Все так же неторопливо и спокойно она рассказала:
   – Человек по имени Альберто Корсо написал письмо моему отцу. Письмо он не успел закончить – его убили, поэтому информация была не такой полной, как хотелось бы. Но мне достаточно было узнать, что за мистером Курце надо следить…
   Осененный догадкой, я щелкнул пальцами.
   – Вы маленькая дочь Графа! Вы… э-э… Франческа!
   Она склонила голову.
   – Да.
   – Ну вот теперь мы почти разобрались, – сказал я. – Значит, Граф охотится за добычей?
   Графиня широко распахнула глаза.
   – О нет! Мой отец ничего не знает об этом. Совсем ничего.
   Я подумал, что ее слова нуждаются в объяснении, и уже собирался высказать свои сомнения, как вдруг кто-то спрыгнул на палубу.
   – Кто это? – спросила графиня.
   – Наверное, наши вернулись, – ответил я и замер в ожидании: до конца вечера возможны еще сюрпризы.
   Это был Уокер. Спустившись по трапу, он застыл, увидев женщину.
   – О-о, – произнес он. – Надеюсь, не помешал?
   Я представил их друг другу: «Графиня ди Эстреноли – мистер Уокер».
   Я пристально наблюдал за ним – узнает или нет? Но он смотрел на графиню, как смотрят на незнакомую красивую женщину, и, перейдя на итальянский, сказал:
   – Рад с вами познакомиться, синьора.
   Она улыбнулась ему:
   – Не узнаете меня, мистер Уокер? А я ведь перевязывала вашу ногу, когда вы попали к нам в горный лагерь во время войны.
   Уокер стал вглядываться, а потом недоверчиво произнес:
   – Франческа?!
   – Правильно, я Франческа.
   – Вы… ты изменилась, – сказал он. – Выросла. Я имею в виду… а… – Он смутился.
   Она оглядела его:
   – Да, все мы изменились.
   В ее голосе я уловил нотку сожаления. Они поболтали несколько минут, потом она подхватила с пола свои туфли.
   – Мне пора.
   Уокер стал возражать:
   – Но ты же только пришла…
   – Нет, не могу, у меня через двадцать минут свидание.
   Франческа встала и поднялась по трапу, я проводил ее на палубу.
   Здесь она сказала:
   – Я могу понять Курце, теперь понимаю и Уокера, но вас – нет, мистер Халлоран. Вы же преуспевающий человек, сделали себе имя на профессиональном поприще. Зачем вам-то это понадобилось?
   Я вздохнул.
   – В самом начале у меня действительно была причина, может быть, она есть и сейчас – не знаю. Но дело зашло так далеко, что приходится продолжать.
   Она понимающе кивнула, потом сказала:
   – В районе порта есть кафе под названием «Три рыбки». Ждите меня там в девять утра. Приходите один. Курце я никогда не любила, а теперь, пожалуй, мне так же неприятен и Уокер. Мне бы не хотелось разговаривать с ними.
   – Хорошо, – сказал я, – приду.
   Графиня легко спрыгнула на причал и, грациозно изогнувшись, надела туфли. Я смотрел ей вслед и долго еще слышал дробный стук каблучков из темноты, поглотившей ее.
   Внизу Уокер стал приставать ко мне с вопросами:
   – Откуда она взялась? Как узнала, что мы здесь?
   – «А мачты гнулись и скрипели…» – пропел я. – Ей известно все или почти все… и она облагает нас налогом.
   Уокер аж рот раскрыл.
   – Она узнала про золото?
   – Да, – ответил я, – но больше я тебе ничего не скажу, пока не вернется Курце. Нет смысла повторяться.
   Уокер пытался настаивать, но усмирил свое нетерпение, когда понял, что я не намерен продолжать разговор, и, надувшись, съежился на диване. Через полчаса мы услышали шаги Курце на палубе. Он был благодушно настроен и притащил много еды, которой предстояло разнообразить наш стол; чувствовалось, что успел пропустить пару стаканчиков.
