– Очень рад, что вы сказали мне и то и другое, – ответил Бридж. – Я думаю, мы после этого лучше будем понимать друг друга. В общем, наше положение очень похоже: мы оба удираем от чего-то. Мы будем удирать вместе, не правда ли?
   И он, смеясь, протянул свою руку.
   Билли горячо пожал ее, но заметил, что Бридж не сказал, от чего удирает сам...
   Они вышли из города и пошли к югу. Ночью они пересекли железнодорожную линию, ведущую в Канзас, а наутро очутились в прекрасной холмистой местности. Все дышало сельским покоем. Казалось, что они за тысячи миль от больших городов, от преступлений и от полиции. Билли даже не верилось, что всего несколько часов тому назад чикагский сыщик был в нескольких шагах от него.
   Они взобрались на вершину поросшего травой холма. Отягченные росой стебли блестели под роскошными лучами восходящего солнца.
   Бридж остановился и лениво потянулся. Он откинул гот лову назад и подставил свое загорелое лицо под теплые лучи солнца.
   В моей груди сиянье дня таится,
   И вместе с ветром кровь моя поет...
   И диких гор сродни мне вереница,
   И верным другом лес меня зовет.
   Я золотую юность расточаю,
   Мое наследство солнечных лучей...
   Бродяга я! И буду им – я знаю,
   Пока своих не кончу дней…
   Он постоял несколько минут, глубоко вдыхая в себя живительный воздух молодого дня. Рядом с ним, на голову выше, стоял Билли Байрн; его широкие плечи были откинуты назад, молодая грудь высоко поднималась.
   – Великолепно, не правда ли? – сказал он наконец. – Я никогда не знал, что природа так хороша, и, пожалуй, никогда не узнал бы этого, если бы не слышал ваших стихов! Я всегда считал, что все поэты – тряпки, – продолжал он, – но как могут они быть тряпками, когда они придумывают такие вещи, которые заставляют кровь закипать в жилах?
   Прежде мне казалось, что каждый человек, который не груб – мокрая курица. Сам я был здорово грубым парнем и немало этим гордился. Теперь-то я уже далеко не тот! Но до этой перемены я бы сразу возненавидел вас, Бридж! Я ненавидел бы вашу манеру разговаривать, ваши стихи и то, что вы гнушаетесь выпрашивать подаяния. Я бы сам себя стал презирать, если бы подумал, что могу говорить так, как теперь. Да! Тогда я был так груб, что дальше идти было некуда. Одна девушка – очень милая, знаете, девушка – обозвала меня хулиганом и трусом. И – честное слово! – это была правда, хотя у меня и была репутация самого отчаянного парня в западной части Чикаго, и сам я считал себя настоящим мужчиной. Я чуть не дал ей тогда пощечину. Подумайте, Бридж! Да, но все-таки не дал. Потом мне было приятно думать, что, быть может, меня остановило то хорошее, которое всегда жило в моей натуре, но было еще в скрытом виде. С той самой минуты я и начал меняться. Очень медленно, правда. Ведь я и сейчас еще порядочная скотина. И знаете, главным образом мне помогла тогда эта девушка, а теперь очень помогаете вы и ваши стихи. Если какой-нибудь шпик не подцепит меня, то я, пожалуй, еще могу стать человеком.
