Не возвращаться никогда,
Чтобы не видеть, что измена
Гнездится может иногда
В груди настолько благородной;
И если я, в твоих словах
Увидев смерть, не поднял бурю,
То не почтенье и не страх,
А удовольствие, затем что
Такою низкою...

Донья Клара

Горе мне!

Дон Альваро

Которая одновременно,
Отдавшись лживости вполне,
Скрывая у себя мужчину,
С другим желает в брак вступить.
Такой не дорожу я больше
И не хочу ее любить.

Донья Клара

Альваро, удержи свой голос.
Ты ошибаешься, грозя;
Все объясню тебе я после.

Дон Альваро

Нет, это объяснить нельзя.

Донья Клара

Быть может, можно.

Дон Альваро

Не сама ли,
Я слышал, объявила ты,
Что руку отдаешь Мендосе?

Донья Клара

Решили так мои мечты.
Но их конец ты разве знаешь?

Дон Альваро

Какой конец? Меня убить!
Скажи, какое оправданье
Еще ты можешь сочинить?
Он твоего отца унизил
И вместе с тем убил меня.

Донья Клара

Альваро, я надеюсь твердо.
Что мы того дождемся дня,
Когда вполне ты убедишься,
Что злой пример не мной был дан,
Что изменяешь ты...

Дон Альваро

Кто видел
Такой утонченный обман?
Ему свою дала ты руку?

Донья Клара

Дала.

Дон Альваро

Чтоб стать женой его?

Донья Клара

Нет.

Дон Альваро

Ну, так как же ты сумеешь?..

Донья Клара

Я не отвечу ничего.

Дон Альваро

Как сможешь, Клара, руку давши,
Не сделаться его женой?

Донья Клара

Когда мою возьмет он руку,
Тем самым будет он со мной,
И он в моих руках, как в петле,
Быть может смерть свою найдет.
Так что же, ты теперь доволен?

Дон Альваро

Нет. Если только он умрет
В твоих руках, он этой смертью
Тебя, живую, осквернит,
И руки у тебя, о, Клара,
Чрезмерно хороши на вид,
Чтобы казнить. Но если в этом
Твое намеренье, заметь,
Что перед тем как он успеет
В твоих объятиях умереть,
Его убивши, от сомнений
Я буду быстро излечен.

Донья Клара

И в том любовь?

Дон Альваро

То голос чести.

Донья Клара

Вниманье?

Дон Альваро

Ревности закон.

Донья Клара

Смотри, отец писанье кончил.
Кто удержать бы мог тебя!

Дон Альваро

О, как немного было б нужно,
Чтобы остался я, любя!
(Уходят.)


СЦЕНА 7-я
Зала в Альгамбре.

Дон Хуан де Мендоса, Гарсес.

Мендоса

Гнев никогда ни в ком не может быть разумен.

Гарсес

Не извиняй себя. Ты прав был в этот миг,
Поддавшись гневу и его ударив.
Христианин вчерашний, он - старик,
И потому он счел вполне возможным,
Чтоб был Гонсалес де Мендоса оскорблен.

Мендоса

Есть множество людей, что, пользуясь почетом,
Надменны и заносчивы, как он.

Гарсес

Для этих кондестабль Дон Иньиго,
(Который нам пример прекраснейший явил),
Одною шпагою всегда был опоясан,
Другою же с собой как палку он носил.
И будучи однажды спрошен,
Зачем две шпаги у него,
Он отвечал: "Одну, которой опоясан,
С собой ношу я для того,
Кто сам у пояса всегда имеет шпагу,
Другую же, что служит мне как трость,
Ношу я для того, кто, шпаги не имея,
Своею наглостью во мне пробудит злость".

Мендоса

Он вправду доказал, что каждый кабальеро
Две шпаги должен бы носить, с игрой двойной,
И раз исход игры всегда решает шпага,
Чтоб здесь внезапно надо мной
Какой-нибудь не посмеялся случай,
Дай шпагу мне свою: хоть и под стражей я,
Пускай не буду без оружья.

