Тотчас же перешла в мои объятья,
И прежде чем опомниться могла,
Она была далеко за стенами
Обители, в пустынном, диком месте.
Где небо хоть помочь ей и могло,
Помочь не захотело. Впрочем - что ж:
Все женщины легко прощают, если
Их убедить, что дикие поступки
Лишь вызваны одной любовью к ним.
Поплакала, помучилась, простила,
И для беды нашлося утешенье,
А так была беда ее громадна,
Что ей пришлось увидеть вместе слитым
В одном ее возлюбленном - уродство
Грехов таких, как воровской захват,
Насилие, и грязь кровосмешенья,
И мрак любодеяния, и измена
Пред Богом, как супругом, н кощунство,
На двух конях, сынах проворных ветра,
К Валенсии помчались мы, и там.
Как будто бы жена и муж, предались
Совместной жизни, полной разногласий,
Я быстро прожил все, что только было
В моем распоряжении. Без денег
И без друзей, надежды не имея
На что-нибудь другое, я решился
Прибегнуть к красоте моей жены -
Любовницы, как к средству. О, когда бы
Стыдиться мог поступков я своих,
Лишь этого я б одного стыдился!
Пустить в продажу честь! Назначить цену
За сладость ласк - какая это низость
Последний грех последнего из подлых!
Когда я ей сказал об этом плане,
Бесстыдному, она дала согласье,
Ничем не выражая удивленья,
Но только я ушел, она бежала
И спряталась в одном монастыре.
Там под началом инока святого
Она нашла приют от бурь мирских
И умерла, раскаяньем сердечным
Свою вину примерно искупив.
Да воспомянет Бог о ней на небе!
Стал тесен мир для дерзких преступлений,
И увидав, что больше нет земли,
Которая б меня к себе прияла,
На родину вернуться я решил;
Казалось мне, что здесь, по меньшей мере,
Найду я безопасность от врагов,
Найду свое прибежище, Я прибыл
В Ирландию и принят ею был
Как матерью, но скоро оказалась
Она лихою мачехою. В бухте
Попутного искал я корабля,
В засаде там корсары притаились,
Их капитаном был Филипо. Он
Взял в плен меня, но после долгой схватки;
И эта-то отчаянная храбрость
Его расположила так, что он
Меня в живых оставил. Дальше все
Ты знаешь сам. Поднялся ветер гневный,
Он поднял смуту меж морей и гор,
И бездны посмеялись над горами.
Разрушил взрыв кристальных стрелометов
Основы всех окрестных городов.
И рухнули они, и море билось
Презрительно о землю, устремляя
Из недр своих глубоких жемчуга
В их нежном перламутре, порожденья
Стремительной зари, дохнувшей в пену,
Сверканья слез из снега и огня.
И наконец, - чтоб времени не тратить
В одном живописании, - скажу,
Что все, кто был тогда застигнут бурей,
Отправились поужинать в аду.
Я тоже был в числе гостей почетных,
И вслед за ними также бы ушел,
Когда б Патрик (не знаю почему я
Боюсь его, люблю и почитаю)
Не выхватил меня из волн морских,
В то время как, совсем изнеможенный,
В себя впивал я смерть с отравой моря
Вот все, что я хотел сказать. Теперь
Ни жизни, ни пощады не прошу я
И не хочу, чтоб ты моим страданьем
Смягчился или тронут был мольбой.
Скорее дай мне смерть, чтоб вместе с этим
Окончил жизнь свою такой злодей.
Который вряд ли может стать хорошим

Царь

Хоть, Людовико, ты христианин,
Я ж христиан всем сердцем ненавижу.
Так храбрость я ценю твою, что ныне
Хочу и на тебе и на Патрике
Одновременно выказать всю власть.
Могу карать, могу я и возвысить.
Могу смирять, могу и награждать
Тебя я свои объятья заключаю.
Ты будешь приближенным у меня,
Тебя к моим ногам я повергаю
(Повергает Патрика и становится на него
одной ногой.)
И ты, и ты, вы будете отныне
Две чаши равновесья моего
И чтобы ты, Патрик, мог ясно видеть.
Как много я значенья придаю
Твоим угрозам, ты казнен не будешь
Живи и, если хочешь, извергай.
Как пламя, слово Бога, не боюсь я
Ни всех чудес его, ни божества.
Живи, но навсегда останься нищим.
Неси тяготы рабского удела,
Как существо, в котором пользы нет.
Ты будешь исполнять работы в поле,
Ты будешь сторожить мои стада,
Пасущиеся вон по тем долинам,
Увижу я, избавит ли твой Бог
Тебя от рабства, будешь ли ты в силах
Распространять везде его огонь.
(Уходит.)

