– Такова наша традиция, – сказал Коричневый Рыцарь. – Именно так мы аккумулируем почет.
   – Это хорошо и правильно, – сказала Гвиневера, – и я признаю, что мне – так же, как и любому мужчине, – нравится видеть хорошо направленную в шлем затрещину или тычок в промежность. Но в наши дни такого сорта поведение себя, как говорится, не окупает. Что такое один рыцарь верхом, сколь искусен бы он ни был, супротив шести сот самолетов, вылетевших на прицельное бомбометание? Безделка.
   – Они умеют что угодно, только не целиться, – сказал Коричневый Рыцарь. – Разрушений творят массу, это да, но прицельными их никак не назовешь. Могут раскокать чайник и промахнуться мимо нефтеотстойника.
   – Правда, что ли?
   – Еще б не правда. Я сам когда-то был летчиком. Бросил. Хотя индивидуальный воздушный бой несет в себе некие свойства рыцарского поединка, все равно это не одно и то же. А пулемет – оружие несимпатичное.
   Гвиневера в постели с Коричневым Рыцарем.
   – Изумительно, – сказала королева. – Лучше у меня никогда не бывало.
   – Мы, скотты, кое-что понимаем, – сказал сэр Роберт. – Клянусь Клайдом, Фортом, Ди, Тэем и Твидом, нашими основными водными артериями, – а я клянусь нашими основными водными артериями исключительно, ибо не верую в Бога, – итак, Клайдом, Фортом, Ди, Тэем и Твидом я заявляю, что ни с кем так славно не кувыркался я никогда в жизни, как с вами.
   – Как это очаровательно с вашей стороны, – сказала Гвиневера. – Само стремление к оргазму, мнится мне, есть нечто, надлежимое к оставлению низшим сословиям, лишенным иных удовольствий, кроме запоев. Однако, будучи совокупленным, прошу прошения за каламбур, с высочайшими уровнями духовного родства, как произошло в настоящем случае…
   – Вот таких королев мне и подавай, – сказал Коричневый Рыцарь, – хоть вам и тридцать шесть.
   – А вы раньше спали с королевой?
   – Спал, – ответил Коричневый Рыцарь. – На самом деле – с тремя. Надеюсь, это не похвальба. Вы меня спросили, и я ответствую честно и по-мужски. Королевы эти, возможно, и правили некрупными владеньями, но ведь все равно королевы. И вы – лучше всех.
   – Я всегда была лучше всех, – сказала Гвиневера. – Всю свою жизнь.
   – Неужто это Мордред – пляшет вон там, один в лунном свете?
   – Он, и никто другой!
   – А о чем он так пляшет?
   – Зрелище столь своеобразно, столь беспрецедентно, что нам придется читать его пляску!
   – Вот он кланяется влево, а вот он кланяется вправо, и вот он кланяется во фрунт!
   – Как бы принимая овацию!
   – Вот воздевает он правое колено – медленно, медленно, сцепляет он под этим коленом руки, а потом резко его целует!
   – Какая самовлюбленность! Крайне омерзительно!
   – Вот руками он как бы отталкивает что-то от себя, а левой ногой как бы пинает кого-то, отпихивая от себя прочь.
   – Тем самым он демонстрирует отторжение себя от всяческих обычаев того народа, что ходит по земле!
   – Он подпрыгивает, бегает, подпрыгивает, и бегает, и подпрыгивает!
   – Да и себя при том непомерно превозносит!
   – Вот он скачет взад-вперед по сцене, или по тому, что было бы сценой и было сценой, правая нога его вытянута, а руками он делает обруч или круг у себя над головой!
   – Это ж он корону изображает!
   – Тьфу, тьфу! Вопиющая измена вытанцовывается тут перед нами!
   – А вот он будто считает – указательным пальцем правой руки тычет в большой, указательный, средний, безымянный и мизинец левой!
   – Это он сокровища Англии подсчитывает!
   – А вот показывает, как карабкается по лестнице – все выше, выше и выше!