Гарсес

Я счастлив, что судьба моя
Сегодня быть с тобою мне велела,
И буду близ тебя, коли придет твой враг.

Мендоса

Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто {6}?

Гарсес

Домой я возвратился так,
Как с поля бранного приходит
Солдат, увидевший победные полки
И бывший в деле столь блестящем,
Под мановением властительной руки,
Служа рожденному орлом непобедимым {7}?
Что, крылья протянув над царством многих стран,
Был в гордой мощи вне сравненья.

Мендоса

Как прибыл повелитель Дон Хуан?

Гарсес

Своим довольный предприятьем.

Мендоса

И было доблестным оно?

Гарсес

Так слушай же. С союзным войском...

Мендоса

Мне нынче твой рассказ узнать не суждено.
Там женщина пришла, закрытая вуалью.

Гарсес

Да, значит мне молчать пора:
Коль этот козырь показался,
Тогда окончена игра.


СЦЕНА 8-я
Донья Исабель Тусани,
закутанная вуалью. - Те же.

Донья Исабель

Пусть скажет Дон Хуан Мендоса,
Раз женщина сюда приходит
Узнать, как чувствует себя он
В тюрьме, - он может дать ответ?

Мендоса

Зачем же нет? - Гарсес, оставь нас.

Гарсес

Заметь, сеньор, быть может это...

Мендоса

Ее по голосу узнал я,
Не бойся.

Гарсес

Я иду.

Мендоса

Ступай.
(Гарсес уходит.)


СЦЕНА 9-я
Донья Исабель, Дон Хуан де Мендоса.

Мендоса

Одновременно сомневаюсь
Я в зрении своем и в слухе,
Не знаю, что из них солгало
И что мне правду говорит:
Коли глазам своим доверюсь,
Твой вид не то, что ты на деле;
А если я поверю слуху,
Так ты не то, что ты на вид.
Мое желанье не отвергни
И совлеки туман воздушный,
Сними с себя покров свой черный,
Пусть скажет слух мне и глаза,
Что, если ты предстала свету,
Сегодня дважды встало солнце.

Донья Исабель

Чтоб ты не сомневался больше,
Кто Дон Хуан, к тебе пришел,
Должна открыть свое лицо я;
А то встревоженная ревность
Не хочет, чтоб, догадки строя,
Ты думал, кто бы это был.
Я, видишь...

Мендоса

Исабель, сеньора!
Ты у меня, в такой одежде,
В наряде, столь с тобой несхожем,
Ты так являешься ко мне!
Да как же мог я, как же мог я
В подобное поверить счастье?
Мне нужно было сомневаться?

Донья Исабель

Как только все узнала я,
Узнала, что ты здесь, под стражей,
Любовь не захотела медлить,
И, прежде чем домой вернулся
Мой брат Альваро Тусани,
Сюда пришла я со служанкой,
(Благодари!) она осталась
У двери.

Мендоса

Исабель, несчастье
Мне было счастьем, лишь ему...


СЦЕНА 10-я
Инес, в мантилье, испуганная. - Те же.

Инес

Сеньора!

Донья Исабель

Что, Инес, случилось?

Инес

Идет сеньор мой, Дон Альваро.

Донья Исабель

Хоть я пошла переодетой,
Быть может он меня узнал?

Мендоса

Какой непобедимый случай!

Донья Исабель

Коли за мной пришел он следом,
Погибла я.

Мендоса

Раз ты со мною,
Чего бояться можешь ты?
Войдите в этот зал соседний
И поскорее там запритесь;
Хотя бы он намеревался
Найти тебя, он не найдет,
Меня не умертвивши прежде.

Донья Исабель

В какой опасности великой
Я так нежданно очутилась.
О, помогите небеса!
(Обе прячутся)


СЦЕНА 11-я
Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса;
Донья Исабель, спрятавшаяся.

Дон Альваро

С тобою, Дон Хуан Мендоса,
Я без свидетелей хотел бы
Поговорить.

