— Там сыро, среди облаков. Она снова рассмеялась.
   — Над моей головой не было бы никаких облаков. Только бесконечное ярко-голубое небо.
   А как вы собираетесь спускаться вниз? — спросил лорд Кренсфорд, осторожно усаживаясь на ветвь и испытывая некоторое беспокойство от ощущения высоты. — Вот что мне бы хотелось узнать. Спускаться совсем не так легко, как подниматься вверх. Вероятно, предполагается, что я спущу вас на руках.
   Она только засмеялась.
   — Вы когда-нибудь отрывались от земли? — спросила она. — Я хочу сказать, вы никогда не пытались вырваться из своего тела? Вы когда-нибудь мечтали об этом?
   — Только ночью, — заверил он. — Когда я сплю.
   — А что вы хотите получить от жизни? — продолжала она. — Вы счастливы, что живете так? Вы удовлетворены тем, что ваша жизнь остается неизменной сейчас и навсегда?
   — Конечно, она не останется неизменной, — сказал он. Какого черта он тут делает, сидя на ветке, как ему казалось, очень высоко над землей, и обсуждая свою жизнь с молодой леди, не имеющей представления о приличном поведении? — Я постарею. Вероятно, женюсь и устрою детскую. Возможно, немного облысею.
   Она прижалась щекой к колену и пристально смотрела на него.
   — Я хочу жить. Я хочу быть свободной и заниматься чем-нибудь интересным. Я хочу достаточно повзрослеть, чтобы люди перестали постоянно говорить мне, что это не принято, а то опасно. Я хочу ездить в Лондон и посещать там все самые блестящие балы. Я хочу танцевать и танцевать. И я хочу иметь шестерых детей.
   — Надеюсь, вы сначала выйдете замуж, — заметил он.
   Она снова засмеялась веселым, заразительным смехом, который начинал раздражать лорда Кренсфорда. Не стоило ей так веселиться, она затащила его на это дерево, зная, что он несет за нее ответственность.
   — Конечно, — ответила она.
   — И за самого красивого мужчину во всей Англии, полагаю, — проворчал он. — И не возражайте мне. — Он протянул руку и неожиданно почувствовал, что ему следует быть осторожнее. — И поскольку он будет красив, то он может быть беден как церковная мышь.
   — Нет, если я буду любить его, а он будет любить меня, ему не обязательно быть особенно красивым или особенно богатым. Или принцем.
   — Могу ли я надеяться, что для одного дня вы достаточно насиделись на дереве? Вы готовы помочь мне снять вас с дерева?
   — Если я полезу выше, вы будете еще больше сердиться.
   И она стала спускаться вниз так же быстро и ловко, как и взобралась. Когда лорд Кренсфорд осторожно добрался до нижней ветви, на ней сидела Анджела и болтала ногами.
   — Видите, я ждала вас, чтобы вы опустили меня на землю и не беспокоились, что я спрыгну неудачно. — Она наморщила носик.
   Лорд Кренсфорд соскочил с ветви и протянул ей руки. А она, несносный ребенок, смеялась, прекрасно зная, что ему стало жарко и труднее дышать, чем ей. Она положила руки ему на плечи, и он опустил ее на землю, снова почувствовав ее нежную женственность.
   — У вас такой смешной вид, — не убирая рук с его плеч, сказала она. — И веточка в волосах. — И вытащила ее.
   Да, кто-нибудь другой, не знающий ее, мог бы принять ее за нормальную хорошенькую кокетливую благопристойную молодую леди. А зубы у нее ровные и белые, неожиданно подумал он и смутился.
   — Вы не видели, куда пошла Диана? — хмуро спросил он. — Она была с Пибоди, не так ли?
   Анджела отступила на шаг и отряхнула юбку.
   — Да, — ответила она.
   Веселое выражение исчезло с ее лица, как заметил лорд Кренсфорд, подавая ей руку, чтобы вернуться к павильону. Но можно ли было надеяться, что она вдруг осознала, как неприлично себя вела в течение этого получаса? И еще он надеялся, что Диане ничего не угрожает, хотя условия были вполне подходящими для Джека с его намерениями.
