Позади раздались чьи-то крадущиеся шаги, все ближе и ближе. Колин крепче ухватил Темминга.
   — Лучше отпустите меня, если, конечно, хотите остаться в живых, — угрожающе пробормотал Темминг.
   Не говоря ни слова, Колин уперся спиной в стену ближайшего дома, держа перед собой Темминга, словно щит. Он с напряжением всматривался в темноту и в следующее мгновение разглядел приближавшегося сообщника Темминга. Какая приятная неожиданность — это был второй бандит, с которым Колин повстречался на темной аллее возле «Судебных иннов».
   — Ого, кажись, старый приятель? — проворчал подошедший бандит. В руках он держал громадный пистолет, дуло которого было направлено прямо в сердце Колина. Несмотря на то что Колин прикрывался как щитом телом Темминга, наемный убийца легко бы попал в него — расстояние между ними было слишком мало, чтобы промахнуться.
   — Мой приятель промахнулся, но я не промахнусь. Ты уже мертвец, а твое залитое кровью тело сейчас будет валяться в грязи здесь, на улице.

Глава 13

   — Не торопись, — сказал Колин. — Я так рад встрече с тобой.
   Слегка озадаченный, убийца замер в нерешительности, и это его погубило.
   Откуда-то рядом из темноты раздался другой голос, решительный, суровый и безжалостный.
   — Опусти пистолет, если тебе дорога жизнь.
   Из тьмы появился капитан Фаллон, позади него стоял полицейский сыщик, который успел отнести записку Колина капитану в гостиницу после того, как Макгрегор добыл нужные сведения у игрока в кости. Сыщик снял покрывало с фонаря. В руках они держали пистолеты, нацеленные на бандита.
   Лицо Темминга посерело от страха, да и у его сообщника явно поубавилось наглости. Тем не менее он поднял пистолет, однако капитан оказался проворнее.
   Грянул выстрел, который отбросил бандита к стене, и он медленно стал сползать вниз.
   — Посмотри, что с ним, — бросил своему человеку Мэтью. Он подошел вплотную к Теммингу, обшарил его карманы в поисках бумаги, о которой говорил Колин, и нашел ее.
   Фаллон вслух прочел написанное, и его передернуло от отвращения.
   — Светлые волосы, возраст от десяти до четырнадцати. Фаллон схватил поверенного за горло:
   — Занимаемся сводничеством, приятель? Тоже самое ты сделал с моей сестрой?
   — Нет, нет, — забормотал Темминг.
   — Говори правду. Иначе я убью тебя прямо здесь. Даже Колина, побывавшего не в одном жестоком сражении, поразила ярость, прозвучавшая в голосе капитана.
   Темминг пропищал:
   — Клянусь, я не знаю, что вы имеете в виду.
   — Меня зовут Мэтью Фаллон, вспоминаете, а? Вам было доверено обеспечение моей семьи, через вас я передавал им деньги, которые посылал домой во время войны. Но вы оставляли их себе. Когда моя мать умерла, сестра исчезла. В приюте, куда вы ее определили, ее тоже не оказалось. Где она находится?
   Фаллон сжал пальцы на горле Темминга.
   — Я честный человек, — прохрипел Темминг. — Я никогда…
   — Говори правду, будь ты проклят! — Мэтью швырнул Темминга на стену с такой силой, что глаза у негодяя закатились. — Я вырву у тебя сердце прямо сейчас!
   — Тогда вы ничего не узнаете, — прошептал Темминг.
   — Она мертва? — в ярости спросил Фаллон.
   Темминг покачал головой:
   — Нет. Но если вы убьете меня, никогда не узнаете, где она находится! Меньше чем через неделю ее увезут из Англии, и вы никогда ее не увидите. Если не позволите мне поехать за ней.
   Фаллон схватил Темминга так, что его голова запрокинулась назад. Несмотря на это, поверенный осклабился, но это больше походило на дьявольскую гримасу, а не на человеческую ухмылку.
   — Я найду ее, — заявил Мэтью, побледнев. — А потом увижу, как тебя повесят в Ньюгейте.