Мендоса

Нас здесь лишь двое.

Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)

В его лице кровинки нет.

Дон Альваро (в сторону)

Закрою дверь.

Мендоса

Закрой.
(В сторону)
(Прекрасно!)

Дон Альваро

Закрыта дверь. Теперь внимай мне.
Сейчас услышал я случайно,
Что для того, чтоб увидать
Тебя, приходит...

Мендоса

Это правда.

Дон Альваро

В тюрьму...

Мендоса

И ты обманут не был.

Дон Альваро

Тот, чьей душой и самой жизнью
Моя душа оскорблена.

Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)

Возможно ли сказать яснее?

Мендоса (в сторону)

О, небо, больше нет надежды!

Дон Альваро

И потому сюда пришел я,
(Опередивши всех других,
Чтоб помешать осуществленью
Подобной непристойной дружбы),
Дабы за честь свою вступиться.

Мендоса

Не понимаю слов твоих.

Дон Альваро

Я объясню тебе подробно.

Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)

Он не за мной; могу волненье
Выдохнуть.

Дон Альваро

Коррехидор надумал, -
И Дон Фернандо де Валор,
В родстве с Малеком состоящий, -
Что будто бы необходимо
Обосновать такую дружбу;
Мне надлежит ей помешать.
А почему, причин есть много,
Но говорить их не желаю;
И будь что будет, все равно мне,
Я лишь по прихоти пришел,
Взглянуть, что, храбрый с престарелым,
Настолько ли бесстрашен с юным,
И, словом, я пришел увидеть,
Кто будет из двоих убит.

Мендоса

Меня ты очень обязал бы,
Когда бы рассказал короче.
В чем состоит твое желанье,
А то, смутившись, думал я,
Что здесь замешано другое
Соображенье, посерьезней;
В том, что сказал ты, нет причины,
Чтоб озабоченным я был.
И так как должен я сражаться,
Кто б ни желал со мною биться,
Пред тем как с предложеньем дружбы,
О чем ты мне сказал, придут, -
Чтобы ты мог ее расстроить,
Скорей за шпагу.

Дон Альваро

Лишь за этим
Сюда пришел я; чтоб ты умер
Скорей, чем мог предположить.

Мендоса

Так поле битвы перед нами.
(Бьются.)

Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)

От затрудненья к затрудненью
Меня влекут мои несчастья.
Случалось ли еще кому
Возлюбленного видеть с братом,
Дерущихся, и быть лишенной
Возможности в их спор вмешаться?

Мендоса (в сторону)

Как смел он!

Дон Альваро (в сторону)

Как искусен он!

Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)

Что делать? за игрой слежу я,
И выигрыша я б желала
Обоим, потому что оба
Настолько связаны со мной...
(Наткнувшись на стул. Дон Альваро падает,
Донья Исабель выходит, закутанная в вуаль,
и удерживает Дон Хуана.)

Дон Альваро

Я падаю, о стул споткнувшись.

Донья Исабель (к Дон Хуану)

Остановись!
(В сторону.)
(Но что со мною?
Так чувство сердцем овладело.)
(Уходит.)

Дон Альваро

Ты дурно сделал, не сказав,
Что за стеной скрывались люди.

Мендоса

На что ж ты жаловаться можешь.
Коль жизнь тебе она дарует?
Раз помогла она тебе,
Она моим врагом явилась,
А не союзником. Но все же
Ее поступок был излишним,
Я знаю хорошо и сам
Законы рыцарства, и так как
Твое падение - случайность,
Тебе бы дал я встать спокойно.

Дон Альваро

Двояко благодарен я
Той даме: жизнь она дала мне,
И прежде чем ее успел ты
Мне дать, - так значит я свободен
От обязательства к тебе
И, подчиняясь чувству гнева,
Могу с тобою биться снова.

Мендоса

Кто ж нам мешает, Дон Альваро?
(Бьются.)

Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)

О, если б я могла кричать!
(За сценой слышится стук в дверь.)

Дон Альваро

Стучат.

Мендоса

Как быть?