 
   Это было очень похоже на выбор между адом и морской пучиной, подумала Диана. Когда они вышли из дома, мистер Пибоди предложил ей руку и с тех пор не отставал от нее. И хотя она могла бы отделаться от него, если бы захотела, она боялась того, что могло бы случиться дальше. Ибо, хотя она в это утро целый час провела в обществе маркиза Кенвуда без осложнений, у нее хватало здравого смысла понимать разницу: одно дело — оставаться наедине с маркизом в музыкальной комнате, и совсем другое — оказаться с ним наедине в такой живописной обстановке, где так легко затеряться среди деревьев.
   Правда, она извинилась перед ним за слова, сказанные два дня назад, но немного презирала себя за это. Даже если она была права, обвиняя в том, что случилось, не только его, но и себя, то меньше чем через час после этого имел место случай с горничной, и этот случай можно было назвать по меньшей мере отвратительным. Но правдой было и то, что он не принял ее извинения или не захотел признать ее вину. Он совершенно открыто сказал ей, что во всем виноватой, что он сознательно подстроил так, что она оказалась в его объятиях, что он собирался поцеловать ее, как только представится такая возможность.
   И он не скрывал, что будет и дальше преследовать ее. Зачем ему надо было в этом признаваться, если бы он не был уверен в своем успехе? И почему он был так уверен, если она не давала ему для этого повода? Он очень хорошо понимал ее, она могла бы уступить ему, окажись они наедине в подходящей обстановке. Как в этом тихом, зеленом, тенистом лесу. Лучше ей не встречаться с ним здесь.
   И поэтому она приняла предложение мистера Пибоди перед чаем погулять по лесу.
   Не успели они отойти от павильона и одеял, расстеленных на берегу реки, как она поняла, что сделала ошибку.
   — Я завидовал Тедди Ингрэму все время, со дня его свадьбы до дня его смерти, — заявил мистер Пибоди, после того как упомянул, что впервые увидел Диану на ее свадьбе.
   — О? — Больше она ничего не могла придумать для ответа.
   — Он умер очень молодым, — продолжал мистер Пибоди. — Но эти четыре года другим мужчинам были бы дороже целой жизни.
   Неприятно вспоминать, но маркиз говорил нечто подобное, правда, говорил с обычной для него иронией. Мистер Пибоди был серьезен.
   — Его очень любили прихожане, — сказала она. — И он делал то, во что он верил и что ему нравилось делать. И до самого последнего времени он был совершенно здоров. Да, сэр, он бы первым согласился с тем, что прожил хорошую жизнь.
   — У него была жена, из-за которой ему завидовали все мужчины.
   Диана улыбнулась.
   — Вы очень любезны, — сказала она. — Я очень старалась быть хорошей женой. Вы не думаете, что мистер Тернер смущен тем, что так шумно празднуется его день рождения?
   — А, — он остановился и взял в ладони ее руку, — я вижу, что расстроил вас, дорогая миссис Ингрэм. Может быть, я слишком явно выражаю свое восхищение?
   — Я лишь польщена, сэр. Ваш сын осенью вернется в университет?
   Но его уже было трудно остановить. Как она ни старалась перевести разговор на что-то другое, он упорно возвращался к излиянию своих чувств и несбыточной надежде, что она сделает его счастливейшим из людей.
   — Вы оказываете мне большую честь, сэр, но сейчас я не могу думать о браке с другим человеком. Со дня смерти моего мужа прошло немногим более года.
   Это было, конечно, вполне объяснимо. Она была серьезной молодой леди, которая, бесспорно, испытывала глубокие чувства к такому образцовому человеку, как Тедди Ингрэм. Мистер Пибоди не рассчитывал на скорую помолвку. Всего лишь одно слово надежды. Оно помогло бы ему пережить предстоящую долгую зиму.