   – Да, – повторил Бридж, – наши взгляды меняются с годами. Знаете, Билли, ведь было время, и совсем не так давно, когда и я ненавидел бы вас так же сильно, как и вы меня! Впрочем, я употребил неверное слово: я не ненавидел, а скорее чувствовал непреодолимое презрение к людям, которые, как мне казалось, не принадлежали к "моему кругу". Ах, как я гордился тогда, что по рождению принадлежу к интеллигенции! На всех людей, которые были вне моего класса, я смотрел как на "неумытых скотов". Мне было их слегка жаль, но в глубине души я совершенно искренне верил, что они все-таки сделаны из "другого теста", чем я и мои близкие, и что если у них и есть души, то, во всяком случае, души второго сорта, вроде как у животных. Я тогда не мог бы увидеть в вас человека, Билли, точно так же, как и вы не сочли бы меня за человека – и были бы тысячу раз правы! С тех пор я многому научился, но все же и теперь держусь моего первоначального мнения, что не все люди одинаково ценны; таких людей, с которыми я мог бы дружить, страшно мало. Зато я совсем отделался от своих интеллигентских замашек: мои друзья – все простые люди. Если бы вы знали, Билли, насколько они часто бывают умнее и лучше, чем чванливые и пустые представители "высшего класса"! Да, теперь я не считаю человека выше только потому, что он перечитал больше книг в своей жизни. Для меня не важно, что вы, Билли, не можете говорить правильно; главное то, что вы понимаете и цените, как и я, Сервиса, Киплинга и Ниббса.
   Быть может, мы оба ошибаемся; быть может, Ниббс, Киплинг и Сервис совсем не такие замечательные поэты; но как бы там ни было, их стихи сейчас захватывают и вас и меня одинаково. В этом отношении мы сходимся. Ну, а теперь посмотрим, где можно было бы заснуть.
   Билли чувствовал себя слишком разбитым, чтобы работать, но у них еще были деньги – целых полдоллара, на которые они собирались пообедать в ресторане. Они накупили кое-каких припасов на соседней ферме, затем с наслаждением растянулись под тенью дерева, подальше от проезжей дороги, чтобы не привлекать к себе внимания, и крепко заснули до самого полдня.

Глава VII
Опасность

   Но их предосторожность не совсем достигла цели. Незадолго до полудня два грязных бородатых бродяги перелезли через частокол у дороги и направились прямо к тому самому дереву, под которым спали Билли и Бридж. Они тоже искали уединенного, тихого места.
   Это были те же бродяги, которых жестоко отколотил Билли.
   Когда они теперь неожиданно наткнулись на Билли и Бриджа, то не сразу признали их. Они долго стояли и тупо смотрели на спящих, мучительно думая, какую бы выгоду извлечь для себя из этой встречи.
   Ничто в одежде Билли или Бриджа не указывало на то, что здесь было богатое поле для наживы, да и атлетическая фигура Байрна отбивала охоту с ним связываться.
   Вдруг глаза одного из бродяг злобно сощурились, между тем как глаза его товарища широко раскрылись от изумления.
   – Узнаешь, что ль, парней? – спросил первый вполголоса и, не дожидаясь ответа, продолжал: – Это те самые черти, которые нас оттузили по ту сторону Канзас-Сити. Признаешь?
   – Это они? – спросил другой.
   – Уж я тебе говорю! Я их из тысячи признал бы. Ну, теперь они получат сдачу!
   И он нагнулся, чтобы поднять большой камень.
   – Брось! – прошептал вдруг второй бродяга. – Ты не знаешь, кто они такие. Может быть, они нас и оттузили, но этот длинный черт кой-чего стоит! Его ищут в Чикаго и дают за него полтысячи.
   – Откуда ты это втемяшил в свою башку? – недоверчиво спросил первый бродяга.
   – Я сидел с ним; он укокошил какого-то старикашку. По дороге в исправилку столкнул с чугунки шерифа и дал тягу. А про награду я слышал в городе. Здесь, понимаешь, лежит пять сотенных, если мы умненько поведем дело.
   – А что же нам делать?
   – Мы оставим этих молодчиков здесь, а сами сбегаем на ближнюю ферму, позвоним по телефону в Канзас и вызовем шпиков – понял?
   – Что ж ты думаешь, шпики так нам и отвалят пятьсот? Сами слопают за милую душу!
   Второй бродяга почесал затылок.
   – Нет, – сказал он после минутного размышления, – всего-то они, правда, нам не дадут, но мы с ними сторгуемся. Может, парочку сотенных пожертвуют. Это-то уж они должны делать!