   – Знаете, эти итальяшки умеют готовить.
   – Здесь только что была Франческа, – сообщил я.
   Потрясенный новостью, Курце смотрел на меня.
   – Дочка Графа?
   – Да.
   Уокер снова завелся:
   – Я хочу знать, как она разыскала нас.
   – Чего надо этой заносчивой суке? – Реакция Курце меня удивила.
   Ну, очевидно, антипатия у них взаимная.
   – Она хочет получить часть сокровищ, – прямо ответил я.
   Курце выругался:
   – Откуда, черт возьми, она узнала про золото?
   – Альберто перед смертью написал.
   Курце и Уокер обменялись взглядами, и после тягостного молчания Курце сказал:
   – Значит, Альберто собирался нас предать.
   – Он и сделал это, – сказал я.
   – Тогда почему золото до сих пор там? – недоумевал Курце.
   – Письмо не было закончено, – объяснил я. – Альберто не успел написать, где спрятано золото.
   – Фу – с облегчением вздохнул Курце. – Ну тогда ничего страшного.
   Его тупость меня раздражала.
   – Как, по-твоему, мы будем выбираться отсюда, если пол-Италии наблюдает за нами? – спросил я. – Она все время была в курсе твоих дел, следила за тобой каждый раз, когда ты приезжал в Италию, и посмеивалась. А теперь поняла, что готовится нечто серьезное.
   – Этой суке лишь бы посмеяться надо мной, – злобно сказал Курце. – Она всегда обращалась со мной, как с грязью. Наверное, и Граф хохотал как сумасшедший.
   Я задумчиво потирал подбородок.
   – Она уверяет, что Граф ничего не знает. Расскажи-ка о нем.
   – О Графе? Никчемный старик. Он не смог вернуть свои имения после войны – почему, не знаю – и сейчас беден как церковная мышь. Живет в Милане в убогой квартире, в которой и повернуться негде.
   – Кто-нибудь помогает ему?
   Курце пожал плечами.
   – Не знаю, может, она. Она в состоянии себе это позволить. Вышла замуж за римского графа, слышал, очень богатого, так что, полагаю, подкидывает старику кое-что на хозяйственные расходы.
   – За что ты так не любишь ее?
   – А потому что она из этих высокомерных сук высшего общества – я их всегда терпеть не мог. У нас в Хьюгтоне тоже полно таких, только здешние еще хуже. Она со мной и здороваться не желала. Не то что ее отец. С ним мы ладили.
   Возможно, в один из приездов он приставал к ней и получил достойный отпор. А приставания Курце скорее всего были грубы и непристойны, как если бы исходили от гориллы.
   – Часто она попадалась тебе на глаза в Италии?
   Он подумал и сказал:
   – Пожалуй. В каждый мой приезд хоть раз да попадалась.
   – Понятно. Это все, что ей было нужно: засечь тебя, проще говоря. Похоже, она окружена весьма полезными друзьями и, сдается, они не из того общества, к которому ты ее причислил. Она перехватила сигналы Меткафа всем средиземноморским портам, правильно их расшифровала, так что у нее, кроме красивой внешности, есть и мозги.
   Курце зафыркал:
   – Красивая? Просто сука облезлая…
   Она таки сидела у него в печенках.
   – Неважно, но нас возьмет голыми руками. Мы ничего не сможем сделать, пока она следует за нами по пятам. Не говоря уже о Меткафе, который тоже идет следом. Странно, что он еще не проявил себя в Рапалло.
   – Говорю тебе, он струхнул, – прорычал Курце.
   Я даже отвечать ему не стал.
   – Впрочем, не стоит ломать голову, пока мы точно не узнаем, чего она хочет. Я встречаюсь с ней завтра утром, после этого, вероятно, кое-что прояснится.
   – Я пойду с тобой, – твердо заявил Курце.
   – Она хочет видеть меня, а не тебя, – ответил я. – Она это специально оговорила.