   Диана была искренне огорчена. Мистера Томаса Пибоди нельзя было презирать или не любить. Он был вполне достойным джентльменом средних лет, у которого, казалось, возникло серьезное чувство к ней. И она понимала, что проявила к нему намного больше внимания, чем следовало бы, ради того чтобы ускользнуть от другого мужчины.
   — Мне очень жаль, — сказала она, пытаясь освободить свою руку. — Было бы нехорошо с моей стороны, если бы я сказала, что, возможно, в следующем году мои чувства изменятся. Я очень ценю оказанную вами честь, сэр, но я не думаю, что я когда-нибудь захочу выйти за вас замуж.
   — Дело в моем возрасте? — спросил он. — Это правда, я старше на двадцать лет, моя дорогая миссис Ингрэм, но, смею вас заверить, сил у меня не меньше, чем у юноши.
   И он попытался доказать это таким способом, что заставил ее в негодовании отскочить от него.
   — Сэр! — воскликнула она, прижимая руки к груди и глядя на его руки, ухватившиеся за ее талию.
   — Вы должны знать, как я обожаю вас. Умоляю, позвольте мне надеяться.
   — А! — раздался голос совсем рядом. — Вот и еще живые люди. Пибоди, не так ли? И Диана? Какая радость! А я уже думал, что обречен до конца своих дней бродить по этому лесу. Боюсь, я заблудился.
   Он оказался не единственным, кого обрадовала эта встреча. И если она обрадовалась, услышав этот голос и увидев воочию маркиза Кенвуда, подумала Диана, то она, должно быть, по-настоящему попала в беду.
   — Вы находитесь недалеко от реки, — убирая руки с талии Дианы, сказал Пибоди. — Если вы пойдете обратно в том направлении, откуда пришли, Кенвуд, вы через пять минут выйдете к павильону.
   — Не может быть! — Всем своим видом выражая крайнее изумление, маркиз обернулся назад. — Боюсь, что я кружил на одном месте.
   — Мы возвращаемся туда, — сказала Диана. — Мы можем пойти вместе, милорд.
   Лорд Кенвуд задумчиво потер подбородок.
   — Судя по тому, что сказал вчера за обедом граф, здесь неподалеку есть место, с которого открывается вид на замок. Вот я и искал это место. Полагаю, вы его не знаете, Диана?
   — Нет, знаю. Туда можно дойти за пять минут.
   — Великолепно! Думаю, у нас еще есть время. Не покажете ли мне дорогу, мадам? Пибоди, может быть, вы попросите оставить нам немного еды на случай, если мы задержимся? Вот и хорошо.
   Было неясно, понял ли мистер Пибоди, что его перехитрили. Он поклонился и, не говоря больше ни слова, направился к реке.
   Диана все поняла, но она была так рада своему спасению, что взяла маркиза под руку, и они пошли в противоположную сторону.

ГЛАВА 11

   Пару минут они шли молча, пока Диана, охваченная после сцены с мистером Пибоди бурей чувств, среди которых преобладали негодование и стыд, не взглянула на лицо своего спутника. Его глаза блестели, а губы сложились в усмешку, которую она начинала ненавидеть.
   — Ну, давайте, — она слышала в своем голосе раздражение, но не могла ничего с этим поделать, — говорите.
   — А я должен? — Если бы она к этому времени не знала так хорошо его глаза, то могла бы подумать, что видит в его взгляде смирение. — Должен ли я признаться, что был страшно смущен, когда понял, что помешал вам в самый романтический момент?
   — Вы вовсе не заблудились и не смутились, — заметила она. — Почему вы никогда просто не скажете, что у вас на уме? Почему вы все превращаете в шутку?
   — Должен признаться, что я подождал с минуту, когда мне показалось, что Пибоди колеблется, опуститься ли ему на одно колено и разразиться пламенной речью или схватить вас и покорить своим пылом. Думаю, у меня не хватило бы духу помешать ему, если бы он выбрал первый способ.