   Фаллон снова встряхнул Темминга, но тот больше не проронил ни слова.
   Чуть позже, когда Мэтью и Колин доставили поверенного вместе с его наемным убийцей в городской магистрат, Темминг отрицал все: он не знает никакой Клариссы Фаллон, не связан с хозяйкой приюта, никогда не брал на себя обязательства заботиться о судьбе сестры Мэтью Фаллона.
   Колин с сочувствием и состраданием смотрел на заострившиеся скулы капитана Фаллона. После того как Темминга и его сообщника заключили в тюремную камеру, Фаллон вытер вспотевшее лицо. Выражение жестокости на нем уступило место отчаянию.
   — Может, мне все-таки стоило откупиться от него? — обратился он к Колину.
   Колин покачал головой:
   — Такие подлецы никогда не ведут честную игру. Не исключено, что он все выдумал.
   Фаллон насупился:
   — Боюсь, на этот раз он сказал правду. Если мне не удастся найти за несколько дней сестру… — Голос Фаллона дрогнул. — Англия чересчур велика. Где мне ее искать?
   — Мы не сдадимся! — воскликнул Колин. — И немедленно отправимся на поиски.
   Фаллон положил руку ему на плечо и слегка откашлялся.
   — Спасибо. — Расправив плечи, Фаллон вздохнул. — Я отправлюсь на запад. Я пока не получил никаких известий от другого сыщика, посланного мной в Корнуолл. Возможно, именно там, в одной из деревушек, прячут бедняжку. Да и морских портов там хватает, если кто-то захочет перевезти ее за границу. Я пошлю запросы во все крупные порты. Ты не поможешь мне составить письма?
   — Конечно, помогу, — с готовностью ответил Колин, хотя считал, что это не даст никаких результатов, однако ничего лучшего в их положении придумать было невозможно.
   Луиза хотела устроить вечером следующего дня небольшой званый обед, но это оказалось невозможным. Сначала она получила записки от капитана Фаллона и лейтенанта Макгрегора, в которых сообщалось, что капитан отправляется на запад, а Макгрегор должен проследить за отправлением полицейских сыщиков в разные морские порты, поскольку они все еще ищут сестру Фаллона.
   Незадолго до захода солнца Луиза получила письмецо от своего жениха, в котором он сообщал, что тоже не придет и приносит свои извинения.
   Нахмурившись, Луиза дернула за звонок и передала на кухню, что количество ожидаемых гостей значительно поубавилось.
   Пока Луиза ждала появления лакея, она перевернула письмо и внезапно заметила, что на оборотной стороне, за согнутым краем бумажного листа, скрывалось несколько написанных слов. Она прочитала и открыла от удивления рот.
   — Что там такое? — спросила Джемма из другого угла гостиной. Она, кончив перечитывать в третий раз записку капитана Фаллона, сложила бумагу и сунула ее в карман. — Что-то случилось с сэром Лукасом?
   — Нет. Если не считать того, что он опять не придет к обеду. Но, Джемма, ты только погляди сюда. Он пишет — «…вечером собираюсь в Клапгейт».
   — Клапгейт? Это название было указано сразу после имени сестры капитана Фаллона в секретных бумагах хозяйки приюта! — воскликнула Джемма. — Мы посчитали, что это какая-то деревушка. Но разве… сэр Лукас намерен покинуть город?
   — Нет, он ничего не говорит об этом, он только пишет, что не может прийти ко мне сегодня. Обычно он извещает меня о своем отъезде из Лондона, — ответила Луиза. — Кроме того, это писал не Лукас. Совсем другой почерк.
   Джемма так резко вскочила на ноги, что мисс Поумшак, задремавшая было над сборником проповедей, вскинула голову. Джемма поспешно подошла к Луизе, чтобы взглянуть на эти несколько слов, при этом так сложила лист бумаги, чтобы сравнить тот почерк с посланием, написанным рукой Лукаса.
   — Думаю, ты права. Посмотри, как по-разному там и здесь пишутся буквы «е» и «л», хвостики совсем разные. Но кто же тогда написал эту строчку? И почему на обратной стороне записки Лукаса?