Лесбия

Мне жаль Патрика.
(Уходит.)

Полония

Мне не жаль нисколько,
Я жалости не знаю, и уж если
Кто трогает меня, так Людовико.
(Уходит).


СЦЕНА 3-я
Патрик, Людовико.

Патрик

О, Людовико, я повергнут наземь,
Ты вознесен, и все же я исполнен
Не зависти, а скорби за тебя.
И говорю тебе одно лишь слово:
Не позабудь, что ты христианин.

Людовико

Патрик, позволь мне насладиться первой
Улыбкой переменчивой судьбы.

Патрик

Что ж, насладись. Но дай мне обещанье.

Людовико

Какое?

Патрик

В этой жизни ты меня,
Живой иль мертвый, раз еще увидишь.

Людовико

Такое должен дать я обещанье?

Патрик

Прошу тебя.

Людовико

Я обещаю.

Патрик

Помни.
(Уходит.)


Деревня в окрестностях столицы Эгерио.

Сцена 4-я
Филипо, Льосия.

Льосия

Не обессудьте, если не сумела
Вам угодить.

Филипо

Вы более виновны,
Чем можно заключить из ваших слов.
Смотря на вас, я полон наслажденья
И боли, и поэтому я должен
Одновременно вас благодарить
И упрекать. Вы жизнь мне даровали,
И вместе с тем вы даровали смерть.

Льосия

Ответить вам я, право, не умею:
Я так проста, я ничего не знаю,
Но чтоб избегнуть долгих рассуждений,
Вот вам мои объятия, они.
Безмолвные, вам за меня ответят,
(Обнимаются.)


СЦЕНА 5-я
Те же. - Паулин.

Паулин
(в сторону)

Ай, батюшки! Родимые! Что вижу!
Жену мою целуют! Что тут делать?
Убить их? что ж, убью. Да вот беда,
Боюсь, она меня убьет, пожалуй,

Филипо

Красавица пустынных этих гор,
Не зная, чем твое гостеприимство
Вознаградить, прошу - возьми кольцо.
Звезду небес тебе в нем дать хотел бы.

Льосия

Беру лишь потому, что это ваше,
Не из корысти.

Паулин
(в сторону)

Ей дают кольцо.
И я, как муж, увидел: что тут делать?
Как муж, я должен, кажется, молчать.

Льосия

Вторично отдаю в своих объятьях
Всю душу вам, другого не имею
Сокровища.

Филипо

В объятьях этих нежных
Легко забыть все зло, что вынес я
От ярости кристальной влаги моря.

Паулин
(в сторону)
Ай, ай! Опять объятья.
(К Филипо.)
Сударь, сударь!
Вы, кажется, не видите, что это
Моя жена?

Филипо

Ваш муж нас увидал,
Я ухожу, но я вернусь сейчас же,
(В сторону.)
Полония, ты верно б огорчилась.
Когда бы увидала, до чего
Меня доводит рок мой беспощадный.
О, море, ты дерзаешь посягать
На небо, и в каких глубоких недрах
Сокрыты жизни, взятые тобой?
(Уходит.)


СЦЕНА 6-я
Паулин, Льосия, потом Филипо.

Паулин
(в сторону)

Ушел. Поговорим теперь погромче.
(К Льосии.)
На этот раз, Льосия, я тебя
Поймал с поличным и да буду проклят,
Когда тебя я палкой не побью.

Льосия

Вот злюка! Чтоб тебе со света сгинуть!

Паулин

Так, так. Вы - обнимаетесь, я - злюка.
Не мог же я не видеть. Где ж тут злость?

Льосия

Вот то-то где! Не знаешь положенья,
Что муж не должен видеть все, что видит:
Он должен видеть только половину.