* * *
   Агент чикагской уголовной полиции Фланнагэн меланхолично сидел в конторе начальника сыска в Канзас-Сити. Фланнагэн был в очень подавленном настроении. Его послали в Канзас, чтобы установить личность одного подозреваемого, арестованного местными властями. Ему это не удалось, и он уже собирался вернуться в свой родной город. Но перед ним вдруг мелькнула возможность необычайного счастья, которая тотчас же исчезла. Это было в предыдущий вечер. Он шел по улице, ни о чем особенно не думая. Но по привычке был настороже, как полагается хорошему полицейскому служаке.
   На противоположной стороне улицы он заметил двух мужчин, шедших в его сторону. В походке исполинской фигуры одного из них ему почудилось что-то знакомое. Верный своим привычкам, Фланнагэн машинально укрылся в тени подъезда, дожидаясь, чтобы замеченные им люди подошли ближе.
   Они прошли мимо него, и он узнал в исполине Билли Байрна и вспомнил о пятисотенной награде.
   В эту минуту Байрн и его спутник остановились и сошли по лестнице, которая вела в подвальный ресторан. Фланнагэн заметил, как спутник Байрна оглянулся как раз в ту минуту, когда он, Фланнагэн, выступил из тени подъезда, чтобы пойти за ними.
   Больше Фланнагэн не видел ни Билли, ни его спутника. След обрывался у открытого окна уборной в задней части ресторана, и, несмотря на все старания агента, он не мог их выследить дальше.
   Никто в Канзас-Сити не видел в ту ночь двух мужчин, отвечающих описанию, которое мог дать Фланнагэн, во всяком случае, никто, с кем ему пришлось говорить. Он был вынужден обратиться за содействием к начальнику розыска в Канзас-Сити. Тот отрядил дюжину полисменов для обысков в районах города, где всего вероятнее мог укрыться бежавший убийца.
   Фланнагэну только что заявили, что при обходах задержаны три подозрительные личности, и он с нетерпением ждал их появления.
   Когда дверь открылась и троих арестованных ввели в комнату, где сидел Фланнагэн, он только фыркнул. Он хотел таким образом выразить свое мнение о догадливости и уме полицейских чинов Канзас-Сити. Из трех арестованных один оказался тощим юношей с землистым лицом, который, очевидно, находился еще под влиянием кокаина; второй был старым бородатым бродягой, а третий – китайцем.
   Даже профессиональная вежливость не смогла удержать Фланнагэна от горького сарказма. Он собирался высказать все, что думал об уголовной полиции Канзас-Сити, когда раздался резкий звонок телефона на столе начальника.
   Начальник внимательно слушал какое-то длинное сообщение, взволнованно задал несколько вопросов, а затем, положив трубку на стол, повернулся к Фланнагэну.
   – Ну-с, – сказал он, – думаю, что я вам достал-таки вашего молодца. Какой-то человек сообщил по телефону, что он только что видел Байрна около Шауни. Он желает знать, разделите ли вы с ним награду. Фланнагэн небрежно зевнул.
   – Могу себе представить, – сказал он иронически, – какого он подцепил типа.
   И он насмешливо взглянул на стоявших перед ним людей.
   – Не думаю, – ответил начальник. – Он говорит, что хорошо знает Байрна. Что же мне сказать?
   – Скажите, что я не обижу его, – ответил Фланнагэн. – Где находится Шауни?
   – Это ферма, недалеко за железнодорожной линией. Я пошлю с вами двух моих людей. Можно вернуться так, что никто и не узнает, если вы его накроете.
   – Хорошо, – сказал Фланнагэн, и в душе его снова заблистали мечты о пятистах долларах.
   Было немного позже половины второго. По дороге к югу от Канзаса катил автомобиль; на переднем сиденье, рядом с шофером, сидел с трепещущим сердцем агент Фланнагэн. Сзади расположились два дюжих представителя канзасской полиции.