   Луиза нахмурилась:
   — Может быть, это от его приятеля, мистера Харриса-Смайта. В последнее время мой жених проводит слишком много времени в его обществе. Если он отправил Лукасу записку, то Лукас мог по рассеянности взять этот листок бумаги, чтобы ответить мне.
   — Вполне возможно, — согласилась Джемма с задумчивым видом. — Но как могло так случиться, что мы прозевали еще одно место с названием Клапгейт? А вдруг это гораздо ближе, чем мы думали? Надо немедленно сообщить об этом капитану, пока он не уехал. В его записке говорится, что он отправляется на запад.
   Луиза подняла голову. В дверях гостиной стоял лакей.
   — Вы звонили, мисс Крукшенк?
   — Да, звонила, — ответила Луиза. — Смелтерс, вам известно место в Лондоне или поблизости от него, которое называется Клапгейт?
   К ее удивлению, обычно невозмутимый лакей замялся и густо покраснел.
   — Смелтерс? Он заморгал.
   — Это не то место, которое следует посещать леди, мисс.
   — Объясни! — потребовала Джемма. Лакей отвел глаза.
   — Место, которое не следует посещать леди, — упрямо повторил он.
   — Вы уверены? — спросила Луиза. Он энергично закивал.
   — А если бы я взяла кеб и была бы крайне осмотрительна, — не унималась Джемма.
   — Уайтчепел — совсем не подходящее место для респектабельных дам, мисс. Это самый опасный район Лондона.
   — Конечно, это место, которое даже не следует упоминать, мисс Смит, — взволнованно отозвалась мисс Поумшак. — Мой отец, викарий, говорил…
   — Благодарю вас, мисс Поумшак, — прервала ее Луиза и кивнула слуге. — Благодарю вас, можете идти.
   — Нет, постойте. Мне надо написать несколько строк капитану Фаллону, отнесете записку ему в гостиницу. Надо успеть до его отъезда, — сказала Джемма. Она подошла к столу, взяла листок бумаги, написала несколько слов, сложила листок и вручила лакею. — Письмо должно попасть в номер капитана.
   — Хорошо, мисс, — сказал слуга и вышел.
   Джемма повернулась к подруге:
   — Я поеду туда. Надо взять кеб.
   — Ни в коем случае, — вмешалась мисс Поумшак, но ее тут же прервала Луиза:
   — Джемма, ты же слышала, что сказал Смелтерс. Этот район Лондона небезопасен, тем более ночью. — В голосе Луизы звучала тревога.
   — Но капитан Фаллон написал в своей записке, чем ему угрожал мерзавец Темминг. Тут дорог каждый час. А что, если его сестра где-то неподалеку, если я могу ей помочь?
   — Подожди. Надо быть более благоразумной. — Луиза схватила ее за руку. — Давай поднимемся ко мне наверх.
   Луизе пришлось почти силком тащить ее до дверей. Тут Луиза остановилась.
   — Мисс Поумшак, от этой суматохи у меня что-то разболелась голова. Почему бы вам не приготовить один из ваших бесценных отваров?
   — Мне так приятно это слышать, — ответила польщенная компаньонка Луизы. — Я приготовлю еще один, для мисс Смит, чтобы успокоить ее возбужденные нервы.
   — Возбужденные нервы, вот как! — пробормотала Джемма, но тут Луиза ей шепнула: — Ш-ш! Идем.
   Они поднялись по лестнице и на верхнем этаже встретили служанку. Луиза обратилась к девушке:
   — Лили, отправляйтесь на конюшню и велите конюху закладывать экипаж.
   Джемма в изумлении уставилась на нее.
   — Это безопаснее, чем в наемном экипаже. Тебя ведь уже оставляли в схожих обстоятельствах одну и в очень опасном положении, — напомнила ей Луиза. — Одна ты не поедешь.
   — Я не позволю тебе ехать со мной, — стала отговаривать ее Джемма. — Ведь очевидно, что это совсем не респектабельный район.