   — Только потому, что не могли бы удержаться от смеха, — сердито сказала она.
   — Напротив, я бы от души восхищался человеком, который добровольно в любовной сцене делал из себя дурака. К сожалению, Пибоди не слеплен из такого твердого материала. Кстати, вам было жаль, что вас прервали?
   — Нет. — Диана беспокойно огляделась, стараясь найти тот бугорок, с которого открывается великолепный и совершенно неожиданный вид на замок. Она не один раз бывала здесь, но всегда с Тедди.
   — А, я так и думал, — сказал он. — И меня, Диана, не очень интересуют живописные виды замка… или по крайней мере в данный момент. Видите ли, в моих интересах было всего лишь заманить вас подальше в лес.
   — Если вы ожидаете, что я буду дрожать от страха, милорд, то вас ждет разочарование. Я знаю, что мне нечего вас бояться.
   — Ах да, я забыл, что вы раскрыли мой самый страшный секрет, что в душе я джентльмен. Но скажите мне, Диана, почему вы всегда на меня сердитесь? Кроме той восхитительной, хотя и поставившей вас в неловкое положение, нашей первой… нет, второй встречи, что я сделал, чем оскорбил вас?
   — Ничего, совсем ничего.
   — Я никогда не знал человека, который мог сказать «ничего», чтобы оно звучало как-то очень значительно У вас раскраснелись щеки, глаза мечут молнии, подбородок устремлен вперед. Я буду дрожать от ужаса, если я действительно сделал что-то, что оскорбило вас. Скажи те, что же я сделал?
   Диана выдернула руку и посмотрела ему в лицо,
   — Ничего, что имело бы значение для вас. Ничто и никто не представляет для вас никакой ценности. Все и вся созданы лишь для вашего развлечения. Особенно женщины. Служанка в той гостинице. Я. Горничная в этом доме. Несомненно, десятки других.
   — А, горничная, — сказал он, закладывая руки за спилу и глядя на нее. — А я все думал, когда вы заговорите о ней. Мне жаль, что вы стали свидетельницей этого поцелуя. Я проявил беспечность, поцеловав ее при открытых дверях. Неужели я заставил вас покраснеть?
   — Вы всегда видите только внешнюю сторону, не так ли? Какое значение имеет, покраснела я или нет? Здесь речь идет о вашем характере, вашей порядочности.
   Он поднял брови, а его глаза смеялись над ней.
   — Ах да, какая непристойная поспешность после моего постыдного поведения с вами в музыкальной комнате — бежать, перепрыгивая ступеньки, вверх по лестнице, чтобы заняться тем же самым с горничной. Однако это немного утомительно. У меня едва ли нашлись бы силы таскать после этого крокетный молоток по лужайке.
   — Но между нами этого не было, — покраснела она.
   — Нет, — улыбнулся он. — Но так думал Эрни, когда он после вашего ухода ворвался в комнату, весь красный и задыхающийся от возбуждения.
   — Он ошибался, — с негодованием сказала она. — Вы ему объяснили?
   — Нет. — Он сделал несколько шагов к дереву и, прислонившись к нему, скрестил на груди руки. — Я очень редко разубеждаю человека в том, во что ему хочется верить, Диана. Как и теперь я не намерен отрицать, что после наших… объятий я целый час занимался очень тяжелым видом спорта с горничной.
   — Но вы это делали? — резко спросила она. Он поднял одну бровь и с усмешкой посмотрел на нее.
   — А как вы думаете, Диана? — От его насмешливого тона у нее снова запылали щеки. — Вот это имеет значение. Ведь вы не верите и половине того, что я говорю.
   Она, нахмурившись, подошла к нему.
   — Что для вас имеет значение? — спросила она. — В чем смысл вашей жизни? Только в удовольствиях?
   Он все еще улыбался, но уже не так насмешливо.
   — Тогда вы должны мне сказать, желаете ли вы услышать то, что вам хочется, или то, что я хотел бы вам сказать!
