Пускай она моею будет.
Но оттого ли, что случилась
Та ссора, где я был несдержан,
Иль оттого, что, день спустя,
При входе в айюнтамиенто,
Начальник главный альгвасилов
Из-под плаща взял у Валора
Кинжал, который спрятал он,
Иль оттого, что ежедневно
Из сфер придворных исходили
Распоряженья, цель которых
Была все больше их стеснять,
И вот, отчаявшись, и в гневе,
Они поднять мятеж решились, -
Что б ни было, но, сговорившись,
Они постановили так,
Что, тайну свято соблюдая,
Они сберутся в Альпухарре,
Перенеся туда богатства,
Оружие и провиант.
Три года заговор скрывался,
Три года полное молчанье
Хранили знавшие измену,
Хотя так много было их:
Не поразительно ли это,
Что из собранья в тридцать тысяч,
Замысливших деянье это,
Не оказалось никого,
Кто разгласил бы эту тайну
Столь многих дней, умов столь многих.
Как заблуждается глубоко,
Кто говорит, что меж троих
Опасность постигает тайну.
Меж людных толпищ в тридцать тысяч,
Коль меж собой они согласны,
Опасности для тайны нет.
Как первый знак раскатов грома
От бури, что таилась в недрах
Угрюмых этих гор, где дерзость
С изменой прятались в тени,
Возникли грабежи, убийства,
И ограбленья многих храмов,
И вероломство, и кощунства,
И, словом, целый ряд злодейств,
Таких, что, вся в крови, Гранада
Стенанья к небу посылая,
Злосчастным сделалась театром
Трагедий и жестоких бед.
Пришло на помощь правосудье,
Но претерпело пораженье,
И тотчас встало в оборону,
И превратило посох в меч.
Где раньше было уваженье,
Там появилося насилье,
И гневный миг сопротивленья
Гражданской кончился войной.
Коррехидора умертвили,
И город, чувствуя опасность,
Воззвал к оружью, собирая
Всех ополченцев для борьбы.
Их оказалось недовольно,
Судьба всегда стоит за новость:
Принявши сторону мятежных,
Нам неудачи лишь дала.
А неудачи и несчастья
Настолько глупы и упрямы,
Что, раз упорствовать желают,
Так не предвидишь им конца.
У нас в рядах забота встала,
И наши возросли потери,
А в их рядах возникла гордость,
И возросла для всех беда.
Из Африки, как мы узнали,
Ждут их дружины подкрепленья,
И ежели оно прибудет,
Чтобы ему отрезать вход,
Дробить нам нужно будет силы.
И сверх того, коли пред нами
Они свою проявят гордость,
Другим морискам в том пример
Достойный будет подражанья;
Уже в Валенсии мориски,
В Кастилье и в Эстремадуре,
Чтобы немедленно восстать,
Ждут хоть какой-нибудь победы.
И чтоб ты ясно мог увидеть,
Что, хоть они и очень дерзкий,
Весьма решительный народ,
Но в то же время понимают
И государственную мудрость,
Скажу, какое их правленье;
Разведали об этом мы
От нескольких шпионов взятых.
Важнейшее, что нужно было
И что они сперва решили,
Избранье одного вождя.
И хоть касательно избранья
Был некий спор, меж Дон Фернандо
Валором, знатности особой,
И Дон Альваро Тусани,
Таким же знатным, - спор был кончен.
И Дон Хуан Малек придумал,
Что Дон Фернандо будет править,
Взяв в жены Донью Исабель,
Сестру родную Дон Альваро.
(В сторону.)
(О, как мне тягостно припомнить
Об этом Тусани, который
Так уважаем меж своих,
Что если сам Царем не выбран,
Его сестра Царицей стала!)
Итак, Валор, чуть был он выбран,
Как дал немедленно приказ, -
Чтобы противоставить нашим
Распоряжениям суровым
Свои решенья, иль затем, чтоб
Сильнее угодить своим,
И тем вернее ими править, -
Приказ, чтобы никто меж ними
Обрядов христианской веры
Не исполнял, и чтоб имен
Они не знали христианских:
Желая первый дать пример им,
Он подписал - Абенумейя,
Как звались прежние цари,
Владыки Кордовы, которых
Наследник он. Затем в приказе
Стояло, чтобы говорили
Все на арабском языке,
Ни на каком другом; чтоб всюду
В одеждах были мавританских;
Чтоб только секты Магомета
Держались впредь. Издав приказ,
Распределил он тотчас силы:
Галеру, самый ближний город,
Который видишь пред собою,
Чьи стены мощные и рвы
Построены самой природой
Так поразительно искусно,
Что без пролитья многой крови
Ей невозможно овладеть,
Он передал во власть Малеку,
Отцу прекрасной Доньи Клары,
Зовущейся теперь Малекой.
Для Дон Альваро Тусани
Он выбрал Гавию, что ими
Зовется Гавией Высокой.
А сам обосновался в Берхе,
В том сердце, чьим огнем живет
Весь этот исполин из камня.
Таков их общий план, - насколько
Его отсюда можно видеть;
И здесь перед тобой, сеньор,
Вся Альпухарра, чьи высоты
В своем величии свирепом
Как бы сползают по уступам,
Чтобы упасть к твоим ногам.