   – Чертова сучка! – взорвался Курце.
   – И, ради Бога, подбери другое слово, надоело слушать, – раздраженно сказал я.
   Он испепелил меня взглядом.
   – Что, втюрился?
   Я окончательно потерял терпение и ответил:
   – Не знаю я эту женщину – видел ее всего пятнадцать минут. Отвечу тебе завтра.
   – Она что-нибудь говорила обо мне? – спросил Уокер.
   – Нет, – солгал я.
   Не было смысла настраивать против нее обоих. Похоже, действовать нам придется вместе, и чем меньше неприязни, тем лучше.
   – Но мне все же придется идти на встречу с ней одному.
   Курце тихо ворчал, поэтому я счел нужным сказать:
   – Не беспокойся: ни она, ни я не знаем, где находится золото. Ты нужен всем – и ей, и мне, и Меткафу. Кстати, мы не должны забывать о Меткафе.
* * *
   На следующий день рано утром я отправился на поиски кафе «Три рыбки». Оно оказалось обычной портовой забегаловкой, каких полно в любом приморском городе. Приметив его, я пошел прогуляться около стоянки яхт, разглядывая элегантные прогулочные суда богатых европейцев. Среди них было немало больших судов, хозяева которых и гости вели беззаботную жизнь, пользуясь услугами наемного экипажа; но мне по вкусу были другие яхты – маленькие, удобные в управлении, где хозяева, не гнушавшиеся никакой работой, все делали сами.
   С удовольствием погуляв часок, я почувствовал, что проголодался, и вернулся в кафе. Было ровно девять. Она еще не пришла, и я заказал завтрак, качество которого оказалось лучше, чем можно было предположить. Только я приступил к еде, появилась графиня и тихонько уселась напротив.
   – Извините за опоздание, – сказала она.
   – Ну что вы!
   На ней были свободные брюки и свитер – наряд из числа тех, которые чаще встречаешь на страницах женских журналов, чем в реальной жизни. Свитер был ей к лицу.
   Она заглянула в мою тарелку и сказала:
   – Я уже завтракала, но, пожалуй, съем еще что-нибудь. Вы не против, если я присоединюсь к вам?
   – Вы здесь хозяйка.
   – Здесь хорошо кормят, – сообщила она и, подозвав официанта, сделала заказ итальянской скороговоркой. Я продолжал молча есть. Пусть заговорит первой.
   Она тоже молчала и только смотрела на меня. Когда ей принесли завтрак, она набросилась на него так, словно неделю не ела. Здоровая женщина со здоровым аппетитом. Закончив, я достал пачку сигарет.
   – Не возражаете? – спросил я.
   В этот момент рот у нее был набит, и она только утвердительно кивнула головой. Я закурил. Наконец она со вздохом отодвинула тарелку и взяла предложенную мной сигарету.
   – Пробовали наш кофе-эспрессо? – спросила она.
   – Пробовал.
   – Ах да, я забыла, что эти автоматы успели проникнуть даже в вашу Черную Африку. Его полагается пить после обеда, но я это делаю весь день. Выпьете?
   Я согласился, и она крикнула официанту:
   – Два эспрессо. – И повернулась ко мне. – Так как же, мистер Халлоран, обдумали наш вчерашний разговор?
   Я сказал, что обдумал.
   – И что же?
   – И что же, – повторил я. – Правильнее было бы спросить – так как же? Мне надо знать о вас гораздо больше, чтобы довериться вам, графиня.
   Похоже, она обиделась.
   – Не называйте меня графиней, – сказала она с раздражением. – Что вы хотите знать?
   Я стряхнул пепел.
   – Во-первых, как вам удалось перехватить послание Меткафа? Сомневаюсь, чтобы графиня случайно могла натолкнуться на что-то в этом роде.
   – Я уже говорила: у меня есть друзья.
   – Кто они, эти друзья?
   – Мой отец и я были среди тех, кто боролся против фашистского правительства во время войны…
   – Вы были в партизанах, я знаю.