   — Но, насколько я понимаю, Лукас там часто бывает, — заявила Луиза. — Мне известно, что он и его друзья проводят много времени в клубах, игорных домах и прочих заведениях такого типа. Судя по всему, это не задевает джентльменов.
   — Но ты же знаешь, что джентльмены часто посещают места, где леди не смеют показываться! Это не может быть респектабельный клуб, иначе его название не привело бы вашего лакея в такой ужас. Скорее всего это какой-нибудь отвратительный притон, или таверна, или что-нибудь похуже.
   — И ты собираешься рискнуть своим добрым именем, а мне не позволяешь? — возмутилась Луиза.
   — Я бы не стала, если бы не Мэтью, то есть капитан Фаллон, и его сестра. Ее жизнь, судя по всему, в опасности! — Джемма вскинула голову. — Ты же знаешь, чем угрожал этот негодяй Темминг! Как бы то ни было, у меня нет и, может быть, никогда не будет ни семьи, ни имени, но тебе зачем рисковать? Если кто-нибудь нас там увидит…
   — Я кое-что придумала. — Луиза открыла чемодан и стала в нем рыться. — Горничная по ошибке положила эти вещи. Я их обнаружила только по приезде сюда.
   Луиза вынула два темных свертка в виде сеток.
   — Что это? — с любопытством спросила Джемма.
   — Вуали. Я их носила во время траура по отцу. Я же сказала, что следует быть благоразумными.
   Джемма обняла ее. Луиза достала шляпку, чтобы прикрепить вуаль, Джемма бросилась к себе в комнату, взяла шляпку и шаль.
   К тому моменту, когда подали экипаж, они тайком спустились вниз, к счастью, избежав встречи с мисс Поумшак, и выскользнули на улицу.
   Луиза сказала кучеру, куда ехать.
   — Вы можете останавливаться и спрашивать дорогу, — добавила она.
   Кучер и грум обменялись беспокойными взглядами.
   — Я слышал об этом месте, мисс, — сказал кучер. — Но думаю, здесь какая-то ошибка. Это не…
   — Знаю, знаю. Это то место, которое не следует посещать леди. Вот почему я прошу вас обоих забыть о том, куда мы ездили.
   Вид у слуг был встревоженный. Тем не менее Луиза полезла вслед за Джеммой в экипаж, дверцы захлопнулись, и он тронулся.
   Джемма вздохнула:
   — Не важно, насколько там гадко и мерзко, нам бы Клариссу найти! Что, если ее там держат насильно, заставляют прислуживать за столиками и слушать непристойности?
   Луиза взяла подругу за руку. Девушки не могли совладать с обуревавшими их чувствами.
   Дорога показалась неимоверно долгой. Наконец карета остановилась на узкой и грязной улице, по обеим сторонам тянулись дома с темными фасадами, Луиза выглянула из окна.
   Здание было большим, вход — ярко освещен. За зашторенными окнами время от времени раздавались взрывы смеха и крики.
   — Вы уверены, что это именно то место, мисс? — спросил грум.
   — Уверена, — ответила Луиза. — Будьте оба наготове. Как только мы вернемся, сразу гоните лошадей домой.
   — Да, мисс, — с облегчением произнес грум. Луиза опустила вуаль и вылезла наружу. Несмотря на дрожащие отблески факелов, она почти ничего не видела сквозь вуаль. Главное, чтобы никто их не узнал.
   Луиза почувствовала, как у нее что-то стянуло живот и неприятной дрожью отозвалось в пальцах. Они направились ко входу, Луиза взяла молоток и ударила им по дверям. Через мгновение появился швейцар в ливрее желтовато-зеленого цвета, с давно не бритым лицом, на котором отразилось удивление.
   — Что вы здесь делаете? — грубо спросил он. — Сегодня у нас хватает девочек.
   — Мы ждем одного джентльмена, — схитрила она. — Он даст вам монету или две, если вы пропустите нас.
   — Затеяли небольшую шутку-маскарад? — ухмыльнулся лакей. — Ладно. Думаю, вреда от этого не будет. — Он отворил двери и спросил: — Вы знаете, куда идти?