Паулин

Что ж, хорошо, условье принимаю.
И так как ты проклятого солдата,
Которого к нам выбросило море,
Два раза обняла, я буду думать
Что это было только раз, не больше;
И если за двойное обниманье
Тебе намеревался дать я прежде
Сто палочных ударов, - за один раз
Тебе по счету надо пятьдесят.
Ну, слава Богу, приговор составлен
Тобою же самою, получай
По счету пятьдесят ударов палкой.

Льосия

Нет, ты не муж, а прямо мужичище.
Довольно, если муж увидит четверть.

Паулин

Так приговор обжалован? Отлично.
Согласно апелляции, тебе
Придется ровно двадцать пять ударов.

Льосия

Иначе должен делать тот, кто любит.

Паулин

А именно?

Льосия

Совсем тому не верить,
Что увидал, а верить лишь тому,
Что я скажу.

Паулин

Проклятая Льосия,
Ты прямо порожденье Вельзевула.
Уж лучше ты бери скорее палку
И бей меня. Так будет хорошо?
С другим два раза можешь полюбовно
Обняться, мне же сто ударов палкой.
(Филипо возвращается.)

Филипо
(в сторону)

Однако до сих пор он не уходит.

Паулин

Вы вовремя изволили прибыть.
Быть может, господин солдат, вам будет
Теперь угодно выслушать меня.
Я вам весьма признателен за ваше
Ко мне благоволенье, очень тронут,
Вы снизошли ко мне и пожелали
На хижину мою и на жену
Взглянуть, как на свое добро. Спасибо.
Но хоть премного вам я благодарен,
А все ж, как примечаю, вы теперь
И живы и здоровы, - значит, в путь,
Как говорится, скатертью дорога.
Нимало я к тому не расположен,
Чтоб, смуту у меня поднявши в доме,
То, что из моря выброшено было,
Как рыба, стало плотью на земле.

Филипо

Меня подозреваете вы злостно.
Ни повода к тому нет, ни причины.

Паулин

Причина-то причиной, а вот лучше
Скажи мне, - что, муж я или нет?


СЦЕНА 7-я
Леогарио, Старик-крестьянин, Патрик.

Леогарио

Таков приказ. И вы должны смотреть,
Чтоб он всегда без отдыха работал!

Старик

Как сказано, так сделано и будет.

Леогарио

Но что я вижу, это ведь Филипо?
К твоим ногам, владыка, припадаю.

Паулин

Его владыкой назвал?

Льосия

Да, владыкой.
Теперь тебе достанется за все.

Филипо

Позволь тебя обнять.

Леогарио

Такая честь...
Возможно ли: так ты в живых остался?

Филипо

Здесь морем бурным выкинут я был;
Найдя приют среди крестьян, здесь жил я,
Как жалкое игралище судьбы.
Пока не исцелился от недугов.
Однако ж и еще была причина.
Ты знаешь нрав царя, ты знаешь, как он
Честолюбив и как он страшно вспыльчив.
Его нельзя смягчить упоминаньем
О крайностях изменчивой судьбы.
И я его боялся, жил надеждой,
Что кто-нибудь в отсутствие мое
Настолько умягчит его суровость,
Что он позволит мне предстать пред ним.

Леогарио

Ты можешь это сделать хоть сейчас же.
Твоею смертью мнимой он настолько
Был огорчен, что с радостию примет
Тебя, узнав, что ты в живых остался.
Отправимся. Я на себя беру
Вернуть тебе его расположение.

Паулин

Прошу не осудить мой вздорный гнев.
Как господин Филипо верно помнит,
Я - Паулин. Да снизойдет ко мне он,
Коль чем-нибудь его я оскорбил.
Я говорил, как глупый гусь, не больше.
И я всегда готов ему служить.
В его распоряженьи днем н ночью -
Мой дом и в нем жена моя Льосия.

Филипо

Благодарю за все гостеприимство,
Надеюсь уплатить вам долг сполна.

Паулин

Так для начала я прошу, возьмите
С собой Льосию: двум тогда вы сразу
Доставите весьма большую радость,
Ей - дав возможность быть ей вместе с вами,
А мне - меня оставив без нее.
(Филипо и Леогарио уходят.)

Льосия (в сторону)

Любил ли кто, как я, такой любовью
Несчастной: чуть блеснула - позабыта.