   Она махнула рукой.
   – Ладно, пусть в партизанах, если вам так нравится. Только не приведи Бог моих друзей услышать, как вы их называете, – коммунисты испоганили это слово. Мои друзья тоже были партизанами, и я никогда не прерывала с ними отношений. Понимаете, в то время они считали, что я, маленькая девочка, приношу им счастье. После войны многие из них вернулись к своей работе, но были и такие, кто не знал другой жизни, кроме той, в которой они убивали немцев. Это забывается не скоро. Вы понимаете?
   Я спросил:
   – Хотите сказать, что у них появился вкус к приключениям и им стала нравиться такая жизнь?
   – Да, приключений хватало и после войны. Некоторые из них, перестав убивать немцев, начали убивать коммунистов – итальянских коммунистов. Это было ужасно. Но и коммунисты не отставали, между прочим. Некоторые ударились в другого рода приключения – даже выходящие за рамки закона, – ничего серьезного, правда, немного контрабанды, иногда кое-что похуже… Оказавшись вне закона, они невольно вступают в контакт с людьми из этого мира.
   Действительно, очень логично, подумал я.
   – В Генуе заправляет Торлони, один из лидеров преступного мира, большой спец в таких делах. Это он дал знать во все порты – в Савону, Ливорно, Рапалло и дальше к югу до Неаполя, что интересуется вами и готов заплатить за любую информацию. Он указал имена и название яхты.
   Я не сомневался, что источником такой информации мог быть только Меткаф. Возможно, Торлони чем-то ему обязан и теперь таким образом расплачивается.
   Франческа продолжала свой рассказ:
   – Мои друзья услышали имя Курце – редкое в Италии, а им известно, что я интересуюсь человеком с таким именем, и сообщили мне об этом. Когда я услышала, как зовут второго, я поняла: что-то готовится. – Она пожала плечами. – С ними некий Халлоран – вы. О вас я ничего не знала, пришлось выяснять.
   – Ваши друзья передали Торлони сведения о нас?
   – Я попросила их проследить, чтобы Торлони ничего не узнал. Влияние моих друзей на побережье очень велико – во время войны весь этот район контролировался нами, а не немцами.
   Вырисовывалась следующая картина: Франческа – талисман и дочь любимого командира. Она Хозяйка Побережья, Молодая Госпожа, которую нельзя обижать. К тому же план Меткафа, похоже, провалился, хотя бы временно. Но я на приколе у Франчески и шайки ее пиратов, а они в своем деле доки.
   Я задал второй вопрос:
   – Вы говорили, что отец не знает ничего об истории с золотом. А как же письмо, которое написал ему Альберто Корсо?
   – Я не отдала письмо отцу, – просто ответила Франческа.
   Я насмешливо посмотрел на нее.
   – Вот как ведет себя дочь почтенного родителя! Не только читает чужие письма, но и скрывает их.
   – Совсем не так, – резко возразила она. – Я расскажу, как это вышло.
   Она облокотилась на стол.
   – Во время войны я была еще очень маленькой, но отец заставлял меня работать – каждый должен был что-то делать. Мне приходилось, кроме всего прочего, собирать личные вещи погибших и складывать их в одно место, чтобы сохранить те из них, которые могут понадобиться, а остальное переправить семье погибшего. После того как Альберто погиб в горах, я собрала его небольшое имущество и среди вещей обнаружила письмо. Две исписанные страницы, адресованные моему отцу, но без концовки. Я бегло просмотрела письмо, и мне оно показалось важным, но смысла его я тогда не поняла, была слишком мала. Я положила письмо в карман, чтобы позже отдать отцу. Но немцы наступали, и нам пришлось срочно уходить. Мы укрылись в доме фермера, а вскоре ушли и оттуда. Так и вышло, что небольшая жестяная коробка, в которой лежали мои собственные вещи, осталась на ферме. И только в тысяча девятьсот сорок шестом году у меня появилась возможность вернуться на ферму, чтобы поблагодарить хозяев. Они угостили меня вином, а потом жена фермера вынесла маленькую коробку и спросила, не моя ли она. Я уже успела забыть и об этой коробке, и о том, что в ней.