   Луиза помедлила с ответом, а Джемма пробормотала:
   — Да.
   Очутившись в холле, они огляделись. Из ближних дверей вышел мужчина, судя по одежде, джентльмен, с развязанным шейным платком и расстегнутой верхней пуговицей. Позади него раздавался громкий разговор, звуки музыки и хриплый смех. Мужчина явно был пьян, он уставился на девушек, пытаясь сфокусировать на них глаза.
   — А, сладкие мои! Это какая-то новая игра? Откройте ваши лица! — Он шагнул в их сторону, но девушки проскользнули мимо него.
   — Не сегодня, — сказала Джемма. Она схватила Луизу за руку, увлекая вверх по широкой лестнице.
   Следуя за Джеммой, Луиза шепнула:
   — А дальше что?
   — Если встретим кого-нибудь из слуг, подкупим, чтобы узнать, есть ли здесь леди по имени Кларисса, — ответила Джемма.
   — Замечательная мысль! — призналась Луиза. Ей не хотелось входить в шумную комнату при входе, привлекая к себе любопытные взгляды. Это было очень рискованно. Поднявшись на следующий этаж, они увидели коридор со множеством дверей, почти все они были закрыты. — Но как найти слугу?
   — Давай свернем в коридор, чтобы нас не видел тот человек внизу, — предложила Джемма. Пройдя почти полкоридора, они наконец-то увидели женщину. На ней было темное платье с глубоким вырезом и отделанный оборками передник — не совсем обычная форма для прислуги, но здесь, видимо, так было принято. Луиза жестом остановила ее.
   — Не можете ли вы сказать, работает здесь девушка по имени Кларисса Фаллон?
   — Хм… — Женщина оглядела Луизу и Джемму. — А зачем она вам?
   — Это наша знакомая, — ответила Джемма. Она вытащила из кармана монету и положила на ладонь.
   — Ладно, — бросив взгляд на монету, произнесла женщина и покачала головой. — Нет здесь никакой Клариссы. Есть Кэрри.
   — Может быть, это она, — быстро ответила Джемма. — Вы не могли бы сказать, где ее найти?
   — Она сейчас занята, — ответила женщина.
   — Мы не займем у нее много времени, — пообещала Джемма и протянула монету еще ближе.
   — Какого черта, она во втором номере справа. Вот там. — Женщина указала, где именно. Джемма сунула ей в руку монету. — Благодарю вас!
   Они подождали, пока женщина не скрылась в одной из комнат, после чего Джемма бросилась в указанном направлении.
   — Постой, — прошептала Луиза, едва поспевая за подругой. Джемма потихоньку постучала в дверь номера.
   — Проваливай, — раздался изнутри женский голос. Джемма повернула ручку, и дверь отворилась. Луиза прислонилась к плечу Джеммы, чтобы получше разглядеть, что внутри.
   В глаза сразу бросилось скомканное постельное белье. Женщина на кровати поспешно натянула простыню на голову.
   Неужели она больна? — подумала Луиза. Даже если это не сестра капитана Фаллона, они помогут ей.
   Из-под простыни показалась женская голова. У нее были рыжеватые волосы и смазливое лицо.
   — Какого черта вам здесь надо?
   У Луизы затеплилась надежда. Капитан говорил, что у его сестры рыжеватые волосы!
   — Кэрри? Это ваше имя? Ваше настоящее имя? — спросила Джемма.
   — Какое вам до этого дело? Проваливайте!
   — Мы ищем девушку по имени Кларисса Фаллон. Может быть, ее привели сюда вопреки ее воле, — объяснила Джемма. — Нам необходимо ее найти. Вы уверены, что помните, из какой вы семьи? Клариссу взяли от родных, когда она была совсем ребенком.
   — Ну конечно, помню. Я выросла всего в двух кварталах отсюда, а теперь убирайтесь! Разве не видите, я занята! — раздраженно крикнула она.
   — А вы не знаете, где может находиться Кларисса? — спросила Луиза. — Не работает ли она где-то поблизости?