Дон Альваро

Живой откроет,
Другой умрет.

Мендоса

Отлично.

Донья Исабель (выходя)

Прежде
Я им открою, чтоб впустить их.

Дон Альваро

Не открывать.

Мендоса

Не открывать.
(Донья Исабель открывает дверь.)


СЦЕНА 12-я
Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес. -
Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро,
Дон Хуан де Мендоса.

Донья Исабель

Сеньоры, этот кабальеро
И этот, оба ищут смерти.

Дон Алонсо

Остановитесь; раз мы видим,
Что бьются меж собой они
И раз ты здесь, нам очевидно,
Что ты причина их раздора.

Донья Исабель (в сторону}

О, горе! Где найти спасенье
Хотела, гибель я нашла.

Дон Альваро

Чтоб дама, жизнь моя которой
Обязана своим спасеньем,
Не подвергалась подозренью,
Я, не скрываясь, объясню,
Чем побужден я был к дуэли.
В ней не любовь была причиной,
Но я как родственник явился,
Чтоб в чести Дон Хуан Малек
Был этой местью восстановлен.

Мендоса

И это правда, потому что
Ко мне случайно эта дама
Пришла сюда.

Дон Алонсо

Ввиду того,
Что примирением, в котором
Установили мы условья,
Раздор улажен будет, - лучше,
Чтоб был окончен этот спор
Без крови, так как побеждает
Вдвойне, кто победил без крови.
(Выходит Инес)
Ступайте же, сеньоры, с Богом.

Донья Исабель (в сторону)

Лишь в этом выиграла я.
(Обе уходят)


СЦЕНА 13-я
Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан
де Мендоса, Дон Фернандо де Валор.

Валор

Твоим родным, а также нашим,
Казалось, Дон Хуан Мендоса,
Что лучше, если этот случай
(Как мы в Кастилье говорим)
Останется в стенах, и ссора
Союзом мирным завершится.
Установив родство двойное;
И если с Доньей Кларой ты,
С прекрасным фениксом Гранады,
Соединишься, - как участник
Тогда...

Мендоса

Умолкни, Дон Фернандо
Валор: препятствия здесь есть.
Коль феникс - Донья Клара, может
Она в Арабии остаться;
Затем что в царстве гор кастильских
До фениксов нам дела нет.
И, как считаю, не пристало
Таким, как я, союзом брачным
Выплачивать за честь чужую,
И непристойно было б нам
Смешать с Мендосой кровь Малека,
Нет благозвучья в сочетаньи
Имен Мендосы и Малека.

Валор

Малек такой же...

Мендоса

Как и ты.

Валор

Да, потому что происходит
Он от властителей Гранады;
Ты так сказал; царями были
Малека предки и мои.

Мендоса

Мои же, и не быв царями,
Владык знатнее мавританских.
Мои воинственные предки
Из царства Астурийских гор.

Дон Альваро

Все, что сеньором Дон Фернандо
Здесь будет сказано об этом,
Я подтвержу на поле битвы.

Дон Алонсо

Я быть судьей перестаю
И предстаю как кабальеро;
Я был в Кастилии Суньига,
Пред тем как был судьей назначен.
И потому, оставив жезл,
Где б ни было и как захочешь,
Я буду рядом с Дон Хуаном
И докажу...


СЦЕНА 14-я
Слуга. - Те же.

Слуга

Сюда приходят.

Дон Алонсо

Все примем достодолжный вид.
Я вновь в свою вступаю должность.
Ты, Дон Хуан, здесь оставайся
Под стражею.

Мендоса

Я повинуюсь.

Дон Алонсо

Вы оба можете идти.

Мендоса

И раз хотите вы ответа...

Дон Алонсо

Меня и Дон Хуана всюду...

Мендоса

Нас можете найти со шпагой...

Дон Алонсо

С одной защитою - с плащом.
(Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса
уходит, сопровождая его.)

Валор

И я на это соглашаюсь!

Дон Альваро

И это допустить могу я!

Валор

За то, что стал христианином,
Я так глубоко оскорблен?