   Франческа улыбнулась.
   – В коробке лежала кукла, ну, не кукла, а то, что вы называете… кажется, игрушечным маленьким медведем?
   – Тедди-медвежонок, – подсказал я.
   – Да, медвежонок… я его до сих пор храню. Были в коробке и какие-то безделушки, там же лежало письмо Альберто.
   – Однако вы не передали его отцу? Почему?
   Она стукнула своим маленьким кулачком по столу.
   – Вам трудно понять, что происходило в Италии после войны. Ладно, попытаюсь объяснить. Тогда очень велико было влияние коммунистов, особенно здесь, на севере, и после войны они разорили моего отца. Обвинили его в сотрудничестве с немцами, в том, что он воевал с отрядами коммунистов, вместо того чтобы воевать с фашистами. И это моего отца! Который всю свою жизнь боролся с фашизмом! Они выставили ложных свидетелей, и никто не захотел слушать отца. Его поместья были конфискованы фашистским правительством, а после войны получить их он не смог. Да и как бы ему это удалось, если Тольятти, заместитель главы правительства, был руководителем итальянской компартии! Они сказали: «Он коллаборационист и должен быть наказан». Но даже несмотря на все ложные обвинения, они не осмелились посадить отца в тюрьму, только вот поместья он себе не вернул и теперь нищий.
   В глазах Франчески стояли слезы. Она приложила платок к глазам и сказала:
   – Извините, не могу спокойно говорить об этом.
   Мне стало неловко.
   – Ну что вы…
   Она подняла на меня глаза и сказала:
   – Эти коммунисты с их антифашистской борьбой! Да мой отец в десять раз больше сделал для победы над фашистами, чем они. Вы слышали когда-нибудь о Пятьдесят второй партизанской бригаде?
   Я отрицательно покачал головой.
   – Ну как же, знаменитая коммунистическая бригада, которая захватила Муссолини. Коммунисты присвоили ей имя Гарибальди. Знаете, сколько человек воевало в этой якобы знаменитой Гарибальдийской бригаде в сорок пятом году?
   – Я почти ничего не слышал о ней.
   – Всего восемнадцать, – с презрением сказала она. – Восемнадцать человек называли себя бригадой. Да под командованием моего отца было в пятьдесят раз больше бойцов! А когда я поехала в Парму на юбилейные торжества в сорок девятом году, то увидела, что под знаменем бригады маршируют сотни людей! Все коммунистические подонки выползли из своих нор теперь, когда война закончилась и им ничего не грозило. Они шли по улицам, и у каждого на шее был красный фуляр, и каждый называл себя партизаном. Они даже памятник Гарибальди раскрасили так, что на нем оказалась красная рубашка и красная шляпа! Поэтому я и мои друзья не называем себя партизанами. По милости коммунистов слово «партизан» стало насмешкой.
   От гнева ее трясло, в глазах сверкали непролитые слезы.
   – Коммунисты разорили моего отца, потому что он пользовался авторитетом и выступал против коммунистического влияния в Италии. Он всегда был либералом и придерживался умеренных взглядов. А тех, кто идет по середине дороги, сбивают. Но он не мог понять этого, – сказала она мрачно. – Он-то думал, идет честная борьба. Как будто коммунисты когда-нибудь боролись честно!
   История была трогательной и типичной для нашего времени. И совпадала с тем, что рассказывал Курце. Я заметил:
   – Коммунисты сегодня далеко не так сильны. Почему бы вашему отцу не подать апелляцию на пересмотр дела?
   – Грязь оставляет следы, и неважно, кто ее бросил. Да и лет прошло немало – люди предпочитают не вспоминать то время; к тому же никто, особенно официальные лица, не могут признавать свои ошибки.