Дон Хуан

Рассказ твой, Дон Хуан, достоин
Тебя и имени Мендосы,
В нем верноподданность двойная.
(За сценой призыв к оружию.)
Но чу! я слышу барабан.
Что б это значило?

Мендоса

Солдаты
Проходят на смотру.

Дон Хуан

Какие
Отряды это?

Мендоса

Из Гранады
И изо всех селений, где
Хениль стремит свое теченье.

Дон Хуан

А кто командует над ними?

Мендоса

Маркес Мондехар, граф Тендильи,
Алькайд пожизненный земель
Гранады, и алькайд Альгамбры.

Дон Хуан

Его воинственное имя
Гроза для мавров африканских.
(Призыв к оружию.)
Откуда этот новый строй?

Мендоса

Из Мурсии.

Дон Хуан

А им кто правит?

Мендоса

Маркес великий Де лос В_е_лес.

Дон Хуан

Пусть будут летописью громкой
Деянья славные его.
(Призыв к оружию.)

Мендоса

А те отряды - из Баэсы,
Начальник их - вояка бравый,
Ему поставить нужно было б
Такие ж статуи, как он,
Бессмертные по бранной славе,
Санчо де Авила.

Дон Хуан

И сколько б
Ты ни хвалил его, все мало,
Пока не скажем, что в боях
Его учитель - герцог Альба,
Чья школа - быть всегда победным
И никогда не побежденным.
(Призыв к оружию.)

Мендоса

А этот полк сюда идет
Из Фландрии, простор Мааса
Меняя на простор Хениля,
На этот Юг меняя Север,
Как жемчуга на жемчуга.

Дон Хуан

Кто с ним приходит?

Мендоса

Знаменитый -
Чудовище по благородству
И по решимости - Дон Лопе
Де Фигероа.

Дон Хуан

Много мне
Слыхать случалось о великой
Его решимости и малом
Терпении.

Мендоса

Страдая тяжкой
Подагрой, он нетерпелив,
Из-за того, что он не может
Служить войне, как он хотел бы.

Дон Хуан

Мне хочется его увидеть.


СЦЕНА 2-я
Дон Лопе де Фигероа. - Те же.

Дон Лопе

Клянусь, в желании таком
Тебе, мой светлый повелитель,
Не уступлю я ни на йоту:
Лишь оттого свои я ноги
Терпел, чтобы припасть к твоим.

Дон Хуан

Как чувствуешь себя, Дон Лопе?

Дон Лопе

Как тот, кто, Фландрию покинув,
До Андалузии добрался,
Чтоб только быть твоим слугой.
Раз ты во Фландрию не хочешь
Идти, - вполне необходимо,
Чтоб Фландрия к тебе явилась.

Дон Хуан

Пусть соизволят небеса,
И я приду. Ну, как солдаты?

Дон Лопе

А так, что, если б Альпухарра
Была не менее как адом,
И в ней алькайдом - Магомет,
Они, сеньор, в нее вошли бы...
За исключеньем тех, конечно,
Что по скалам не могут ползать,
Подагру тяжкую терпя...