Старик

Теперь мы, Паулин, совсем одни,
Так будь же подобрее с этим новым
Работником.

Патрик

Я ваш покорный раб,
Смотрите на меня, прошу, не больше.
Как на раба, сюда пришел затем я,
Чтоб самому смиренному служить,
И потому давайте приказанья.

Старик

Вот скромность!

Паулин

Вот смиренье!

Льосия

И как он
Хорош собой! Его лицо невольно
Сочувствием исполнило меня.

Паулин

Льосия, между нами, этих чувствий
Так много у тебя, что, сколько помню,
Кто б ни пришел сюда, в тебе наверно
Он чувствия пробудит.

Льосия

Грубиян!
Уж если ревновать меня ты вздумал,
Во всех мужчин влюблюсь я.
(Уходит.)

Старик

Паулин,
Теперь тебе я дело доверяю
Первостепенной важности.

Паулин

Готов
Исполнить все, когда вам так известно,
Что ловок я.

Старик

Мне кажется, что раб,
Которого ты видишь пред собою,
Не очень-то надежен; между тем
Я должен наблюдать за ним, - скажу я
Тебе потом, зачем и почему.
Итак, смотри за ним, да, братец, в оба.
Следи за ним. Будь с ним всегда. Смотри!
(Уходит.)


СЦЕНА 8-я
Патрик, Паулин.

Паулин (в сторону)

Могу сказать и порученье дали!
(К Патрику.)
Я страж и охранитель ваш. Доселе
Я ничего еще не охранял.
Теперь придется с отдыхом проститься.
Не есть, не пить, не спать, и потому,
Коль только вам угодно удалиться,
Рекомендую сделать это тотчас.
Вы даже мне окажете весьма
Большое одолжение, избавив
Меня от этих тягостных забот.
Идите с Богом.

Патрик

Нет, не беспокойтесь,
Хоть я и раб, но я не убегу.
О, Господи, с какой отрадой буду
Я жить отныне в этой тишине!
Здесь, пред Тобой, Всевышним, преклоняясь,
Душа отдаться может созерцанью,
Смотря на ясный лик Твоих чудес
Божественных! В немом уединеньи
Возникла человеческая мудрость,
В немом уединеньи я хотел бы
В божественную мудрость заглянуть.

Паулин

Скажите, с кем теперь вы говорите?

Патрик

О, Боже! Ты всего первопричина!
Те небеса хрустальные, что светят,
С их звездами, с их солнцем и луной,
Не суть ли это ткани и завесы
Возвышенных твоих пределов горних?
Стихии разногласные, огонь,
Вода, земля и ветры - не движенья ль
Твоей руки? Они не говорят ли,
Как велики хвалы Твои повсюду,
Как велико могущество Твое?
Земля не записала ли строками
Цветными пышность светлую Твою?
И ветер, повторенный звуком эхо,
Не вторит ли, что создан он Тобой?
Не славит ли Тебя огонь хвалами,
Не славит ли вода, - и не затем ли
Язык есть у огня и у воды?
И потому, о, Боже Всемогущий,
Тебя искать я лучше буду здесь,
Затем что здесь Тебя во всем найду я.
Тебе, Господь, моя открыта вера,
Знак моего Тебе повиновенья,
Давай мне повеленья, как рабу,
Или скорей возьми меня отсюда -
Туда, где мог бы я Тебе служить!
(С неба опускается Ангел, в одной руке
у него щит и в нем зеркало, в другой руке
письмо.)


СЦЕНА 9-я
Те же. - Ангел.

Ангел

Патрик!

Патрик

Чей зов я слышу?

Паулин

Зов? Ничей!
(в сторону.)
Однако ж он рассеян! Видно, это
Поэт.

Ангел

Патрик!

Патрик

Чей зов я слышу?

Ангел

Мой!

Паулин (в сторону)

Он говорит. Я никого не вижу.
Что ж, пусть поговорит. Я не приставлен
Ко рту его.
(Уходит.)


СЦЕНА 10-я
Ангел. Патрик.

Патрик

Так велико блаженство,
Что я в него поверить не могу.
Передо мною облако; из дымки
Жемчужно-алой солнце выплывает;
Окружено нетленными звездами,
Среди кустов жасмина и цветов
Оно идет, сиянье разливая,
Оно идет, неся с собой зарю.