   – На вершину всего мира, никак!
   – Отчего же ум его мог столь изогнуться и разложиться?
   – Глаза его – что головы шепелявых змей!
   – Иногда плюются глаза эти, а иногда сочатся какой-то жуткой субстанцией…
   – Упаси Небеса меня от того, чтобы слова мои были истолкованы как оправдание Мордредова поведения, но…
   – Но что?
   – Артур же действительно пытался его убить, когда Мордред был ужасающе юн!
   – Так ведь это Мерлин напророчил, что Артура уничтожит тот, кто родится первым майским днем!
   – Артур всех детей, рожденных в первый день мая знатными дамами от знатных лордов, посадил на корабль!
   – И корабль отплыл под аккомпанемент жизнеутверждающей музыки!
   – Артур ведь очень любит музыку, причем – любого сорта!
   – И корабль этот весь раскололся о подводные скалы! Намеренно!
   – А это уже граничит с вероломством!
   – Мордреда же выбросило на берег, и он спасся!
   – И выжил, и стал такой вот омерзительной тварью!
   – Подумать только – этот человек ныне воссел на трон власти!
   – О черный день Британии!
   – И день грядет еще чернее!
   Ланселот что есть дури колотя по шлему Желтого Рыцаря. Стороны обмениваючись яростными ударами. Преимущество – то у одной стороны, то у другой.
   На поле возникаючи маленькая девочка в зеленых одеждах.
   – Прошу вас, сэры, – сказала она.
   Ланселот подамши Желтому Рыцарю знак немного отступить.
   – В чем дело? – спросил он у девочки.
   – Прошу вас, сэры, вы не купите у меня печенья герл-гайдов? По пять шиллингов за коробочку.
   – Четыре, – сказал Ланселот, доставая кошелек.
   – Четыре коробочки?
   – Четыре шиллинга, – сказал Ланселот. – Две коробочки. Одну – вот этому моему другу.
   – Сэр, но это же печенье герл-гайдов. Цена твердая. Нам не разрешают ее менять.
   – Значит, торг ты проиграешь, – сказал Ланселот. – По мне, так ни одна коробочка печенья герл-гайдов не может быть дороже двух шиллингов. Четыре – уже щедро.
   – Ой да полноте вам, – сказал Желтый Рыцарь, сэр Колгреванс Гоорский. – Дайте девочке ее десять шиллингов, ради всего святого.
   – Четыре шиллинга за коробочку и ни фартингом больше, – сказал Ланселот, наставляя меч на сэра Колгреванса.
   – Смилуйся, Исусе, да вы дерганый, что мешочек блох.
   – „Дерганый, что мешочек блох“, – повторил Ланселот. – Довольно образно. Так в Гооре говорят?
   – Неологизм придуман Папой на вершине его могущества. Теперь я вручу этой юной леди десять шиллингов, вы съедите печеньице, а затем мы возобновим свой треск и грохот.
   – Благодарю вас, добрый сэр Рыцарь, – сказала маленькая девочка. – Могу ли я заинтересовать вас горшочком повидла герл-гайдов? Персидский лайм вполне превосходен.
   – Довольно, – сказал сэр Ланселот. – Ты и так уже разорила двух величайших болванов во всем королевстве. Удовольствуйся этим.
   Девочка улепетнумши. Сэр Колгреванс открываючи печенье.
   – Скажите-ка мне, – сказал Ланселот, жуя печеньице. – Как обстоят дела в Гооре? Королева до сих пор, числится в пропавших?
   – Да, и король чуть ли не обезумел от ярости, – сказал сэр Колгреванс.
   – А ушла она по-французски, не простившись?
   – Весьма по-французски. Король Унтанк спал с одной из ее фрейлин. Фактически – со всеми ее фрейлинами.
   – А сколько их было всего?
   – Круглая дюжина. Королева наконец обратила на эту ситуацию внимание и была такова.
   – Так ему винить, стало быть, некого, кроме себя.
   – Королям не очень удается себя винить, сами знаете.