СЦЕНА 3-я
Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же.

Солдат (за сценой)

Остановитесь.

Гарсес (за сценой)

Прочь: я должен
Пройти туда.
(Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.)

Дон Хуан
Что там такое?

Гарсес

Я на посту стоял, у склона
Вон той горы, услышал шум
Среди ветвей, иду и вижу,
Вот этот пес там притаился,
Шпион, конечно. От мушкета
Ремнем я руки у него
Скрутил, и чтоб собачьим лаем
Он рассказал нам, что такое
У них творится, за горами,
Вмиг за спину его к себе,
И здесь мы.

Дон Лопе

Молодец, ей Богу!
И есть солдаты здесь такие?

Гарсес

А ваша милость полагает
Что все во Фландрии они?

Алькускус (в сторону)

Ну, Алькускус, дела важны,
Вкруг шеи чувствую, как будто
Ее удавливает что-то.

Дон Хуан

Тебя я знаю, ты храбрец
И не впервые отличился.

Гарсес

О, как владыки награждают
И без наград, когда похвалят!

Дон Хуан

Поди сюда.

Алькускус

Мне говоришь?

Дон Хуан

Тебе.

Алькускус

Так слишком много чести,
Побуду здесь.

Дон Хуан

Ты кто?

Алькускус
(в сторону)

(Мне нужно
На хитрости теперь пуститься.)
Я Алькускус, мориск; меня
Насильно взяли в Альпухарру;
По совести хрестиянин я,
Я знаю Троицу и Credo,
Pan Nostro, Salve Reina,
И заповеди разумею,
Числом четырнадцать; сказал я,
Что я хрестиянин, другие
Меня решили - прочь с земли;
Ну, я от них скорее тягу,
Бегу, и тут же попадаюсь
В другие руки. Если только
Меня помилуют, я вам
Все расскажу об них и место
Вам покажу, где вы войдете,
Не встретивши сопротивленья.

Дон Хуан
(в сторону, к Мендосе)

Как полагаю я, он лжет,
А может, говорит и правду.

Мендоса

Сомненья нет, что между ними
Есть много христиан. Я знаю
Одну, которую они
С собою увели насильно.

Дон Хуан

Итак, всему не будем верить,
Во всем не будем сомневаться.
Гарсес, мориска удержи
Как пленника...

Гарсес

И дам отчет я
О нем.

Дон Хуан

Из слов его увидим,
Обман ли это или правда.
Теперь стоянки обойдем,
Дон Лопе, и решим, откуда
Начать удобней наступленье.

Мендоса

Пусть Ваша Светлость все рассмотрит
Внимательно: на вид легко
Пойти на приступ, а на деле
Предстанет много затруднений;
И предприятья есть, как наше:
Их выиграть - почета нет,
Их проиграешь - униженье;
Итак, не выигрыш нам важен,
А важно, чтоб не проиграть нам.
(Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан
де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.)


СЦЕНА 4-я
Гарсес, Алькускус.

Гарсес

Ты, как зовут тебя?

Алькускус

Я Рис.
Я Алькускус между морисков,
Так по-хрестьянски буду Рисом.
Из мавританской знать похлебки
Мне в хрестиянской быть судьба.

Гарсес

Ну, Алькускус, ты мой невольник:
Смотри, не ври.

Алькускус

Прошу покорно.

Гарсес

Ты обещался Дон Хуану
Австрийскому...

Алькускус

Так это он?

Гарсес

Что ты ему покажешь место,
Где может он войти в сиэрру.

Алькускус

Да, господин.

Гарсес

Хоть это правда,
Что он пришел вас покорить,
И с ним маркесы, Де лос Велес
И де Мондехар, - и Дон Лопе
Де Фигероа с ним, - и Санчо
Де Авила, - но я хочу,
Чтобы вступленье в эти горы
Лишь мне благодаря случилось:
Веди меня туда, хочу я
Все осмотреть и рассудить.

Алькускус (в сторону)

(Христианина проведу я
И ворочуся в Альпухарру.)
Идем со мной.

Гарсес

Постой минутку.
Когда я выходил на пост
И в кордегардии оставил
Обед свой на огне; с собою
Его в суме теперь возьму я
(Чтобы времени нам не терять),
И в путь.