Дон Альваро

Раз я его закон воспринял,
Так обо мне никто не вспомнит?

Валор

Свидетель Бог, я буду трусом,
Когда я не измыслю месть!

Дон Альваро

Клянусь, что буду я бесчестным,
Коль за себя не отомщу я!

Валор

Пусть только небо даст мне случай...

Дон Альваро

Пусть только случай даст судьба...

Валор

Раз только небо мне позволит...

Дон Альваро

Раз только рок меня допустит...

Валор

Узнаете, как многократно...

Дон Альваро

Испания оплачет вся...

Валор

Бесстрашие...

Дон Альваро

Непобедимость
Руки надменной и могучей...

Валор

Бесстрашно-царственных Валоров.

Дон Альваро

Неустрашимых Тусани.

Валор

Мои слова ты слышал?

Дон Альваро

Слышал.

Валор

Так пусть язык теперь умолкнет,
Пусть слово начинают руки.

Дон Альваро

А кто ж не хочет начинать?


    ХОРНАДА ВТОРАЯ



СЦЕНА 1-я
Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.
Бой барабанов и звуки труб;
выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса
и Сеньор Дон Хуан Австрийский.

Дон Хуан

Мятежные обрывы гор,
Чья высь чрезмерная, чья дикость
Смущает взор,
Нагроможденностью своей ты давишь землю,
Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,
Стесняешь воздух и сужаешь небо;
Берлога, воровской вертеп,
Чье лоно, мятежи зачавши,
Рождает молния с грохочущим дождем
И вплоть до Африки далекой
Бросает голос свой, как гром;
День роковой сегодня, да, сегодня,
Для хитрости твоих измен:
Сегодня с карою, как мститель,
Я прихожу к оплотам горных стен.
Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой
Украшен буду: воевать
С бандитами не будет значить
Их побеждать, а убивать.
И для меня в том мало чести -
Среди угрюмых этих гор
Разбить своим оружьем шайку,
В которой каждый - плут и вор.
Так пусть же временам грядущим передастся,
Что, честию своею дорожа,
Зову я это карой, не победой.
Но знать хотел бы я причину мятежа.

Мендоса

Итак, внимай повествованью,
Орел властительно-геройский,
Перед тобою Альпухарра,
Оплот пустынно-диких скал,
Пред нами горная твердыня,
Где ныне собрались мориски,
Чтоб вновь, как горцы-африканцы,
Испанию завоевать.
Она по высоте опасна,
По скату стен крутых упорна,
По положенью неприступна,
Непобедима по тому,
Какие силы в ней сокрыты.
В окружности она простерта
Миль на четырнадцать, с прибавкой
Еще пятидесяти миль,
Благодаря ее провалам;
Между вершиной и вершиной
Прекрасные лежат долины,
Пестреют пышные сады,
Глядят поля с обильной жатвой,
И вся громада гор покрыта
Селеньями и деревнями
Настолько, что, когда закат
Свое сиянье разбросает,
Они глядят как глыбы камня,
Что в глушь с вершины оборвались,
Но вниз не падают с горы.
Важнейшие из наилучших -
Галера, Гавия и Верха,
Сосредоточья бранных воинств
Тех трех, что ныне правят всем.
Всех в общей сложности морисков
Там тридцать тысяч, не считая
Детей и женщин, и имеют
Они обширные стада.
Хотя они по большей части
Едят не мясо, а лесные
Плоды, и овощи, и хлебы
С своих разделанных полей.
Они в искусстве земледелья
Так опытны и так усердны,
Что даже камни заставляют
Произрастанья им давать,
И раз у них в руке мотыга,
Для них плоды рождают скалы {1}
Позволь мне обойти молчаньем,
Что может быть отчасти я
Причиной был для возмущенья.
Хоть лучше мне сказать, что был я
Причиной первой, потому что
Ей не были для мятежа
Суровые постановленья,
Которые их столь стеснили;
Я должен так сказать, затем что,
Коль на одном вина всего,