   — То, что вы хотели бы сказать, — ответила она на его загадочную фразу после некоторого раздумья.
   — Хорошо, в таком случае я должен бы сказать, что мне дорога моя семья — моя мать, две мои сестры, мой племянник. Для меня важно мое имение. Я люблю про водить лето там с моими родными. Но конечно, — в его глазах снова мелькнула усмешка, — мне нужны доходы с земли, чтобы оплачивать мои… э… удовольствия в остальное время года.
   Диана отвернулась, чтобы избежать взгляда его синих глаз, и посмотрела на окружавшие их деревья.
   — Почему вам нравится, чтобы люди думали о вас самое плохое? — тихо спросила она.
   — Самое плохое? — Он уперся ногой в ствол дерева. — Я думаю, что очень многие из джентльменов в свете завидуют мне и я пользуюсь успехом среди определенного сор та… э… дам. Такую репутацию приходится поддерживать моя дорогая.
   Она, сдвинув брови, опять посмотрела на него.
   — Но это маска. Только маска, не правда ли?
   Он покачал головой, и снова насмешка была в его глазах и в приподнятом уголке губ.
   — Нет, Диана, вы не обнаружите достойного джентльмена, скрывающегося под маской повесы. Я таков, каким вы меня видите, моя дорогая. И вас привлекает то, что вы видите, не так ли? И поэтому стараетесь увидеть во мне что-то хорошее и достойное, чтобы оправдать ваше влечение.
   — И все же, — сказала она, — мистер Пибоди, бесспорно, вполне достойный джентльмен, только что применял силу по отношению ко мне. Вы же не сделали этого, хотя мы здесь совершенно одни.
   — Мое упущение. — Он распрямился и протянул ей руку. — Так идите ко мне, Диана, не позволяйте мне погубить мою репутацию. Пусть не говорят, что я был в лесу наедине с красивой леди и отпустил ее даже без поцелуя.
   Диана полагала, что ей следовало протянуть ему руку. Он явно не собирался взять ее руку сам. Она полагала, что должна была сделать пару шагов к нему, поскольку он не притянул ее к себе. И еще она полагала, что надо подставить ему свои губы, поскольку он не взял ее за подбородок. Она должна прижаться к нему прежде, чем он обнимет ее.
   Но его объятия пробуждали в ней не те чувства, которые владели ею, когда он раньше обнимал ее. Хотя его губы прижимались к ее губам и его рука обхватила ее шею, а другая лежала ниже ее талии, он не пытался возбудить ее. И хотя она всем телом ощущала близость его тела и ее рука лежала на его плече, а другая перебирала его густые темные волосы, хотя ее губы раскрывались навстречу его губам, она не чувствовала неудержимой физической страсти.
   А только что-то другое, что было намного, намного хуже. Это было чувство глубокой любви. Страстное желание проникнуть под его маску, ибо не оставалось со мнения, что это была маска, как бы горячо он ни отрицал этого. Желание узнать, каков он на самом деле, и наконец увидеть в нем привлекательную и достойную любви личность. Потребность уйти от реальности и снова обрести своего воображаемого возлюбленного.
   Она откинула голову, посмотрела в его необыкновенные синие глаза, которые насмешливо смотрели на нес: но было непонятно, смеется ли он над ней или над со бой, и уткнулась лбом в его галстук.
   — Как жаль, что природа не сочувствует нам, — сказал он, протянул руку и развязал под ее подбородком ленты шляпы, которая скользнула на землю. — Земля твердая и из-за корней такая бугристая. И сейчас даже не осень, когда у нас была бы мягкая постель из листьев. Увы, кажется, я должен удовлетвориться только поцелуем, стоя.
   — Вы даже не желаете большего. — Она взглянула на него и нахмурилась. — Вы думаете, что говорите то, что я и ожидала услышать.