   Тут раздалось приглушенное мычание. К ужасу Луизы, из-под простыней показалась мужская голова.
   — Лукас! — вскрикнула она и откинула вуаль, не веря своим глазам.
   Он перевернулся и натянул на себя простыню. У Луизы перехватило дыхание. Лукас был голый и лежал рядом с голой женщиной.
   — Луиза, надо уходить! — прошептала Джемма. — Немедленно! Это не игорный дом, это бордель.
   Но Луиза словно не слышала.
   — Лукас, что ты здесь делаешь? Девица в кровати фыркнула:
   — Милашка, у тебя что, глаз нет? Тебе надо кое-что объяснить?
   — Лукас?
   Он встал, стащил с кровати простыню и завернулся в нее, словно в римскую тогу. Девушка на кровати взвизгнула в знак протеста и потащила одеяло, чтобы прикрыться.
   — Луиза, ради всего святого, почему ты здесь? Это совсем не подходящее для тебя место!
   — А для тебя подходящее? — Она приложила руку к груди, сердце ее болезненно сжалось. — Здесь тебе больше нравится, чем у меня в гостиной?
   — У мужчин все по-иному, — сказал Лукас, поддерживая простыню и делая шаг к ней навстречу. — Ты должна немедленно уйти. Позволь мне одеться.
   — Лукас! Мы же помолвлены! Как ты мог заниматься этим… этим с другой женщиной, когда вскоре мы должны пожениться?
   — Но мы еще не поженились, — возразил он, избегая ее взгляда.
   — Как ты мог? Ты изменил мне!
   — Нет, не изменил.
   — Луиза, мы должны уйти! — умоляла подругу Джемма, дергая ее за руку. Но Луиза оттолкнула Джемму.
   — Я ведь не слепая! — продолжала Луиза. — Ты лежишь в постели с другой женщиной и уверяешь, что не изменил мне?
   — Я ведь не крутил амуры с другой леди тайком от тебя, — возразил Лукас, поднимая с пола брюки. — Это совсем не то. Это не стоит принимать всерьез.
   — Большое спасибо, — раздался с постели голос Кэрри. Она с хмурым видом села на кровати, прикрывшись одеялом, и смотрела на них. — Это обойдется тебе в два раза дороже!
   — Луиза! — прошипела Джемма.
   — Хорошо-хорошо. Иди к карете и скажи кучеру, что мы сейчас уезжаем, поторопись. Я сейчас выйду, — пообещала Луиза.
   Но Джемма колебалась, и Луиза крикнула:
   — Ступай!
   Джемма выскользнула из комнаты. Луиза сняла кольцо с топазом и бросила его Лукасу в лицо.
   — Для меня это очень серьезно, Лукас. Можешь забрать свое кольцо. Я сейчас же напишу дяде, что собираюсь разорвать нашу помолвку.
   Девица на кровати, совершенно забыв о том, что она голая, сбросила одеяло и, наклонившись, подняла с пола кольцо.
   — О-о, какая прелесть!
   — Стой, Кэрри! Отдай мне кольцо, оно стоит пять гиней! — набросился на нее Лукас. — Луиза, ты не можешь так поступить. Будь благоразумной! Завтра, когда ты успокоишься, мы поговорим.
   — Нам не о чем разговаривать, — возразила Луиза. — Я вообще не хочу тебя больше видеть.
   — Когда мы поженимся, я не буду посещать подобные места, — пропустив ее слова мимо ушей, сказал Лукас.
   — А мне ты говорил иначе, — промурлыкала Кэрри. Она надела кольцо на палец и с восторгом рассматривала сверкающий топаз.
   Возмущенная, Луиза перевела дух и выпалила:
   — Мне не нужен муж, которому нельзя доверять. В последнее время ты слишком мало времени проводил в моем обществе. Теперь я поняла почему.
   — Луиза! Все так поступают. Все мужчины, я имею в виду. В этом нет ничего особенного.
   — Ничего особенного, и это обо мне? — пробормотала Кэрри. — Все мужчины одинаковы, милочка. Если у тебя есть деньги, брось его, и дело с концом!