   А под яблоней все еще спали мирным сном Байрн и Бридж…

Глава VIII
Осведомители

   Когда к ферме, на которой несколько часов тому назад Билли купил съестные припасы, приблизились двое бродяг, жена фермера позвала собаку, спавшую в кухне, и сняла ружье со стены.
   Долгий опыт научил ее быстро разбираться в людях, а в наружности этих бродяг не было ничего, что могло внушить ей хотя бы каплю доверия. Вот тот парень, который заходил рано утром и – чудо из чудес! – добровольно заплатил за проданные ему продукты, был совсем другого склада. Он, правда, походил на бродягу, но в лице его было что-то подкупающее.
   Зато к этим бродягам она сразу отнеслась недоверчиво. Когда они попросили разрешения воспользоваться телефоном, она отказала, считая, что это только предлог, чтобы забраться в дом. Но они объяснили, что нашли сбежавшего убийцу, который скрывается вблизи – на ее собственном лугу, и что они желают только вызвать, полицию Канзас-Сити.
   Наконец она согласилась, но все-таки не отпустила собаку и продолжала держать ружье наготове, пока бродяги не вошли в комнату и не подошли к телефону, висевшему на противоположной стене.
   Из разговора, услышанного ею, фермерша заключила, что, в конце концов, она ошиблась не только насчет этих двоих, но и насчет того молодого человека, который заходил рано утром. Описание беглеца, которое дали бродяги, в точности совпадало с наружностью молодого человека.
   Такой честный на вид человек оказался убийцей! Фермерша была потрясена, в особенности при мысли, что она была одна в доме, когда он приходил, и что если бы захотел, он мог легко убить ее.
   – Надеюсь, что его изловят, – сказала она, когда бродяга кончил свой разговор с Канзас-Сити. – Ведь как можно ошибаться! Он показался мне таким милым молодым человеком. И он мне заплатил за все, что я ему дала.
   Собака, которой надоело бездействие, вернулась в летнее помещение кухни и продолжала свой прерванный сон. Один из бродяг стоял, прислонившись к стене, и разговаривал с фермершей. Другой с остервенением чесал правую лодыжку остатком каблука своего левого сапога. Он опирался на небольшой столик, на котором лежала семейная библия.
   Вдруг бродяга потерял равновесие; стол опрокинулся – и в одну минуту стол, человек и старая библия оказались на полу.
   Фермерша с воплем бросилась поднимать библию. Она так растерялась, что забыла о ружье, оставив его прислоненным к спинке стула.
   Почти одновременно оба бродяги увидели настоящую причину ее тревоги. Большая книга раскрылась при падении, и их изумленным глазам представилось то, что было спрятано между ее листами.
   Банкноты Соединенных Штатов ценностью в пять, десять и двадцать долларов перемежались со страницами текста! Бродяга, растянувшийся на полу и от удивления не сделавший еще попытки подняться, вдруг перекатился по полу до книги и прикрыл ее своим телом и руками, растопырив локти как бы для защиты бесценной вещи.
   При первом же возгласе женщины собака с глухим ворчанием прыгнула в комнату. Бродяга, стоявший у стены, увидел ощетинившегося зверя.
   Ружье находилось почти на расстоянии его руки: один шаг – и оно очутилось у него в руках. Как будто чуя его намерение, собака отвернулась от бродяги, лежавшего на полу, и храбро бросилась на него.
   На полпути ее встретило дуло ружья. Раздался оглушительный выстрел, и бедный пес повалился на пол с простреленной грудью. Фермерша отчаянно звала на помощь, но оба негодяя в одну минуту набросились на нее и принудили к молчанию.
   Один из них побежал на кухню и минуту спустя вернулся с куском веревки, в то время как другой, сев верхом на свою жертву, крепко сжимал ей горло. Ей удалось на минуту высвободиться и закричать, но вскоре ее связали и заткнули рот тряпкой. Тогда оба негодяя начали шарить в библии.