   Франческа трезво смотрела на жизнь, и я решил, что пора вернуться из прошлого в настоящее.
   – Но как это связано с письмом?
   – Вы хотите понять, почему я не отдала письмо отцу после войны?
   – Да.
   Она сдержанно улыбнулась.
   – Чтобы понять, нужно знать моего отца. Видите ли, то, за чем вы приехали, имеет большую ценность. Из письма Альберто я поняла, что речь идет о документации и большом количестве золотых слитков. Так вот, мой отец – благородный человек. Он бы все вернул правительству, поскольку правительству это все и принадлежало. И не подумал бы взять себе хоть что-то. Это было бы неблагородно.
   Она опустила глаза и стала разглядывать свои руки.
   – Ну а я женщина не благородная. Мне больно видеть отца, живущего в миланских трущобах, вынужденного распродавать вещи из дому, чтобы купить продукты. Он старый человек: несправедливо, что ему приходится так жить. И если у меня будет достаточно денег, я позабочусь о его счастливой старости. И он не узнает, откуда взялись деньги.
   Я откинулся на спинку стула и задумчиво рассматривал ее. Она покраснела под моим испытующим взглядом. Я мягко спросил:
   – Почему бы вам не посылать ему денег? Я слышал, вы удачно вышли замуж.
   Ее губы искривила неприятная усмешка.
   – Вы же ничего не знаете обо мне, не так ли, мистер Халлоран? У меня нет ни денег, ни мужа – точнее, нет никого, кого бы я хотела назвать своим мужем. – Она протянула вперед лежавшие на столе руки. – Я продала кольца, чтобы послать отцу денег, но это было давным-давно. Если бы не мои друзья, я бы оказалась на улице. Нет, мистер Халлоран, у меня нет денег.
   Я не все понял, но задавать вопросы не решился. Какая разница, почему она решила влезть в это дело, главное, она застала нас врасплох. При ее связях мы и шагу по Италии не сделаем без того, чтобы не споткнуться о какого-нибудь ее друга, бывшего партизана. Если мы попытаемся поднять золото, не заключив предварительного соглашения с ней, она возникнет в нужный момент и спокойно все отнимет. Она связала нас по рукам и ногам.
   У меня вырвалось:
   – Вы такая же, как Меткаф!
   – Кстати, хотела выяснить, кто такой Меткаф?
   – Так, один проказник.
   Она не настолько владела английским, чтобы понять мой ответ.
   – Проказник? – озадаченно переспросила она. – Это что, птица?
   – Один из наших общих конкурентов. Тоже охотится за золотом.
   Я наклонился над столом.
   – Итак, если мы примем вас в дело, то хотели бы иметь определенные гарантии.
   – Не думаю, что в вашем положении можно требовать гарантий, – сказала она ледяным тоном.
   – Тем не менее, хотелось бы их иметь. Только не горячитесь, это и в ваших интересах – за спиной Торлони стоит Меткаф, а он крепкий парень. Поэтому нам нужна защита от Меткафа. Из ваших слов ясно, что Торлони имеет вес, но, если у него не хватит силенок, Меткаф, возможно, призовет на нашу голову еще кого-нибудь. Сможете ли вы обеспечить защиту от этой компании?
   – В любой момент я могу собрать сто человек, – гордо ответила она.
   – Кого же? – спросил я грубо. – Ветеранов на пенсии?
   Она улыбнулась.
   – Большинство моих военных друзей живут спокойно и каждый день ходят на работу. Мне бы не хотелось втягивать их в горячие или незаконные дела, хотя они придут на помощь, если понадобится. Но моим… – она запнулась, подыскивая слово, – моим менее привлекательным друзьям я охотно поручила бы это дело. Я говорила, они предприимчивы и совсем не старые – не старше вас, мистер Халлоран, – кокетливо закончила она.
   – И их наберется целая сотня?
   Она немного подумала.
   – Ну, пятьдесят, – призналась она. – А ветераны из отряда моего отца дадут сто очков вперед этим головорезам.
