта леди потеряет работу.
   — Как раз сейчас это ее не очень волнует.
   — Ты говорил с ней?
   Соер кивнул и допил бурбон. Он некоторое время колебался, но решил не посвящать Харди в последние признания Арчер. Харди работал на Гембла, и Соер хорошо понимал, как тот воспользуется этой информацией — он уничтожит Сидней. Вместо этого он преподнес Харди факт как версию:
   — Может быть, она летала в Новый Орлеан, чтобы встретиться с мужем?
   Харди погладил подбородок.
   — Думаю, это звучит логично.
   — В том-то и дело, Франк, что здесь нет никакой логики.
   — Как так? — удивился Харди.
   Соер оперся локтями о стол.
   — Давай посмотрим на это с другого угла. Агенты ФБР появляются на пороге ее дома и задают кучу вопросов. И надо быть настоящим зомби, чтобы в это время оставаться спокойным. А она в тот же день прыгает в самолет, чтобы встретиться с мужем?
   — Возможно, она не знала, что за ней следят.
   Соер покачал головой.
   — Нет. У этой леди ум острый, как итальянский стилет. Я думал, что загнал ее в угол, когда упомянул о телефонном разговоре с кем-то в день поминок мужа, но она выпуталась, тут же придумав абсолютно правдоподобное объяснение. То же самое она сделала, когда я обвинил ее в том, что она скрылась от моих ребят, шедших за ней по пятам. Она знала, что за ней хвост. И тем не менее ушла.
   — Может, Джейсон Арчер не знал, что вы ведете наблюдение.
   — Если этот парень натворил все это, думаешь, он так глуп и не догадается, что полицейские следят за его женой. Перестань.
   — Ли, но она все-таки полетела в Новый Орлеан. От этого факта никуда не уйдешь.
   — Я и не собираюсь. Думаю, муж с ней связался и велел ей удирать туда, несмотря на наше присутствие.
   Соер играл салфеткой и молчал. Принесли еду.
   — Пахнет вкусно. — Соер смотрел на аккуратно выставленные блюда.
   — Да. От этого уровень твоего холестерина подскочит, но ты умрешь счастливым человеком.
   Харди наклонился и постучал по тарелке Соера ножом.
   — Ты не ответил на мой вопрос: почему Джейсон поступил так?
   Соер нацепил на вилку пищу и отправил ее в рот.
   — Ты был прав насчет еды, Фрэнк. Как вспомню, что собирался пойти в «Шеф Буардс»... Ты вовремя пригласил меня на обед.
   — Черт с ним. Отвечай, Ли.
   Соер положил вилку.
   — Когда Сидней Арчер отправилась в Новый Орлеан, мы мобилизовали всех ребят, потому что надо было прикрыть ряд маршрутов. Тем не менее она чуть не ушла от нас. Точнее говоря, если бы мне чертовски не повезло в аэропорту, мы бы так и не знали, куда она уехала. Но теперь, пожалуй, я знаю, почему она поехала: чтобы отвлечь нас.
   Харди смотрел с недоверием.
   — Что, черт подери, ты хочешь этим сказать? Отвлечь от чего?
   — Фрэнк, когда я сказал, что были мобилизованы все ребята, то так оно и было. Никто не присматривал за домом Арчеров в наше отсутствие.
   Харди втянул воздух и откинулся на спинку стула.
   — Черт!
   Соер настороженно наблюдал за ним.
   — Я понимаю. Большой промах с моей стороны, но теперь слишком поздно жаловаться и воздевать руки к небу.
   — Значит, ты думаешь...
   — Я думаю, что кто-то посетил этот дом, пока дамочка прохлаждалась в Новом Орлеане.
   — Подожди, подожди. Тебе не кажется, что это...
   — Я скажу так в моем списке Джейсон Арчер займет место среди первых пяти разыскиваемых лиц.
   — Что он мог там искать?
   — Не знаю. Мы с Рэем обыскали дом и ничего не нашли.
   — Думаешь, его жена знает?
   Не говоря ничего, Соер проглотил кусок.
   — Если бы ты задал мне этот вопрос неделю назад, я скорее всего ответил бы утвердительно. А теперь? Теперь мне кажется, что она понятия не имеет о том, что происходит.
   Харди откинулся на стул.
   — Ты и вправду так считаешь?
   — Газетная статья повергла ее в панику. У нее большие неприятности на работе. Ее муж так и не появился, и она вернулась с пустыми руками. Чего она добилась, если не считать новой головной боли?
   Харди ел с задумчивым видом.
   Соер покачал головой.
   — Черт подери, это дело похоже на пончик, наполненный желе. Стоит только откусить кусочек, и это дерьмо испачкает всю одежду. — Соер отправил в рот большую порцию еды.
   Харди рассмеялся и оглядел обеденный зал. Вдруг что-то привлекло его внимание.
   — А я думал, его нет в городе.
   — Кого?
   — Квентина Роу. — Он незаметно показал рукой. — Вон там.
   Роу удобно уселся в уединенной дальней кабине в углу обеденного зала. В огромном переполненном зале мягкий свет от свечей придавал столику интимную окраску. На Роу была дорогая шелковая куртка, застегнутая на все пуговицы, рубашка без воротника и подходящие к ней шелковые брюки. Конский хвост болтался у него на затылке, пока он оживленно разговаривал со своим собеседником, молодым человеком чуть старше двадцати лет, одетым в сшитый на заказ дорогой костюм. Оба молодых человека сидели рядом и смотрели друг другу в глаза. Они говорили тихо, Роу временами брал руку собеседника в свою.
   Соер изогнул брови дугой.
   — Какая прекрасная пара.
   — Будь осторожен. Ты начинаешь сбиваться с верного пути.
   — Живи и давай жить другим. Таков мой девиз. Он имеет право встречаться с кем хочет.
   Харди продолжал наблюдать за парочкой.
   — Что ж, состояние Квентина Роу приближается к тремстам миллионам долларов, и, судя по тому, как идут дела, он еще до сорока лет станет миллиардером. Я бы сказал, что он соблазнительный холостяк.
   — Наверно, армия молодых девиц идет на все, чтобы завоевать его расположение.
   — Это уж точно. Парень настоящий гений. Он заслужил успех.
   — Да, он немного познакомил меня с компанией. Я не понял и половины из того, о чем он говорил, но тем не менее все было очень интересно. Хотя не скажу, что мне нравится, куда эта технология нас ведет.
   — Ли, прогресс не остановишь.
   — Я не собираюсь останавливать его, Фрэнк. Мне только хотелось бы самостоятельно определять степень собственного участия в нем. Если послушать Роу, то, похоже, у меня такого шанса не будет.
   — Страшновато. Но все это приносит огромные деньги.
   Соер снова посмотрел в направлении Роу.
   — Раз уж мы заговорили о парах, Роу и Гембл — весьма странное сочетание.
   — Неужели. Почему ты так думаешь? — Харди ухмылялся. — Если говорить серьезно, они неожиданно встретились в очень подходящее время. Остальное принадлежит истории.
   — Я так и думал. У Гембла были мешки с деньгами, а Роу принес с собой мозги.
   Харди покачал головой.
   — Натана Гембла нельзя недооценивать. Заработать все эти деньги на Уолл-Стрит было нелегко. У него светлая голова. Это настоящий бизнесмен.
   Соер вытер рот салфеткой.
   — И это хорошо, ибо этот человек не сможет прожить на одном очаровании.