   – Артуру удается, – сказал Ланселот. – Чуть что в мире пойдет не так, он все принимает на свой счет.
   – Артур – святой. А Унтанк далеко не таков.
   – Прискорбно, – молвил Ланселот. – А как зовут королеву?
   – Фиона Лионесса Уэльская.
   – Это ее папеньку еще великан прикончил?
   – Нет-нет, вы путаете с Фионой из Кочкарников.
   – А великана звали Моргор. Мне кажется, я имел с ним дело. У него лишний глаз был в левом локте. Большей чертовщины я в жизни не видал – всю работу ног мне спутал.
   – За вами утвердилась репутация человека, отнимающего у своих противников левую руку. Почему?
   – У них остается правая. Обычно она у человека – лучше всего. На мой взгляд, гораздо приличнее оставлять противнику хоть какие-то лоскутья достоинства и хоть малую, но возможность устроиться на работу, нежели настырно выпускать из него последние кубические сантиметры крови.
   – Какая предусмотрительность.
   – Вы хорошо сражаетесь, сэр Рыцарь. Как, на ваш взгляд, проходит война?
   – Паршиво, – ответил Желтый Рыцарь. – С каждой стороны до меня долетают ужасные вести. Что вам известно о Мордреде?
   – Сын Артура, более или менее. До сих пор отличался главным образом в игре на бирже и манипуляциях с валютами. Всегда одевается в черное. Его повсюду сопровождает парочка гончих сук Гада и Гизарма. Он играет на цимбалах и даже написал для сего инструмента несколько музыкальных композиций – знатоки считают их довольно неважнецкими. В двенадцать лет пробовал меня отравить, добавив гиосцин мне в пиво. Однако неверно рассчитал дозу, и попытку сочли просто детской шалостью.
   – Вы не питаете к нему особо нежных чувств.
   – Нет.
   – А этот парняга Черчилль – он, похоже, менее чем компетентен.
   – До сих пор он с нами некрасиво поступал, это уж точно.
   – Как вы считаете – он на содержании у неприятеля? Это предположение как-то на днях высказал Ха-Ха.
   – Я этого педрилу никогда не слушаю. Еще чаю?
   – Уже напился, благодарю вас.
   – А это еще что? – сказал Ланселот. Он разворачивает полоску бумаги, оказавшуюся в его коробочке печенья герл-гайдов.
   Сэр Колгреванс заглянумши ему через плечо.
   – Похоже на математическую формулу.
   – Действительно, – сказал Ланселот и сунул бумажку себе под шлем. – Ладно, к делу.
   И они возобновили свой треск и грохот.
   Артур, сэр Кэй, сэр Элин Белый и сэр Ламорак Уэльский изучаючи локомотив, приваренный к рельсам.
   – Как у нас вообще сварку разваривают? – спросил Артур. – Рубят ломом?
   – Можно заставить их удалить рельсы, – сказал сэр Ламорак, – с носа и кормы локомотива. Эту секцию тогда можно спихнуть на одну сторону и проложить новые рельсы. Но тогда вам потребуется довольно мощное что-то, дабы им спихнуть эту дуру.
   – Они могли бы проложить рельсы перпендикулярно существующим путям и пустить по ним другой локомотив, – сказал сэр Кэй. – Но на это уйдут ишачьи годы.
   – Если б Мерлин не удалился от дел, он бы убрал его по волшебству, – сказал король. – „Прочь!“ – сказал бы он, и эта штука бы исчезла. Боюсь, я никогда адекватно не ценил Мерлина. – Король примолк. – Ну и здоровенный же ублюдок.
   Дальнейший осмотр довольно крупного локомотива.
   – А я говорю – взрывать, – сказал сэр Элин. – У меня с собой как раз достаточно гелигнита, чтобы разместить вышеозначенное транспортное средство в приятственной близости от острова Уайт, если пожелаете.