   Больше тысячи долларов – все сбережения долгой трудовой жизни – были спрятаны здесь. Фермерша и ее муж, как отсталые старые люди, не верили банкам. Когда фермерша пришла в себя; она с глубоким отчаянием увидела, что последние банкноты ее маленького клада переселились в карманы бродяг. Обчистив библию, они спросили фермершу, где она хранит остальные деньги, и вынули кляп, чтобы она могла им ответить.
   Старуха клялась, что у нее ничего не осталось, и умоляла не отнимать скудные сбережения.
   – Брось врать! – проворчал один из бродяг. – У тебя, наверное, еще кое-что припрятано. Отдавай-ка лучше по-хорошему денежки, а не то мы с тобой иначе поговорим!
   Но она упорно повторяла, что у нее больше ничего нет. Бродяга прошел в кухню. В плите горел огонь. На подоконнике лежали щипцы. Он захватил ими с плиты раскаленную конфорку и вернулся в комнату.
   – Думаю, что теперь она припомнит, где лежит у нее старый чулок, – сказал он, ухмыляясь. – Сними-ка ей сапоги, Динк!
   – Дурак ты, Кром, – проворчал тот. – Ведь шпики с минуты на минуту могут нагрянуть. Лучше забрать, что мы нашли, и убираться поздорову.
   – Тьфу! – воскликнул его товарищ. – Я о шпиках-то и забыл!
   Он с минуту молчал, причем на его злобном лице выражение сменялось от страха до успокоения. Наконец, он с нехорошей усмешкой обернулся к своему товарищу.
   – А нам ведь придется укокошить ее, – сказал он. – Другого выхода нет. Ежели они найдут ее живой, она разболтает все, и тогда они уж наверняка нас сцапают.
   Бродяга, которого звали Динком, вздрогнул.
   – Брось! – слезливо хныкал он. – Ведь знаешь, чем это пахнет?
   И он сделал выразительный жест пальцем вокруг шеи.
   – Ничего подобного, – ответил его товарищ. – Я все обдумал. Времени у нас еще много. Мы придушим бабу, а потом пойдем по дороге навстречу шпикам, понял?
   Другой в ужасе посмотрел на него.
   – Ты, кажется, белены объелся? – спросил он.
   – И не думал. Постой, я тебе растолкую! Мы встретим шпиков как ни в чем не бывало, но сперва закопаем деньги в лесу. Шпикам мы скажем, что мы шли им навстречу, чтобы повести к этому черту Байрну, а когда мы вернемся с ними на ферму и увидим, что здесь случилось, также выпучим глаза от удивления, как и они.
   – Вот ерунда! – сердито воскликнул Динк. – Что ты думаешь, так легко втереть очки этим шпикам? Что они подумают о том, кто убил бабу и пса? Они подумают, может быть, что те сами себя убили?
   – Они подумают, что их убил Байрн и его товарищ, дурак ты набитый, – презрительно ответил Кром.
   Динк от изумления открыл рот и почесал голову. Когда его тупой ум сообразил возможность подобного плана, широкая усмешка расплылась по его лицу и обнажила его желтые зубы.
   – Вот так голова! – воскликнул он с восхищением. – Но кто же это сделает?
   – Я сделаю, – сказал Кром. – И чем скорее, тем лучше. Поищи на кухне нож или топор; от ружья слишком много шуму.

Глава IX
Миссис Шортер

   Что-то вдруг разбудило Билли. В его сознании слабо звучал еще отголосок какого-то громкого шума. Он присел и оглянулся.
   "Что бы это могло быть? – подумал он. – Будто выстрел!"
   Бридж проснулся одновременно с ним и, лениво повернувшись, приподнялся на локте. Он улыбнулся Байрну.
   – С добрым утром, – сказал он.
   Билли поднялся на ноги, и в это время слабо, неясно донесся до них вопль женщины. Звук шел от фермы – от той самой фермы, на которой Билли утром купил продукты.