   — Диана. — Она все еще не понимала, смеется он над ней или над собой. — Вы не сможете сделать из меня романтичного любовника, моя дорогая. Или благородного человека. Я хочу вас. В своей постели, понимаете? И я сделаю все, что в моих силах, чтобы в течение двух недель вы оказались в ней. Больше ничего. Никакой романтики.
   — Если вы желаете преуспеть в этом, — она пристально посмотрела ему в глаза, но не нашла в них ответа, — вы поступаете как-то странно. Вы сознательно стараетесь вызвать у меня неприязнь. Кажется, как будто вы хотите, чтобы я отвергла вас. Как будто вы хотите спастись от самого себя.
   Он криво улыбнулся.
   — Если бы вы знали, какими на самом деле подлыми являются мои намерения по сравнению с теми, в которых я признался, Диана, вы бы уложили свои вещи и уехали отсюда сегодня же.
   Он усмехнулся, а Диана положила руки на его плечи.
   — Так вот, — сказал он и уверенно повернул ее голову так, что она прижалась к его плечу. — Я раскрыл перед вами душу и признался, что люблю свою семью, мою собственность и людей. Теперь ваша очередь. Что вы хотите от жизни, Диана Ингрэм?
   Она закрыла глаза.
   — Я хочу снова выйти замуж, — немного подумав, ответила она. — Рано или поздно. За того, кого полюблю всей душой. За того, кто ради меня заставил бы сиять всю вселенную.
   Она ждала, что он рассмеется. Но не услышала смеха.
   — Ваш брак с Тедди не был удачным? — тихо спросил он, поглаживая ее волосы.
   — Нет, очень удачным. — Она немного повернула голову, и ее щека прижалась к лацкану его сюртука. Она вдохнула его запах и подумала, что же они делают, ведя ; этот разговор. Она и маркиз Кенвуд. — Я очень его любила. Он был так добр ко мне. После его смерти я долгие месяцы не знала, как мне жить дальше. Все случившееся было так бессмысленно. Он не жалел себя даже после того, как простудился, хотя стояла ненастная погода. Он никогда не отличался крепким здоровьем, в детстве он болел целый год. Я все еще скучаю по нему. Там, где он был, теперь одиночество и пустота.
   Некоторое время он молчал, но не отпускал ее и осторожно поглаживал по голове. Она почувствовала, как он вздохнул.
   — Но он не заставил сиять всю вселенную, — сказал он.
   — Нет.
   — Ладно, если он не сделал этого и если у вас не было любовника, так за кого же, черт побери, вы приняли меня тогда, Диана? — Он крепче сжал ее, чтобы она не вырвалась из его рук.
   — Я не думала, что это кто-то определенный, — тихо проговорила она.
   Он наклонил голову и взглянул на ее пылающее лицо. Он был удивлен.
   — Я думаю, вы говорите правду. Вы были одурманены, и вы мечтали. Не я ли предназначен зажечь для вас вселенную, Диана? Я думаю, это могло случиться. Но это лишь мимолетное ощущение, результат особенно хорошего секса, оно не длится целую жизнь. Такой любви, которую вы ищете, не существует. Это всего лишь ваши мечты.
   — Если это так, — сказала она, не замечая, как ее рука притягивает к лицу его голову, — тогда я бы предпочла свои мечты вашей реальности, Джек.
   Его глаза блеснули, когда она нечаянно назвала его по имени.
   — Но тем временем надо что-то делать с одиночеством и пустотой.
   Он коснулся ее губ, но она уклонилась.
   — Вы имеете в виду мои или ваши? — спросила она. Он долго не сводил глаз с ее лица, затем поднял голову.
   — Тушё, Диана, — снова улыбнувшись, сказал он. — Хорошо сказано, моя дорогая. Боюсь, эту романтическую атмосферу скоро испортят жалобы моего желудка. И если обстоятельства не позволяют удовлетворить определенный аппетит, мы можем вернуться к реке и удовлетворить другой. Согласны? — Он скрестил на груди руки и с интересом наблюдал, как она, оттолкнув его, расправляет складки своего легкого муслинового платья и наклоняется, чтобы поднять шляпку.