   – У нас на острове Уайт проживает свыше шестидесяти тысяч подданных, – сказал сэр Кэй. – И большинство лояльны, я бы сказал. Лояльны и богобоязненны. Вывалить на них локомотив посреди ночи – предприятие в высшей степени неуместное. Не то чтобы я сомневался в ваших способностях.
   – Во Франции я взорвал девятнадцать мостов, – сказал сэр Элин. – И со всеми до единого поработал на совесть и аккуратно. Проверьте мои отчеты, если угодно.
   – Можно бы приказать саперам вырыть под ним тоннель, – сказал сэр Ламорак, – и когда яма окажется достаточно велика, обрезать рельсы, и локомотив в нее провалится. Затем мы его засыпаем и прокладываем новые рельсы. Что скажете?
   – Если б его можно было как-то расплавить , – произнес сэр Кэй. – Построить вокруг него некую печь…
   – Подденьте домкратом, – сказал Артур. – Удалите колеса с присоединенными к ним рельсами. Замените колеса. Замените рельсы. Опустите локомотив на место – и пожалуйста.
   – Превосходная мысль, – сказал сэр Элин. – Чисто, организованно, логично, логично-хирургично, хирургично-исполнительно…
   – Идеальное решение, – сказал сэр Кэй. – В такие минуты понимаешь, отчего вы стали королем, сир. Ваша идея в пятьдесят раз лучше любой из наших.
   – Мне хотелось бы поддержать эти настроения, – сказал сэр Ламорак, опускаясь на колени, – от всего сердца и души.
   – Moi aussi3, – сказал сэр Элин. – Подлинное чудо интеллекта свершилось пред самым нашим взором.
   – Вы слишком суетитесь, парни, – сказал Артур. – Простая каждодневная гениальность, не более того. Зовите своих железнодорожников, пусть приступают.
   Артур, сидя на бочке топлива, диктует.
   – …что превышает мои силы в настоящий момент.
   Сэр Кэй поднимает взор от стенографического блокнота.
   – А это в самом деле превышает ваши силы?
   – Похоже, что да, – сказал Артур. – Этой войне одно удалось – убедить меня, что некая часть бытия поистине превышает мои силы. Переживание до крайности неприятное. Вы слыхали сегодня утром Эзру?
   – Пропустил. Хорошо выступил?
   – Первый сорт. Сказал, что Рузвельт – имбецил, а все идеи ему подсказывает Феликс Франкфуртер. Обозвал Рузвельта Франклином Д. Франкфуртером Жидфельдом.
   – А Ха-Ха?
   – Ха-Ха опять нападал на королеву.
   – Конкретнее?
   – Я не стану повторять. Речь шла о шотландском малом. Или о якобы шотландском малом.
   – Э-м.
   – Интересно, существует ли он на самом деле. Этот шотландский малой.
   – Э-м.
   – В старину я бы ее сжег. Просто по одному шепотку.
   – И как гром среди ясного неба на нас бы свалился Ланселот и спас бы ее. Положив по ходу дела полдюжины отличных рыцарей.
   – Да. На Ланселота всегда можно положиться. Именно поэтому я ощущал, что совершенно волен делать ставку на кол. Ланселот меня никогда не подводил. И взгляните-ка на это. – Он протянул сэру Кэю бумажку.
   – Что это?
   – Повестка. Выполнять гражданскую повинность присяжного, – сказал Артур. – Можно ли как-то отлызнуть? Все-таки разгар войны?
   – Вероятно, вам сойдет с рук, если напомнить, что вы король.
   – Тогда подымется шум, что король пользуется служебным положением, дабы увильнуть от священной обязанности.
   – Ну а так, чтоб и волки сыты, и овцы целы, не выйдет.
   – Я знал, что на ваше глубокомысленное мнение всегда можно положиться.
   – Касательно Пророчества, – сказал сэр Кэй.
   – Ну? – сказал Артур.
   – Мне просто кажется, что в данный момент было бы неплохо на него взглянуть. Не проливает ли оно какой-либо свет на проистечение событий и все остальное.
   – Вам просто хочется его увидеть. Пророчество. Сам документ.