   Не дожидаясь повторения крика, Билли повернулся и бегом бросился по направлению к небольшому строению. Бридж тоже вскочил и последовал за ним, хотя и не мог его догнать.
   Динк искал в кухне топор или сечку, но не найдя ни того, ни другого, начал рыться в столе, пока не наткнулся на большой кухонный нож. Он как раз годился для предстоящего дела. Бродяга провел пальцем по его лезвию и понес нож Крому.
   Несчастная жертва, лежавшая на полу, была в полином сознании. Ее выпученные глаза выражали дикий страх. Она бешено билась в своих путах и пыталась языком вытолкнуть изо рта кляп, но все усилия были напрасны.
   Она ясно слышала каждое слово разговора своих палачей и знала, что они выполнят придуманный ими план. Не было никакой надежды на то, что кто-нибудь помешает им в их страшном деле! Муж уехал еще до восхода солнца на дальнюю ферму и должен был вернуться не раньше вечера, ко времени доения коров. Сыщики из Канзас-Сити тоже, по всей вероятности, приедут на ферму слишком поздно, чтобы ее спасти.
   Вот Динк идет из кухни с длинным ножом... Ей вспомнился день, когда она купила этот нож в городе. Сегодня утром она еще резала им ветчину... Как ясно все эти мелочи встают сейчас в ее памяти... А теперь этим же самым ножом собираются перерезать ей горло!
   Вот Кром взял нож и ощупал лезвие, проведя по нему пальцем. Он уже нагнулся, схватил ее за подбородок и отогнул ей голову назад, чтобы больше обнажить горло.
   Ах, почему не могла она лишиться чувств? К чему эта страшная пытка – следить внимательным взором за всеми ужасными приготовлениями? Почему не могла она даже закрыть глаза?
   Кром занес нож как раз над ее обнаженной шеей. Дрожь пробежала по всему телу несчастной; но как раз в этот миг распахнулась дверь, и в комнату вбежал мужчина. Это был Билли Байрн. Одного взгляда, брошенного им в окно, было достаточно, чтобы он понял, что тут происходит.
   Он схватил Крома за ворот и отшвырнул его от жертвы. Динк бросился к ружью и прицелился в Билли, но тот стоял слишком близко к нему. Билли успел схватить ружье за ствол и повернуть дуло к потолку в ту секунду, как бродяга спустил курок. Затем он вырвал ружье из рук Динка, размахнулся и ударил его прикладом по голове.
   Динк свалился и на время выбыл из строя. Кром, спотыкаясь, побежал к выходу, но наткнулся в дверях на Бриджа, который хотя и запыхался от быстрого бега, но был готов к нападению. Сообразив сразу, что лохматый бродяга собирается удрать, он схватил его за бороду, как и при первой встрече, и начал методично наносить удары в лицо до тех пор, пока Кром не сделался таким же неспособным к борьбе, как и его товарищ.
   – Следите за ними, – крикнул Билли, передавая Бриджу ружье, а сам занялся женщиной. Кухонным ножом, который должен был прикончить ее, он перерезал связывавшие ее веревки. Вынул кляп изо рта, поднял и отнес на небольшой диван, стоявший в углу.
   Фермерша тяжело дышала и дрожала всем телом. Пережитое потрясение было слишком сильно даже для ее крепких нервов. Через некоторое время она повернулась к Билли.
   – Вы славный малый, – с усилием проговорила она. – Господи! Как вы успели... Они забрали все мои деньги... Они попрятали их в карманы.
   Внезапно выражение ужаса снова появилось на ее лице. Она на минуту забыла, что она слышала об этом человеке: ведь это был сбежавший каторжник, осужденный за убийство! Зачем сказала она ему о деньгах? Теперь он поступит с нею, как те бродяги!
   При ее словах Бридж опустился на колени, обыскал обоих негодяев и методично пересчитал деньги.
   – Тысяча сто? – спросил он, передавая деньги Билли.