   У меня не было в этом сомнений, правда, при условии, что силы в количественном отношении будут равные. Но Меткаф с Торлони, пожалуй, могут собрать головорезов со всей Италии, и они скорее всего пойдут на это – слишком велика ставка.
   – Нужны и гарантии на будущее. Где уверенность, что вы нас не надуете?
   – В этом можете не сомневаться, – сухо ответила она.
   Я решил заняться немного мелодраматическим искусством.
   – Поклянитесь в том, что не пойдете на обман.
   Она подняла руку.
   – Клянусь, что я, Франческа ди Эстреноли, ни в коем случае не обману мистера Халлорана из Южной Африки! – Она улыбалась. – Так вас устраивает?
   Я покачал головой.
   – Не совсем. Вы же сами сказали, что вы неблагородная женщина Я хочу, чтобы вы поклялись именем и честью отца.
   Ее щеки зарделись от гнева, мне показалось, что она вот-вот влепит мне пощечину, и я вкрадчиво спросил:
   – Так вы клянетесь?
   Она опустила глаза и тихо сказала:
   – Клянусь.
   – Именем и честью отца, – настаивал я.
   – Именем и честью отца, – повторила она и в упор посмотрела на меня. – Теперь, надеюсь, вы довольны? – На ее глазах опять появились слезы.
   Напряжение, которое не оставляло меня на протяжении всего разговора, вдруг исчезло, и я почувствовал облегчение. Пусть немного, но чего-то я добился – может, сработает!
   Бармен за моей спиной вышел из-за стойки и медленно подошел к столу. Он посмотрел на меня с неприязнью и, обратившись к Франческе, спросил:
   – Что-нибудь случилось, мадам?
   – Нет, Джузеппе, все в порядке. – Она улыбнулась. – Ничего не случилось.
   Джузеппе улыбнулся ей в ответ, бросил на меня мрачный взгляд и вернулся за стойку. У меня по спине прошел холодок. А если Франческа ответила бы ему иначе? Наверняка быть бы мне верным кандидатом на уютную водяную могилу где-нибудь возле причала еще до конца недели.
   Я показал пальцем через плечо:
   – Этот тоже из вашей гвардии, да?
   Она кивнула:
   – Он видел, что вы обидели меня, и подошел выяснить, не нужно ли помочь.
   – Я не собирался обижать вас.
   – Вам не следовало приезжать сюда. Вам не следовало приезжать в Италию. Я еще могу понять Курце и Уокера – они дрались с немцами, прятали золото. Но вы-то тут при чем?
   Я тихо сказал:
   – Я тоже воевал с немцами – в Голландии и Германии.
   – Простите, мне не следовало так говорить.
   – Ничего. Что же касается остального… – Я пожал плечами. – Должен же кто-то быть организатором… Курце и Уокер не способны на это: Уокер – пьяница, а Курце – просто туша без признаков интеллекта. Нужен был человек, который подтолкнул бы их.
   – Но почему подталкивать взялись именно вы?
   – Была одна причина, – коротко ответил я. – Забудем. Давайте лучше говорить о том, что нам предстоит. Например, о дележке.
   – О дележке?
   – Как мы будем делить добычу.
   – Я еще не думала об этом – надо обсудить.
   – Надо, – согласился я. – Итак, нас трое, вы и пятьдесят ваших друзей – всего пятьдесят четыре человека. Если вы собираетесь разделить все на пятьдесят четыре равные части, то лучше забудьте сразу. Мы на это не пойдем.
   – Не понимаю, как мы можем обсуждать такой вопрос, не зная, о какой сумме идет речь.
   – Мы обсуждаем принцип – в процентном соотношении, – нетерпеливо пояснил я. – Вот как я себе представляю: по одной части получит каждый из нас троих, одну часть вам и одну поделят между собой ваши друзья.
   – Нет, – твердо заявила она. – Несправедливо. Вы здесь вообще ни при чем. Вы просто грабитель.