   – Если вы сочтете сие подобающим, сир. То есть, я полагаю, что нынешний момент так же хорош, как и любое другое время, что скажете?
   – Я управляю страной так, что вам не по душе, – вы это хотите сказать? Войну проигрываю, нам грозят гражданские беспорядки, поэтому давайте-ка вытащим старое доброе Пророчество и сверим курс. Особенно раз вы не верите, что оно существует на самом деле, и считаете его просто монархической белибердой. Мол, пусть мещане потрепещут…
   – Я признаюсь в наличии у меня определенной доли простого человеческого любопытства, да.
   – Возможно, я позволю вам глянуть одним глазком.
   – Это будет весьма любезно с вашей стороны, сир.
   – Но не целиком. Если я покажу его полностью, вы будете знать столько же, сколько и я, не так ли?
   – Едва ли. Я ж не король. Таким образом, даже увидь я, из этого совершенно не следует, что я различу, если вы понимаете…
   – Это верно. Ну что ж, тогда я позволю вам взглянуть.
   – Отлично.
   – Может, в среду. Да, в среду, а еще лучше – в четверг.
   – Артур, вы надо мною насмехаетесь.
   – Мерлину было всего семь, когда он произнес слово. Сидя на камне. Он набрал в грудь побольше воздуху – вдохновение – и говорил семь часов. Пророчество делится на семь частей. Меня в данный момент больше всего беспокоит Часть Шестая.
   Сэр Роже де Ибадан беседуючи с Красным Рыцарем – сэром Железнобоком, рыцарем Красного Поля.
   – Отсутствие гибкости, – сказал сэр Роже. – Вот что вас свалит.
   – Вам-то легко рассуждать, – сказал Железнобок. – Вашему народу в этой войне терять нечего. А у нас тут тевтонские орды намылились в любой момент через границу хлынуть.
   – Оставлять все мышление на долю Партии подобает только дикдику, – сказал сэр Роже. – По моему мнению. Индивидуальное мышление, сколь бы кривым или разложившимся оно ни казалось, – необходимое условие творческой эксплуатации бытия.
   – Что есть дикдик?
   – Мелкая восточноафриканская антилопа, практически безмозглая, – сказал сэр Роже. – Я не имел в виду никого оскорблять. Но мне больно видеть, как взрослые мужчины и женщины заваливаются на спину и обнажают, так сказать, горло ножу.
   – Партия олицетворяет коллективную мудрость народа, – сказал Красный Рыцарь. – А кроме того, у Партии имеется доступ к информации, какого нет у частного лица. Для меня весьма предпочтительно оставлять важные решения Партии, нежели толпе психов в Парламенте.
   – Именно парламентский путь обеспечивает слышимость гласу народа.
   – Однако народ – и я не исключаю из него себя, – по большей части очаровательно не осведомлен в общественных делах.
   – Мой отец бывало то же самое говорил: „Они знают больше нас, у них есть такая информация, которая нам и не снилась“. И это – о правительстве, которое повергло страну в полную разруху!
   – Партия спасла мою страну от наикошмарнейшей из всех вообразимых тираний, – сказал Железнобок. – Такое не забывается.
   – А как же процессы 37-го?
   – Вы меня утомляете, – сказал Красный Рыцарь. – Вопрос в другом: где Артур? Где Гвиневера? Кто управляет страной?
   – Насколько я слыхал, Мордред. Сам не знаю, почему эти люди не разглядели его характера. Мне все представляется простым.
   – Незатейливым, как „Правда“, – сказал Красный Рыцарь. – Даже в России мы знаем про Мордреда.
   – Русский народ сплетничает о королевских особах?
   – Только на кухонном уровне, – сказал Железнобок. – У меня кухонь четыре. Естественно, какие-то слухи просачиваются наверх.
   – У вас что же, есть слуги?
   – Ну, не вполне слуги. Кое-кто время от времени приходит помочь по хозяйству.
   – И сколько таких?