Ангел
Патрик!


Патрик

Меня пугает этот блеск,
Меня страшит неведомое солнце.
О, кто ты?

Ангел

Друг Патрик, я Виктор, Ангел -
Хранитель твой, и ныне Бог меня
Послал к тебе, чтоб передать вот это.
(Отдает ему письмо.)

Патрик

Прекрасный благовестник, пусть вовек
Ты будешь окружен небесной славой!
Ты, предстоящий там, средь высших сил,
Пред Господом, к Которому с другими
Взываешь в гимне звучном: Свят! Свят! Свят!

Ангел

Патрик, прочти послание.

Патрик

Я вижу
Слова: "К Патрику". - Чем же мог такое
Блаженство заслужить смиренный раб?
Ничем!

Ангел

Прочти послание.

Патрик

Дерзаю.
(Читает.)
"Патрик, Патрик, приди, освободи нас
От рабства". Что-то высшее здесь скрыто:
Не знаю, кто зовет меня. О, верный
Хранитель, разреши недоуменье.

Ангел

Взгляни сюда.
(Показывает ему зеркало.)

Патрик

О, Боже Всемогущий!

Ангел

Что видишь?

Патрик

Вижу множество людей,
Толпу разнообразную, из старцев,
Детей и жен и все меня зовут.

Ангел

Так поспеши, спаси их от тревоги.
Толпа, что ты увидел, есть народ
Ирландии; он жаждет благовестья
Из уст твоих, правдивого ученья.
Покинь тяготы рабского удела,
Господь взыскал тебя своим вниманьем,
Тебе велит Он веру проповедать,
Которую так хочешь ты возвысить.
Да будешь ты посланником Его,
Апостолом Ирландии. Отправься
Во Францию, там есть епископ Герман,
Иди к нему и облекись в одежду
Монаха, отправляйся после в Рим,
Тебе дадут там буллы Селестина 6,
Послание, чтоб ты достиг счастливо
Блаженной цели странствий; посети
Мартина, он теперь епископ Турский.
Умчись со мною, в вихре унесенный;
Бог повелел, чтоб ныне ты узнал
Через меня, каков удел твой в мире, -
И ты со мной пуститься должен в путь.
(Улетают.)


    ХОРНАДА ВТОРАЯ



Зал в башне, принадлежащей ко дворцу Эгерио.

СЦЕНА 1-я
Людовико, Полония.

Людовико

Полония, кто в замыслах любви
Чрезмерен, тот и сетовать не должен,
Когда ему другого предпочтут.
Он сам себе придумал наказанье.
Случалось ли когда, чтобы надменный, -
Возвысясь, не был сброшен с высоты?
Так я теперь Филипо вытесняю.
Моя любовь должна его убить.
Пусть он меня превысил в благородстве,
Которое даровано природой,
Еще есть благородство, что дается
Заслугами, и в этом я, не он,
Достоин называться благородным.
Он честь свою наследовал от предков,
Моя же честь действительно - моя.
В свидетели зову я это царство,
Что сделалось безумным от побед,
Через меня одержанных. Три года
Прошло с тех пор, как прибыл я сюда,
(Мне кажется - сегодня), три уж года,
Как я тебе служу, - и не сумею
Исчислить все, что для Эгерио
За это время взял я в правой битве.
Мне мог бы позавидовать сам Марс,
Я - страх земли, я - грозный ужас моря.

Полония

Твой благородный дух, о, Людовико,
Наследовал ли ты его иль добыл,
В груди моей не только будит страх
И дерзновенье, но еще другое,
Не знаю что, быть может, это нужно
Назвать любовью, может быть и нет:
Мной стыд овладевает неизменно,
Когда душа почувствует, что я,
В борьбе, ему готова покориться.
Пока одно могу тебе сказать:
Твое желанье было б обладаньем,
Когда б я не боялась пробудить
Жестокий гнев в отце. Но жди, надейся.


СЦЕНА 2-я
Те же. - Филипо.

Филипо (в сторону)

Когда я смерть здесь должен был увидеть,
Зачем пришел искать ее? Но кто же
Настолько терпелив, чтоб не глядеть
На то, в чем быть должно его несчастье?

Людовико

Но кто мне поручиться может в том, что