   — Если бы ты оставалась дома, — Лукас наконец натянул брюки и отбросил в сторону простыню, — ничего подобного не произошло бы.
   — У меня совсем другая точка зрения, — ответила Луиза.
   Она повернулась к дверям и в недоумении остановилась. В дверях стоял мужчина. И хуже всего было то, что она узнала его, — это был мистер Харрис-Смайт.
   — Инглвуд, ты что, решил позабавиться? — спросил его приятель. — Тебе не надо было приводить свою невесту сюда, в увеселительный дом. Не знаю, как у вас там, в провинции, но у нас в городе так не принято!
   — Конечно, я не приводил ее сюда, — огрызнулся Лукас. — Надеюсь, ты не станешь болтать, что видел ее здесь.
   Приятель фыркнул. Он явно был навеселе.
   — Ты просто ве… везунчик, дружище. Найти себе жену, которая не прочь позабавиться с тобой и с твоей подружкой.
   — И не думала об этом! — отрывисто бросила Луиза и, спохватившись, опустила вуаль.
   — Дружище, ушел бы ты, — взмолился Лукас.
   Едва держась на ногах, мистер Харрис-Смайт привалился к дверному косяку, держа дверь распахнутой. В коридоре послышались голоса. А что, если еще кто-нибудь увидит ее здесь? Сердце у Луизы бешено колотилось. Ей надо немедленно уходить.
   — А зачем? — ответил мистер Харрис-Смайт. — Ее репутация и так погибла. Едва только распространится слух об этом.
   — Не распространится, если ты будешь держать язык за зубами! — бросил в ответ Лукас, поспешно одеваясь.
   — О, ты же меня знаешь. Уж я не проболтаюсь, — заметил мистер Харрис-Смайт. — Но тебе придется развестись с ней. Для этого потребуется разрешение пар… парламента, чтобы не пострадала твоя честь. Бедная девочка. К ней никогда больше не будут относиться с подобающим уважением, как к настоящей леди. Жаль, такая прелестная девушка.
   — Но мы еще не обвенчались, — в отчаянии ответила Луиза. Этот нахальный тип прав. Если об этом узнают, она погибла. Навсегда.
   Она попыталась проскользнуть мимо стоявшего в дверях Харриса. Но он удержал ее, схватив за руку.
   — Но вы ведь не замужем, — повторил он. — Поэтому надо сейчас же выйти замуж и сразу развестись.
   — Блестящая идея, — огрызнулась Луиза, вырываясь. Несколько полуодетых мужчин стояли в проходе, а также выглядывали из ближайших дверей. Опустив глаза, Луиза бросилась бежать с лестницы, не обращая внимания на крики Лукаса.
   — Луиза!
   — Ты бы еще громче кричал, чтобы все узнали мое имя, — пробормотала она.
   Внизу, в прихожей, у дверей стоял тот же самый швейцар, он с изумлением уставился на нее, но не остановил, и Луиза благополучно проскользнула мимо него. Массивная дверь поддалась с трудом, и она поспешно выскочила на улицу.
   Она должна как можно быстрее уехать отсюда! Но тут Луиза замерла на месте. Кареты, стоявшей у публичного дома, не было и в помине.

Глава 14

   Джемма стремительно спускалась по лестнице, сердце у нее учащенно билось. Каждый его удар отдавался у нее в ушах. Внизу она остановилась и оглянулась, напряженно всматриваясь сквозь вуаль, не спускается ли следом за ней Луиза. Но подруги не было. Где же Луиза? Джемма обернулась и замерла в ожидании. Надо было спешить. А что, если Лукас вывел Луизу через черный ход, чтобы избежать огласки? Сколько может быть потрачено драгоценного времени на ее поиски, если она вместо того, чтобы идти к экипажу, снова поднимется наверх.
   Втянув голову в плечи, Джемма проскользнула мимо швейцара, стоявшего с широко раскрытыми от удивления глазами, и выбежала на улицу.
   Не успел грум распахнуть перед ней дверцу кареты, как она дернула ее на себя и полезла внутрь, одновременно обращаясь к слугам: