Она подавила рыдание. Плечи ее опустились. Голова наклонилась вперед. Вся ее фигура выражала отчаяние и разочарование.
   – Что мне делать? – простонала она. – Завтра его расстреляют!
   Эта мысль, казалось, наэлектризовала ее.
   – Они его не расстреляют! – закричала она громко. – Не расстреляют, пока я жива!
   Она снова выпрямилась и подняла голову. Обвязав веревку вокруг талии, она глубоко вздохнула, чтобы придать себе уверенность, и смело шагнула в реку. Первые десять шагов не представляли никаких затруднений: брод был широкий и шел прямо. Но на середине реки, осторожно делая каждый шаг, она подошла к месту, где дно сразу обрывалось на значительную глубину. Она попробовала пройти вверх по реке, стараясь установить направление нового поворота брода, но и здесь ей не удалось нащупать дна.
   Тогда она повернула вниз по реке. Под ногами было каменистое дно. Так вот где брод! Она храбро шагнула вперед, хотя вода приходилась ей уже выше колен. Она сделала два-три шага. С каждым шагом возрастали в ней уверенность и надежда. Она сделала четвертый шаг – и дна не оказалось! Барбара почувствовала, как ее затягивает вперед, попыталась отступить, но течение было сильнее, и ее внезапно увлекло в самый поток.
   Течение понесло ее обратно к тому берегу, с которого она только что спустилась, но желание спасти Билли Байрна было так сильно, что она повернулась лицом к противоположному берегу и поплыла вперед к цели, которую поставила перед собой.
   Несколько раз ее захлестывало водой, но она всякий раз снова подымалась на поверхность в отчаянной борьбе за жизнь человека, которого некогда ненавидела и которого потом так полюбила...
   Дюйм за дюймом приближалась она к желанному берегу, но с каждым дюймом чувствовала, что силы ее убывают. Победит ли она? Ах, если бы она была мужчиной! И тут она подумала: "Нет! Хорошо, что я женщина. Любовь женщины дала мне силу кинуться в объятия смерти ради него!" Сердце стучало, как молот, борясь против напряжения задыхающихся легких; ноги окоченели. Но она не хотела сдаваться, хотя была убеждена, что ее усилия не приведут ни к чему.
   Ее тело найдут в реке. Никто никогда не догадается, что было причиной ее смерти. Даже он не узнает, что она умерла за него! Неожиданно она почувствовала, что сила течения ослабевает; волна мягко вынесла ее к берегу, и ноги коснулись песка.
   Тяжело дыша, качаясь из стороны в сторону, она сделала несколько шагов и упала, цепляясь за берег реки. Здесь было мелко. Она полежала так некоторое время, пока к ней не вернулись силы. Затем заставила себя подняться и с трудом вскарабкалась на берег.
   Теперь потребовалось всего несколько минут, чтобы найти лошадей. Они стояли, скучившись темной массой, около проволочной ограды в конце пастбища. При ее приближении они начали медленно отходить вдоль ограды.
   Она тихонько позвала:
   – Бразос! Иди сюда, Бразос!
   Из движущейся массы отделилась одна и направилась к ней.
   – Мой хороший Бразос! – ласково говорила она. – Славный пони!
   Пони дал ей подойти и стал тереться теплой мордой, ожидая угощения. Она накинула узду на нос и уши и облегченно вздохнула. Обняв его шею руками, она прижалась щекой к его мягкой и теплой морде.
   – Славный, милый Бразос! – прошептала она. Лошадь стояла смирно, пока девушка взобралась к ней на спину, а затем по ее слову двинулась к броду. Переход через него на этот раз оказался совсем не труден, потому что Барбара опустила поводья и предоставила Бразосу самому находить дорогу.
   Тихим шагом, чтобы не вспугнуть обитателей фермы, Проехала она через рощу ив, миновала полянку и въехала через ворота на двор. Здесь она привязала Бразоса к наружной стене конюшни, а сама отправилась за седлом и поводьями. Чье седло она взяла, она не знала, да ей это было все равно. Она почувствовала только, что оно страшно тяжелое; не хватало сил дотащить его до того места, где стоял Бразос.
   Три раза пробовала она взвалить седло на спину пони, пока ей это наконец удалось. Ни одна лошадь на мызе не дала бы так себя мучить, кроме Бразоса, но смирный пони терпеливо стоял, пока тяжелое седло не было укреплено у него на спине.
   Оседлав, наконец, Бразоса, Барбара повела его окружным путем к задней стороне конторы. Здесь она увидела огонь в комнате, где был заключен Билли. Бросив поводья на землю, она направилась к переднему фасаду конторы и заглянула в окно.
   Эдди спал, развалившись в конторском кресле. Он поставил ногу на высокую конторку. На коленях его лежал шестизарядный револьвер, второй револьвер находился за поясом в кобуре.
   Барбара на цыпочках подкралась к двери. Затаив дыхание, она тихо повернула ручку. Дверь бесшумно отворилась, и минуту спустя Барбара стояла в комнате. Глаза ее были устремлены на Эдди Шортера. Он не двигался и мерно дышал.
   Барбара подошла к нему.
   В это время позади главного дома три фигуры крались в темноте, стараясь держаться зарослей. За ними на расстоянии двухсот футов стояли лошади, около которых виднелись еще фигуры мужчин, ожидавших в полном молчании. Главный дом был по строению таков, какие встречаются сотнями по всему Техасу. В нем не было ничего характерно мексиканского. Это был простой двухэтажный сруб, некрасивое серое пятно на фоне живописного мексиканского пейзажа.
   Ночные хищники взобрались на крышу веранды и подошли по ней к открытому окну. Это было около спальной комнаты мисс Барбары Хардинг. Они остановились и прислушались; затем двое из них вошли в комнату. Они исчезли лишь на несколько минут. Когда они вышли, то жестами выказали третьему ожидавшему их человеку досаду и разочарование.
   Осторожно спустились они тем же путем, каким и пришли, и двинулись обратное группе людей, оставшихся с лошадьми. Здесь последовало таинственное совещание, а пока оно происходило, Барбара Хардинг подошла к Эдди и твердой рукой, несмотря на страх, обуявший ее, взяла револьвер с его колен... Эдди продолжал спать.
   Девушка на цыпочках подошла к запертой двери, ведущей в заднюю комнату. Ключ был в замке. Тихонько повернула она его, кидая украдкой взгляд на спавшего сторожа и держа наготове его же собственный револьвер.
   Эдди шевельнулся во сне и поднес руку к лицу. Сердце Барбары Хардинг замерло. Она стояла и ждала, что Эдди откроет глаза и увидит ее... Но рука беспомощно упала, и он снова стал мерно дышать.
   Ключ мягко повернулся в замке под осторожным нажатием ее пальцев, задвижка без шума отодвинулась, и Барбара полуоткрыла дверь. Билли Байрн быстро повернул голову, и при виде молодой девушки удивление отразилось на его лице; но он не произнес ни слова, потому что девушка поднесла палец к губам, жестом призывая его к молчанию.
   Подойдя к нему, она велела встать, и начала развязывать узлы веревок, которыми были связаны его руки. Вдруг ей послышался легкий шум. Она остановилась, подошла к двери, которую при входе оставила открытой, и тщательно ее притворила.
   Понадобилось пять бесконечных минут для того, чтобы распутать узлы. Наконец веревка упала на пол. Билли Байрн был свободен.
   Он собирался заговорить, поблагодарить ее, побранить, может быть, за смелый поступок; но она снова приказала ему молчать и, тихо шепнув: "Идем!", повернулась к двери.
   Она приоткрыла небольшую щелку, чтобы заглянуть в соседнюю комнату, и держала при этом револьвер наготове. Эдди все еще спал в счастливом неведении.
   Оба двинулись теперь к наружной двери конторы. Тут только заметила Барбара, что шпоры Билли слегка звенели при ходьбе; она повернулась к нему, чтобы предостеречь. На одну минуту только отвернулись они от Эдди Шортера, и по случайности судьбы как раз в эту минуту Эдди открыл глаза.
   То, что он увидел, было так поразительно, что он остолбенел. Он увидел своими глазами Барбару Хардинг с револьвером в руке, помогающую разбойнику бежать. Но в этот же миг Эдди увидел образ матери. Эдди подумал, что этот человек пробудил в нем решение вновь вернуться к своим. Он вспомнил также, что этот разбойник спас его мать от мучений и смерти, – и Эдди быстро закрыл глаза. Мисс Барбара была всегда так ласкова с ним! В своем юношеском сердце он питал к ней нежность. Она, видно, хочет, чтобы разбойник бежал... Эдди почувствовал, что он готов на все для нее, даже если бы ему пришлось за это рисковать своей жизнью.
   Молодая девушка и Билли были у самой двери. Она пропустила его вперед, в то время как сама направляла револьвер на Эдди, затем прошла в дверь и прикрыла ее. Эдди Шортер мерно дышал, зажмурив глаза, и мысленно желал Билли Байрну благополучного бегства.
   На дворе, позади конторы, Барбара сунула в руку Билли револьвер.
   – Он вам понадобится, – сказала она торопливо. – Вот Бразос, возьмите его. Счастливого пути, Билли!
   И с этими словами она ушла.
   Билли хотел броситься за ней; но вспомнил Бриджа и, тяжело вздохнув, повернулся к терпеливо ожидавшему его пони. Медленно подобрал он поводья, сел на лошадь и, не торопясь, с таким беспечным видом, как будто был почетным гостем, уезжающим при дневном свете, выехал со двора и повернул к северу вдоль реки.

Глава XXV
Билли едет обратно

   Когда Билли скрылся в темноте, Барбара Хардинг медленно пошла к дому. В это время от маленькой группы людей, совещавшихся между собой, отделились трое мужчин и начали красться к Барбаре. Они заметили девушку после того, как она попрощалась с Билли и вышла на освещенную луной площадку перед домом.
   Они спрятались в тени за углом. Когда она приблизилась к веранде, они быстро выбежали вперед, схватили ее сзади и потащили на двор. Чья-то рука зажала ей рот, и чей-то голос угрожающе приказал ей молчать.
   Они потащили ее к тому месту, где их ждали товарищи с лошадьми. Огромный парень вскочил на коня, поднял Барбару и посадил в седло впереди себя. Остальные тоже сели на коней и бесшумно выехали за ворота.
   Барбара даже не пыталась кричать. Она сразу увидела, что попала в руки индейцев-пиманов, а из того, что она слышала про это небольшое племя, ютившееся в восточных горах, она знала, что им ничего не стоило в случае тревоги пырнуть ее ножом.
   Хозе был пиман... Она немедленно сообразила, что это похищение – его рук дело. Ну, если так, она могла быть спокойной за свою жизнь. Старый Хозе в свое время был известен количеством выкупов, собранных им...
   Отец ее, конечно, сумеет собрать требуемую сумму, и она отделается несколькими днями неудобств и лишений. Рассуждая таким образом, ей было не трудно сохранить присутствие духа.
   В то время как Барбару везли на восток, Билли Байрн продолжал продвигаться к северу. Он думал по дороге завернуть в хижину Хозе и передать ему поручение Пезиты. Он хотел затем отправиться к западу, в горы, где его ждал Пезита, и подбить его на новый набег на какого-нибудь из любимчиков Виллы. Билли теперь очень недолюбливал генерала Виллу...
   Он бы с радостью сделал набег на Эль-Оробо-Ранчо и проучил управляющего; но ввиду того, что ферма принадлежала Антону Хардингу и что Барбара жила там, приходилось оставить всякую мысль о мести.
   "Может быть, мне все-таки еще представится случай рассчитаться с ним, – подумал он. – Очень уж мне этот управляющий не нравится!"
   Было четыре часа утра, когда Билли соскочил с лошади перед хижиной Хозе. Он стучал в дверь до тех пор, пока старик не отпер.
   – Э! – воскликнул индеец, узнав своего раннего гостя. – Ты удрал от них? Ловко! – И старик захихикал. – Я послал четыре часа тому назад сказать Пезите, что вилластанцы захватили капитана Байрна и увезли его в Куиваку.
   – Спасибо, – сказал Билли. – Пезита просит, чтобы ты послал ему Истебана. Я не мог сказать тебе это вечером, когда кругом стояли эти черти вилластанцы, и потому заехал теперь.
   – Я пошлю Истебана сегодня же, если смогу, но не знаю, смогу ли. Истебан сейчас работает для этой свиньи Грэйсона.
   – Какие у него дела с Грэйсоном? – спросил Билли. – И что это Грэйсон делал здесь у тебя, Хозе? Не слишком ли ты подружился с врагом Пезиты?
   – Хозе со всеми в ладу, – усмехнулся старик. – У Грэйсона было дельце, для которого ему нужны были верные люди. Хозе доставил ему людей. Вот и все. Грэйсон хорошо платит, а дело это не имеет никакого отношения ни к Пезите, ни к Вилле, ни к революции; это частное дело. Грэйсону нужна была сеньорита. Он заплатил, чтобы ее похитили. Только и всего!
   – А! – сказал Билли и зевнул. Его нисколько не интересовали любовные похождения Грэйсона. – Почему он сам не добьется ее? – спросил он равнодушно. – Мокрая же он курица, если ему нужны люди, чтобы заполучить себе мексиканскую девку!
   – Это не мексиканская девка, сеньор капитан, – ответил Хозе. – Это прекрасная сеньорита, дочь владельца Эль-Оробо-Ранчо.
   – Что? – закричал Билли Байрн. – Что ты мелешь?
   – Так оно есть, сеньор капитан. Что же из этого? Грэйсон хорошо заплатил мне, чтобы я достал людей. Я достал ему Истебана с его всадниками. Сегодня ночью они поедут похищать сеньориту, но не для дурака Грэйсона... – И старик засмеялся. – Тут уж я ничего не могу поделать, не правда ли? Грэйсон заплатил мне, чтобы я достал людей – я достал. Чем же я виноват, если они удержат сеньориту для себя.
   И старый негодяй насмешливо дернул плечами.
   – Они поедут за ней сегодня ночью? – закричал Билли. – Да, сеньор, – ответил Хозе. – Они даже наверное увезли ее.
   – Черт! – пробормотал Билли Байрн и так быстро вскочил на Бразоса, что маленький пони осел на задние ноги, а затем, как стрела, понесся к югу, по той же дороге, по которой недавно приехал.
   В этот день Бразосу пришлось уже проделать немалый путь, но он только на протяжении десяти миль нес на себе всадника и потому не очень устал. Он помчался как ветер по пыльной дороге по направлению к Оробо.
   Никогда не пробегал он десяти миль в такое короткое время; еще не было пяти часов, когда он, шатаясь от усталости, остановился и упал перед дверями конторы Эль-Оробо.
   После того как Барбара и Билли вышли из конторы, Эдди Шортер остался сидеть в кресле, намереваясь разбудить Грэйсона только тогда, когда беглец будет уже далеко. Он весело усмехнулся, представляя себе ярость грубого управляющего вилластанцев, когда они узнают о побеге! Эдди заснул на своем кресле с улыбкой, застывшей на его добродушном лице.
   Было уже совсем светло, когда он проснулся. Взглянув на маленькие часы, тикающие на стене, он удивленно вскрикнул и вскочил на ноги. Как раз в ту минуту, когда он открыл наружную дверь конторы, он увидел всадника, соскочившего, с лошади перед самыми дверями.
   Лошадь пошатнулась и упала, и он узнал в ней Бразоса. Взглянув на всадника, он и его узнал сразу.
   – Вы? – вскричал Эдди. – Что вы здесь делаете? Я должен буду теперь схватить вас, черт вас возьми!
   И он потянулся за револьвером.
   – Брось, – коротко посоветовал ему Билли, – и слушай! Теперь не время для глупостей. Я вернулся сюда не за тем, чтобы меня поймали, – заруби это себе на носу. Я узнал, что индейцы были здесь ночью. Их подкупили, чтобы похитить мисс Хардинг. Идем! Посмотрим, тут ли она или нет. И не затевай никаких глупостей, Эдди. Я не дам себя снова поймать, а кто попробует это сделать, получит свое – понимаешь?
   Эдди в один миг скатился со ступеней крыльца и помчался к главному дому.
   – Я заодно с вами, – сказал он. – От кого вы узнали? Кто мог это сделать?
   – Безразлично, кто мне сказал, но устроил это индеец Истебан для Грэйсона. Грэйсон хотел похитить мисс Хардинг для себя.
   – Собака! – воскликнул Эдди.
   Оба помчались к веранде главного дома и стучали до тех пор, пока им не открыл двери слуга-китаец. Он просунул голову и испуганно смотрел на них.
   – Мисс Хардинг здесь? – спросил Билли.
   – Мисси Харди спит, – пролепетал слуга и собирался уже захлопнуть дверь перед самым их носом, но Билли просунул в щель свой тяжелый сапог. В следующее мгновение он положил широкую ладонь на лицо китайца и отпихнул его назад. Пройдя в дом, Билли начал громко звать мистера Хардинга.
   – Что такое? – спросил тот тревожно, появляясь полуодетый из спальни. – В чем дело? Помилуй бог, это вы? Это вы, Билли Байрн?
   – Ясно, – коротко отрезал Байрн, – но нечего терять время на пустые разговоры. Я узнал, что мисс Барбару хотели похитить сегодня ночью. Может быть, ее уже похитили. Бегите и посмотрите: тут ли она?
   Антон Хардинг, не говоря ни слова, опрометью бросился к узкой лестнице, ведущей во второй этаж. Со времени своей молодости он ни разу не подымался так быстро. Даже не передохнув на площадке, он кинулся в комнату своей дочери. Она была пуста. Постель не была смята! Было видно, что на ней не спали. Со стоном бросился Хардинг обратно и пробежал через остальные комнаты верхнего этажа: Барбары нигде не было. Тогда он поспешил вниз, где его ожидали оба молодых человека.
   В то время как он входил в комнату с одной стороны, с другой через дверь, ведущую с веранды, вошел Грэйсон. Билли слышал шаги, подымающиеся по деревянным ступенькам, и приготовился встретить его. Когда Грэйсон вошел, он увидел наставленное на него дуло шестизарядного револьвера. Управляющий остановился в изумлении и посмотрел сначала на Билли Байрна, затем на Эдди Шортера и наконец на мистера Хардинга.
   – Что все это значит? – спросил он, обращаясь к Эдди. – Что вы здесь делаете с пленником? Кто вам позволил его выпустить?
   – Нечего зря болтать, – проворчал Билли Байрн. – Шортер меня выпускать и не думал! Я сам удрал несколько часов тому назад и теперь вернулся от старого Хозе, чтобы спросить тебя, хитрая Ты лиса, куда ты девал мисс Хардинг. Где она?
   – Какое отношение имеет к этому мистер Грэйсон? – спросил ничего не понимавший мистер Хардинг. – Как может он знать что-нибудь об этом похищении? Я ничего не понимаю. Как вы здесь очутились, Байрн? Почему Грэйсон говорит о вас, как о пленнике? Что вы знаете о моей дочери?
   Билли, не спуская револьвера с Грэйсона, ответил Хардингу:
   – Вот этот мерзавец нанял пиманов, чтобы похитить мисс Барбару. Я все узнал от того самого человека, который должен был доставить для этого дела "верных людей". Как видно, Грэйсон готовил мисс Барбару для себя! – И Билли бросил уничтожающий взгляд на управляющего. – Я видел ее после полуночи, как раз до того, как я удрал, так что ее не могли увезти далеко. Теперь эта несчастная тварь, – он опять метнул сумрачный взгляд на Грэйсона, – не может нам помочь; он сам столько же знает, сколько и мы. Пиманы его надули и девушки ему не отдадут. Это я тоже узнал, но куда они ее увезли и что они с ней сделают – не знаю.
   При этих словах Билли в первый раз отвернулся от Грэйсона и взглянул прямо в глаза Антону Хардингу. Последний увидел на энергичном лице Билли выражение безысходного страха, разрывающего его сердце.
   Управляющий воспользовался тем, что Билли не смотрел на него, и быстро побежал к конторе, где стояли четыре солдата Виллы, выражавшие свое неудовольствие по случаю исчезновения пленника.

Глава XXVI
В поисках Барбары Хардинг

   Билли Байрн стремглав выскочив во двор. Управляющий громко кричал четырем мексиканцам, что, их пленник в главном доме, и когда они взглянули по этому направлению, то увидели его с револьвером в руке, медленно идущего к ним.
   На губах его играла улыбка, которую они из-за расстояния не могли рассмотреть и которую, не зная Билли Байрна, истолковали бы неправильно; но они верно сумели понять направленный на них револьвер, и один мексиканец вскинул ружье на плечо.
   Однако ему не удалось спустить курок, потому что раздался выстрел позади Билли Байрна, и мексиканец, качнувшись вперед, упал с крыльца на землю.
   Билли повернул голову туда, откуда раздался выстрел. К нему бежал Эдди Шортер с дымящимся револьвером в руке.
   – Ступай назад! – крикнул Байрн. – Это мое дело!
   – Ни за что! – ответил Эдди Шортер. – Они за подлеца Грэйсона!
   Солдаты действительно приближались, стреляя на ходу. Пули так и свистели вокруг обоих американцев. Грэйсон присоединился к вилластанцам. На место сражения бежали служащие, привлеченные первыми выстрелами.
   Билли и Эдди стояли в нескольких шагах друг от друга. Грэйсон побежал искать прикрытия. Билли Байрн сразил последнего мексиканца как раз, когда служащие, запыхавшись, прибежали на место боя. Среди них были американцы и мексиканцы. Ни один из них не подумал вступиться за ненавистного управляющего. Они остановились неподалеку от обоих молодых людей. То обстоятельство, что Эдди был на стороне незнакомца, спасло Билли Байрна от неминуемой смерти. Эдди любили все его товарищи.
   – В чем дело? – спросил один из американцев.
   Эдди рассказал, и когда они узнали, что дочь хозяина похищена и что душой этого дела был Грэйсон, то в американцах вспыхнула страшная злоба. – Где эта собака? – закричал кто-то.
   – Я видел его за зданием конторы, – сказал Эдди.
   – Идем! – воскликнул другой. – Мы захватим его.
   – Веревку!
   Люди говорили тихими обыденными голосами; они казались совершенно спокойными на вид, но на всех лицах была написана непреклонная решимость. Один из них побежал обратно в помещение для служащих за веревкой. Другие медленно двинулись к заднему фасаду конторы. Грэйсона там не оказалось. Поиски продолжались. Американцы шли впереди; мексиканцы держались отдельной группой, это их не касалось. Если американцы желали линчевать другого американца великолепно! Это было их дело. Мексиканцы желали оставаться в стороне.
   Обыскали все Дома служащих, кузни, кладовые: Грэйсона не было нигде. В переднем помещении конюшни один из американцев заметил, наконец, что седло управляющего исчезло. Они прошли дальше. Загородки были сняты, и все верховые лошади угнаны!
   Вскоре Эдди Шортер указал на невысокие холмы, видневшиеся за рекой на горизонте. Все взглянули туда: на гребень холма поднимался всадник. Силуэт человека и лошади ясно выделялся на небе, освещенный утренним солнцем.
   – Это он! – воскликнул Эдди.
   – Ну и черт с ним! – сказал Билли Байрн. – Он больше не вернется, а гнаться за ним не стоит. Во всяком случае, не теперь, когда нам нужно искать мисс Барбару. Моя лошадь на пастбище вместе с вашими. Я пойду и поймаю ее. Пойдешь со мной, Шортер? Мне может понадобится помощь, я еще плохо владею арканом.
   Не дожидаясь ответа, он вышел на пастбище. Американцы последовали за ним. Они вместе окружили лошадей и погнали их к конюшне. Когда Билли оседлал своего пони и сел на него, он увидел, что и другие последовали его примеру.
   – Мы едем с вами, – сказал один из служащих. – Мисс Барбара была славная девушка!
   Билли кивнул головой и двинулся по направлению к главному дому. Здесь он слез с лошади и вместе с Эдди Шортером и мистером Хардингом обошел вокруг дома, чтобы найти следы похитителей. Вскоре они наткнулись на место, где в прошлую ночь стояли лошади индейцев.
   Отсюда след отчетливо вел вниз к реке. Минуту спустя все десять американцев направились по этому следу. Мистер Хардинг снабдил Билли Байрна карабином, вторым револьвером и патронами.
   След вел через реку, через перерезанную проволочную изгородь, вверх по утесу и затем через невысокие холмы. С милю еще он был отчетливо виден, а затем вдруг исчез, как будто всадники разделились.
   – Они ускакали в горы, – сказал Билли, когда остальные собрались вокруг него для совещания. – Это были пиманы из племени Истебана. Они спрятали ее где-нибудь в горах. Нам нужно разделиться и обыскать каждую пять земли, чтобы найти ее. Кто первый найдет, должен выстрелить, а остальные подъедут на помощь. Лучше нам отправиться парами: если убьют одного, другой может удрать и показать дорогу остальным.
   Все согласились с его предложением и разделились на пары. Эдди Шортер присоединился к Билли Байрну.
   – Теперь в разные стороны! – скомандовал Билли. – Мы с Эдди поедем прямо вперед, а вы поезжайте налево и направо. До свидания, желаю успеха!
   И он быстрой рысью пустился в горы.
   Оставшиеся на ферме мексиканцы собрались в кучу и начали оживленно беседовать. За отсутствием управляющего им нечего больше было делать, как говорить о своих делах. Жалованья им не платили со времен ограбления банка в Куиваке. Мистер Хардинг нигде не мог достать денег. Правда, он получил уведомление, что деньги высланы, но было еще очень сомнительно, прибудут ли они в Эль-Оробо.
   – Зачем нам здесь околачиваться, когда нам не платят? – сказал один из мексиканцев.
   – Конечно! – хором подхватили другие.
   – Здесь делать все равно нечего, – сказал первый. – Поедем в Куиваку. Мне смерть как надоела эта проклятая ферма!
   Эти слова были встречены всеобщим одобрением. Несколько минут спустя они уже мчались галопом по направлению к городу.
   В Куиваке они прямо остановились у пивной и на те немногие деньги, которые у них оставались, заказали пива на всю братию.
   Немного спустя в пивную вошел старый сухопарый индеец. Он был весь в пыли от долгой езды.
   – А, Хозе! – закричал один из мексиканцев из Эль-Оробо-Ранчо. – Что ты здесь делаешь, старый плут?
   Хозе взглянул на мексиканцев. Его поразило, что они все в Куиваке. В Эль-Оробо не принято было отпускать в город больше четырех служащих одновременно, даже в дни получки.
   – Хозе приехал купить кофе и табаку. – Он оглянулся. – Где же другие? – спросил он. – Американцы?
   – Они погнались за Истебаном, – объяснил один из мексиканцев. – Он похитил сеньориту Хардинг.