Алькускус

Отлично.

Гарсес

Так идем же.

Алькускус (в сторону)

О, Магомет! Услышь, пророче,
Спаси, и я отправлюсь в Мекку,
Хоть не пойму ни бе, ни ме.
(Уходят.)


СЦЕНА 5-я
Берхе.

Мориски и музыканты; и вслед за ними
Дон Фернандо Валор и Донья Исабель Тусани.

Валор

Здесь, на зеленом этом склоне,
Где, пышноцветна и нежна,
Цветы на всенародный праздник
Сзывает ясная весна,
Чтобы в собраньи этом ярком,
Сильнейшей в чарах красоты,
Царице - розе присягнули
В повиновении цветы, -
Моя прелестная супруга,
Сядь здесь; вы пойте: может быть
Влиянье музыки сумеет
Ее унынье победить.

Донья Исабель

Воинственный Абенумейя,
Тебя дубовые листы
С могучих склонов Альпухарры
Венчают, - столь победен ты;
Тебя да увенчает также
Священный лавр, дитя измен
Пред солнцем, - в час когда Испанец
Оплачет свой жестокий плен:
Знай, не презрение к блаженству
Любви и доблести твоей
Меня печалью исполняет
В теченье этих долгих дней,
Но в этом рок мой; потому что
Так переменчив рок всегда,
Что чуть нам радость улыбнется,
Глядишь, за ней идет беда.
И скорбь моя не от причины,
(О, если б Бог желал того!),
А от такой непостоянной
Измены рока моего.
Раз не могу не быть счастливой,
Как не бояться мне, что вслед
За этим счастьем вдруг настанет
Грядущий миг сокрытых бед?

Валор

Коль оттого ты так печальна,
Что миг бежит, легко скользя
Меж радостей, - мне жаль, Лидора,
Тебя утешить мне нельзя.
Ты будешь, я боюсь, печальней
И все печальней с каждым днем:
Ведь власть моя с моей любовью
Все новым светятся огнем.
Так пойте в честь ее звучнее,
Прославьте образ дорогой:
Печаль и музыка, в созвучьи,
Всегда идут рука с рукой.
(Музыка.)
О, нет, не говорите, чьи вы,
Мои восторги в забытьи:
Вы так неверно торопливы,
Что нет сомненья, вы мои.


СЦЕНА 6-я
Малек, говорит с Доном Фернандо,
преклонив колено; с двух разных
сторон Дон Альваро и Донья Клара,
в мавританских, одеждах; они остаются
у дверей; Беатрис. - Те же.

Донья Клара (в сторону)

"О, нет, не говорите, чьи вы,
Мои восторги, в забытьи..."

Дон Альваро (в сторону)

"Вы так неверно торопливы,
Что нет сомненья, вы мои".
(Музыка не перестает звучать,
хотя сцена идет своим чередом.)

Донья Клара (в сторону)

Какую боль я ощутила,
Услышав музыку едва!

Дон Альваро (в сторону)

Каким смущеньем я проникся,
Услышавши ее слова!

Донья Клара (в сторону)

Когда отец сюда приходит,
Затем чтоб завершить мой брак...

Дон Альваро (в сторону)

Когда любовь сулит мне счастье
И подает мне тайный знак...

Донья Клара (в сторону)

Пусть вы, мечты мои, счастливы...

Дон Альваро (в сторону)

Пусть вы горите в забытьи...
(Музыка)

Все (в сторону)

Вы так неверно торопливы,
Что нет сомненья, вы мои.

Малек

Сеньор, под громкий шум оружья
Любовь не устает мечтать,
И я, мечтанья эти видя,
Решил Малеке мужа дать.

Валор

Скажи мне, кто счастливец этот?

Малек

Твой храбрый шурин, Тусани.

Валор

Вполне благоразумный выбор,
Друг к другу так идут они,
И так звезде единой служат,
И так ведут мгновеньям счет,
Что без нее он жить не мог бы,
И без него она умрет.
Что ж их не видно?

Донья Клара

С легким сердцем
Я прихожу к твоим стопам.

Дон Альваро

Я жду, счастливый, чтобы дал ты
Властительную руку нам.