   – Дайте подумать, – сказал Железнобок. – У нас имеются эконом, шеф-повар, два повара, несколько счетоводов – по-моему, четверо, – дворецкий и горничные. Тринадцать горничных, я полагаю. Ну, потом конюхи и те, кто надзирает за теми, кто в полях, и так далее. Да, и еще ветеринар.
   – Прекрасная мечта, с черной точки зрения. Это и есть Революция?
   – Я сражался на стороне Красной Армии, когда все мои приятели – ну или большинство – были на стороне Белых. Партия это запомнила.
   – Вы вовсе не кажетесь стариком.
   – Радость битвы. Не дает стареть.
   – А она вообще существует – эта радость битвы? – спросил сэр Роже. – Мне, наверное, доводилось ее переживать, но для радости она как-то странно депрессивна. Да-да, я подвержен унынию. Я некоторым образом мрачен вот в эту самую минуту.
   – Я нынче тоже мрачноват, – сказал Красный Рыцарь. – Сочетание войны и моего обостренного исторического сознания.
   – Мой добрый сэр, но вы же убиты горем и вполовину не так, как я.
   – Я убит горем больше, чем все, кто мне в жизни встречался, – сказал Красный Рыцарь. – А с годами мое обостренное историческое сознание лишь расширяется и углубляется. Со всем должным уважением, ваша скорбь – просто шутка в сравнении с моей.
   Тогда сэр Роже от горя лишился чувств, а потом пришел в себя и лишился чувств опять, и всякий раз, приходя в себя, он заново лишался чувств.
   – А, Иисусе, – сказал Красный Рыцарь, – горя прекраснее я в своей жизни не видал, ни у мужчины, ни у женщины, ни у священника, ни у мирянина. Что же вселяет в этого доброго рыцаря такую печаль?
   – Любовь, – сказал сэр Роже, приходя в себя. Он принялся тыкать в рукав своего черного дублета кинжалом с серебряной рукояткой. – Я огорчен так прежестоко, как огорчен был Ланселот в тот день, когда благородная охотница стрелой пронзила ему ягодицу, а он не сумел вытащить зазубренный наконечник, засевший в нем на шесть дюймов, и в седле сидеть не мог совсем, а мог только лежать поперек бедной кобылы на животе, и ноги его болтались, а великолепная голова колотилась о бок несчастной скотины при каждом шаге всю дорогу до Вестминстера.
   – Перестаньте с ножиком баловаться, – сказал Красный Рыцарь. – Вы действуете мне на нервы. Но есть ли, могу я спросить, какое-либо препятствие к достижению ваших надежд? Что – леди холодна или, быть может, предпочла другого? Или же дело в ее супружестве, при условии, что таковая беда с нею приключилась, а в этом случае я не смогу ничего вам присоветовать, ибо Центральный Комитет не одобряет адюльтеры, которые…
   – Ничего подобного, – сказал сэр Роже, – однако гораздо хуже. Любовь подсунула мне кручину, заставшую меня врасплох. Та, кого люблю я, – не честная женщина.
   – Женщина с дурной славой?
   – О, слава ее превосходна – в ее ремесле, разумеется. Лучше не бывает.
   – И каково ж ее ремесло?
   – Она – разбойница с большой дороги. Семь дней назад на дороге в Багинтон избавила меня от некой денежной суммы. Настолько незначительной, что стыдно.
   – Она одержала верх над рыцарем, с ног до головы закованным в броню?
   – У нее был пулемет системы Стена. Ее зовут Кларисса. Понятия не имею, настоящее имя, или она его использует лишь как псевдоним для работы.
   – Насколько я понял, она красотка.
   – Сногсшибательная. И на ней была полупрозрачная блузка.
   – Понимаю.
   – Все дело в работе ума, знаете. Он околдовывает вполне ординарные вещи, вроде женских грудей, и те начинают казаться чудесными и редкими.
   – Da.
   – Так вы не считаете меня глупцом?
   – Не больше, чем любого другого идиота.
   – Я рад.