   – Да, тысяча сто, – еле слышно проговорила фермерша, смотря на Билли глазами, полными страха.
   Она больше не думала о деньгах: пусть их возьмут, лишь бы ее оставили в живых!
   В это время Билли повернулся к ней и подал скомканную пачку бумажек.
   – Берите, – сказал он. – Зачем вы держите дома такую кучу денег? Ведь вы здесь совсем одни. Вам не следовало бы этого делать.
   Старуха дрожащими руками взяла деньги. Она просто не верила своим глазам.
   – Но я это знала, – сказала она вдруг твердо.
   – Что знали? – спросил Билли.
   – Я знала, что вы хороший парень. Они говорили, что вы – убийца.
   Билли нахмурил брови, и страдание отразилось на его лице.
   – Когда же они успели вам это сообщить? – спросил он.
   – Я слышала, как они звонили по телефону в полицию Канзас-Сити, – ответила она, а затем привскочила. – Сыщики едут сюда! – в ужасе закричала она. – Пусть вы даже убийца, мне теперь все равно! Не хочу я, чтобы вас поймали после того, что вы для меня сделали! Да я и не верю, что вы убийца! Вы хороший малый. Мой мальчик должен быть ваших лет и вашего роста теперь, если он жив. Он убежал много времени тому назад. Может быть, вы встречались с ним? Его зовут Эдди – Эдди Шортер. Много лет уж я о нем ничего не слыхала.
   – Нет, – продолжала она, – я не верю им: у вас слишком хорошее лицо. Бегите отсюда раньше, чем нагрянет полиция. Я направлю ее по ложному следу.
   – Но эти негодяи? – сказал Билли. – Не можем же мы их оставить здесь!
   – Свяжите их и дайте мне ружье, – сказала старуха. – Бьюсь об заклад, что они мне больше ничего не сделают.
   Она снова овладела собой.
   Билли и Бридж крепко связали обоих бродяг. Затем они отнесли их вниз в погреб, и когда вышли, миссис Шортер закрыла дверь в погреб.
   – Не думаю, чтобы они легко выбрались отсюда, – сказала она. – А теперь бегите скорее. Есть у вас деньги?
   И, не дожидаясь ответа, она отсчитала двадцать пять долларов из пачки и передала Билли.
   – Спасибо, не нужно, – сказал он.
   – Вы должны взять, – настаивала она. – Я буду думать, что даю это своему мальчику Эдди; пожалуйста, возьмите!
   Слезы, выступившие у нее на глазах, оказались действеннее ее слов.
   – Ладно, – ответил Билли, – я возьму деньги и передам их вашему Эдди, когда встречусь с ним.
   – Ну, а теперь спешите, пожалуйста, – заторопила она. – Я не хочу, чтобы вас поймали, даже если вы и правда убийца. Но я бы очень хотела, чтобы это было неправдой!
   – Я не убийца! – сказал Билли. – Но полиция действительно меня обвиняет в убийстве и ищет меня.
   Крикнув последнее приветствие фермерше, он повернулся с Бриджем к дверям, но, выйдя на веранду, увидел на повороте дороги столбы пыли, поднятой быстро мчавшимся автомобилем.
   – Поздно! – сказал он, повернувшись к Бриджу. – Вот они.
   Фермерша бросилась на веранду и взглянула на дорогу.
   – Ах! – воскликнула она. – Это наверняка они. Господи! Что же нам делать?
   – Я удеру через задний ход – вот что я сделаю! – заявил Билли.
   – Это вам нисколько не поможет, – сказала миссис Шортер, качая головой. – Они оповестят все фермы на двадцать миль в округе, и вас наверное поймают. Постойте! Я кое-что придумала. Идите за мной!
   Она быстро пробежала через небольшую гостиную и провела их в помещение, которое было наполовину прихожей, наполовину кладовой. Здесь находилась лестница на верхний этаж. Она приказала молодым людям следовать за ней и побежала наверх так быстро, как только позволяли ей старые ноги.