Валор

Тысячекратно обниму вас,
И так как мудрый алькоран
Освободил нас от обрядов,
И лишь один закон нам дан, -
Чтобы взаимными дарами
Друг другу предались они, -
Пускай отдаст теперь Малеке
Свои подарки Тусани.

Дон Альваро

Все слишком мало для волшебной,
Столь лучезарной красоты;
Ей солнце самое подвластно,
В лазури, дивной чистоты.
И я боюсь, что, бриллианты
Отдав небесному царю,
Лишь то, что от него исходит,
Ему я этим подарю.
Вот Купидон с своим колчаном;
Хотя из бриллиантов он,
Все ж пред тобою преклонился,
Как раб покорный, Купидон.
Вот ожерелье из жемчужин;
Заря их утром пролила
Как слезы, но подумать можно,
Что это ты их собрала.
Вот здесь орел; в нем цвет роскошный
Моей надежды; только он
Взглянуть на солнце может смело
И будет солнцем озарен.
Вот здесь для головной накидки
Заколка, радостный рубин;
Он больше мне служить не будет,
Закончен круг моих судьбин.
А это память... Но не нужно,
Чтоб ты ее теперь брала;
Хочу, чтоб без моих усилий
Она всегда с тобой была.

Донья Клара

Твою любовь, твои подарки
Я принимаю, Тусани,
Всю жизнь, тебе я обещаю,
Со мной останутся они.

Донья Исабель

Я счастья вашему союзу
Желаю. (В сторону.) (Мне же
Суждено скорбеть.)

Малек

Друг другу дайте руки,
Пусть будут две души - одно.

Дон Альваро

К твоим ногам я повергаюсь.

Донья Клара

Навек обнимемся с тобой.

Оба

О счастье...
(В то время как они дают друг другу
руки, за сценой слышен барабанный бой.)

Все

Что там такое?

Малек

Испанский барабанный бой,
Не наши это барабаны.

Дон Альваро

Кто был в смущении таком?

Валор

Помедлим с празднованьем свадьбы,
Пока не разузнаем, в чем
Причина случая такого...

Дон Альваро

Еще не догадался ты?
Причина в том, что стал я счастлив,
И только солнце с высоты
На это счастье посмотрело,
Как предо мною в сей же час
Под звон испанского оружья
Тот свет пленительный погас.
(Новый призыв к оружию.)


СЦЕНА 7-я
Алькускус, за плечами у него сума. - Те же.

Алькускус

Благодаренье Магомету,
Аллах молитву услыхал,
И я до ног твоих добрался.

Дон Альваро

Где, Алькускус, ты пропадал?

Алькускус

Все здеся.

Валор

Что с тобой случилось?

Алькускус

Был на посту я, сторожил,
А супостат один постылый
Подкрался сзади и схватил
Меня за шиворот; не медля
Меня представил значит он
К какому-то там Дон Хуану;
Я так и сяк со всех сторон,
Хрестиянин, мол, верю в Бога;
Он мне пощаду; а солдат
Хрестиянин впросак попался:
Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат,
Скажи, какие есть тропинки;
А я сейчас и говорю,
Что знаю вход, мол, в Альпухарру;
А он - давай-ка посмотрю;
От всех товарищей украдкой
Дает мне эту вот суму
Пошли мы по ущельям значит,
Я все, мол, на себя возьму,
Вошли мы в гору, я и тягу,
Ему за мной догадки нет,
Сума его со мной осталась,
Пропал и пленник и обед;
За мною он погнался было,
А на него сейчас отряд,
Выходят значит наши мавры,
Ну, он немедленно назад;
А я сюда, и с извещеньем,
Что с войском к нам идет большим
Сам Дон Хуан Австриндустрийский,
Большой маркес Мондехо с ним,
А с ним маоец Велец, а вместе
Гроза прохладных всех сердец,
Дон Лопе, no-фигуре - Рожа,
И Санчо Дьявол наконец:
Все нынче значит в Альпухарру
И прямо на тебя.

Валор

Молчи,
Во мне уж загорелась гордость,
И вспышки гнева горячи...

Донья Исабель

Вот, с тех возвышенных утесов,