   – Хорошо.
   – И все равно абсолютно несчастен, вы понимаете.
   – Поистине.
   Лионесса и Эдвард на палубе танкера „Урсала“. Слушаючи Эзру по корабельному радио.
   – Следующий мир, – говорил Эзра, – уже не будет заключаться парочкой жидов, рассевшихся за столом переговоров или стоящих за картонными рубашками, что представляют их перед публикой. И основная цель мира будет не Версальская. Не подготовка следующей войны. На это и нацеливался Версаль – своими кинжалами и демаркационными линиями, своими „шкодами“ и марионеточными режимами. Своими пушечными заводами, работающими на еврейские деньги, полученные от займов, основанных на тех средствах, что путом своим добывали арийские народы – путом крестьян-батраков и промышленных работяг. Следующий мир не будет покоиться на международных займах. Уясните хотя бы это. И Англии определенно нечего будет сказать о том, черт побери, какие условия она выдвигает.
   – Я полагаю, он безвреден, – сказал Эдвард. – Люди никак не могут верить всему этому гнилью.
   – Позиция у него любопытная, – сказала Лионесса. – Обрати внимание на этих „работяг“. На что намекает его фрикативное „г“? Если веришь тому, о чем парни треплются в пивных, вывалив пуза на стойки, поверишь чему угодно.
   – Нас переподчинят, могу себе представить, – сказал Эдвард. – Вероятнее всего, откомандируют в разные подразделения. Поезжай, наверное, первой. К тому же у тебя – муж.
   – Как бы муж, – сказала Лионесса.
   – Ну, вот, стало быть, и все.
   – Это пораженчество – вот что это такое, – сказала Лионесса. – Ну почему все вокруг меня так уверены, что все обязательно выйдет плохо? В кампании, в войне, у нас с тобой…
   – Я же штукатур, – сказал Эдвард. – Вот в этот момент я – неплохая имитация офицера и джентльмена, а на самом деле я штукатур. А ты – королева, и супруг твой король, скорее всего, отымет мне голову, когда тебя найдет.
   – Унтанк, все всякого сомнения, в ярости, но в ярости он почти все время, ничего нового. Сомневаюсь, что он уж очень ревностно меня ищет.
   – Вероятно, меня арестуют, едва я зайду на почту. Вероятно, я увижу на стенах свою фотографию – вместе с остальными дамскими угодниками.
   – Ни одной стены ни одной почты на свете на всех вас не хватит.
   – Никогда раньше не сходился с королевой.
   – Ну и как?
   – Неплохо. Теперь я вижу, как пишут романы, оперы и все прочее.
   – Быть королевой довольно ужасно. Нужно посещать мероприятия. А там – стоять и улыбаться, пока местный деятель объясняет, как пакуют торф.
   – И как же пакуют торф?
   – Весьма умело, – сказала Лионесса. – Но суть в том, что тебе совершенно не хочется знать, как пакуют торф, и ты, черт возьми, абсолютно уверена, что твой добрый супруг во дворце покрывает Гленду или другую какую даму, пока ты осеняешь своим присутствием инаугуральную церемонию нового торфоупаковочного предприятия.
   – Понимаю.
   – В Гооре торф – одна из главных статей экспорта. Две оставшиеся – бинты всех размеров и порнографические фильмы. Мой супруг лично заинтересован в киноиндустрии.
   – Мило разнообразный ассортимент продукции.
   – О, мы процветаем, особенно в военное время. Но быть королевой, даже столь буколической разновидности, – значит ведать такую скучищу, коя ведома немногим смертным. Например ободрять раненых в госпиталях. Видит бог, конечно, они страдали и страдают, но о чем с ними говорить? „Здра-авствуйте, а вы откуда будете? У нас тут, похоже, ножки не хватает?“ Нет у меня к этому призвания.
   – Готов спорить, тебе это удается великолепно.
   – Он даже попросил меня в одном сняться. В фильме.
   – А ты что?
   – Снялась. Фильм получил приз на фестивале.