   — Согласна, — коротко ответила она. — По-моему, час, о котором говорила свекровь, почти истек.
   Он подал ей руку и склонился в грациозном поклоне.
   — Полагаю, мы провели его восхитительно. Графиня гордилась бы нами, если бы знала. Хотя, я думаю, она догадается об этом, когда увидит, как мы, раскрасневшиеся и довольные, выходим из леса.
   — О, — возразила она, — я буду выглядеть совсем не так.
   — Возможно, я употребил не то местоимение. Мне следовало сказать «я». Однако я уверен, что графиня сделает самые благоприятные выводы, как и все остальные.
   — Но ничего не произошло.
   Его поднятая бровь только подчеркивала его негодование.
   — Что? Поцелуй — это ничто? Мой поцелуй — ничто? Я потрясен. Я уверен, что графиня не ожидала ничего иного. Да и все остальные тоже. Кроме старины Эрни. И возможно, Лестера. Но мы же целовались, Диана. К тому же, да позволено мне будет сказать, вы очень хорошо умеете целоваться. Вы не сжимаете губы и не стискиваете зубы, как будто за ними находятся сокровища, которые должно защищать любой ценой. И кажется, я вспоминаю, что вы были так же щедры и с другой частью вашего тела, хотя, конечно, моя глупость помешала добраться до спрятанных сокровищ. Весьма прискорбно.
   — Вы невыносимы, — покраснела она, — и, конечно, вы не джентльмен.
   — Это уже лучше, — сказал он. — Меня особенно восхищают ваши мечущие молнии глаза и упрямый подбородок, Диана. Это предвещает взрыв в чьей-то вселенной, когда представится долгожданный случай.
   — Ну, уж конечно, это произойдет не с вами, сэр, — с сарказмом заметила она. — Если вы вообще можете быть в чем-то уверены в своем будущем.
   — Ах, Диана, — произнес он ласковым голосом, от которого — она чувствовала это — у нее шевелились волосы. — На вашем месте я бы не рассчитывал на это.
   Он снова над ней смеялся. Она ненавидела, когда он смеялся. Ей казалось, что он знает о ней что-то такое, чего не знает она сама. Такое ощущение, как будто у нее грязь на носу, а она об этом не знает. Она подняла руку и смущенно потерла кончик носа.
 
   Диана подошла и села возле свекрови, отдававшей распоряжения лакеям, расставлявшим блюда. Маркиз Кенвуд присоединился к группе мужчин.
   — Ну как, Джек, — подмигнув ему, спросил Лестер с некоторым злорадством, — ты уже разбогател на пятьсот гиней?
   — Если и разбогател, — ответил Кенвуд, — не ты первым узнаешь об этом, Лестер, мальчик мой.
   Родственник рассмеялся, а маркиз двинулся дальше.
   — Я уверена, мама была несказанно рада, когда вы вышли из леса с Дианой, она ведь ушла туда с Томасом Пибоди, — с улыбкой сказала ему Клодия. — Я думаю, она даже немного испугалась, что ее планы провалились.
   — А, — сказал маркиз, — значит, она обсуждала это с вами?
   — Конечно, нет. Все ее матримониальные планы хранятся в тайне от всех, кроме папы. Она не подозревает, что, когда она решает свести вместе двоих, об этом становится известно всему свету, и было бы жаль лишить ее этого заблуждения, не правда ли?
   — Действительно, — согласился он. — Но, боюсь, в данном случае ее ждет разочарование.
   — Может быть, но у меня больше сомнений в отношении Эрнеста и Анджелы.
   — Представляете, он будет вам дважды зятем? — усмехнулся лорд Кенвуд.
   — Это к делу не относится. Вопрос в том, хочет ли он жениться на ней? Думаю, она влюблена в него с тех пор, когда ей было всего четырнадцать, а он выглядел эдаким героическим молодым лордом. К сожалению, он видел в ней беспокойного ребенка, развлекать которого было ниже его достоинства.