— Вы самая прелестная загадка, — улыбнулся Боб.
   — О! — протянула она. — Вы репортер?
   — Нет. Совсем недавно я услышал по радио ваше пение и был очарован. У вас великолепный голос.
   Она просияла.
   — Рада слышать, что вы так думаете.
   — С таким голосом, как ваш, надо петь в опере.
   — Я знаю. Это говорят все мои друзья. Но я очень люблю театр.
   Боб улыбнулся.
   — Мисс Фитцджеральд, я старый приятель одного из ваших друзей.
   — Да? Но у меня много друзей.
   — Я говорю о Джерри Делани. Вы знаете Делани?
   — Я знаю его давно. — Неожиданно она нахмурилась. — У вас есть какие-нибудь сведения о Джерри?
   — Нет, — ответил Боб, — поэтому-то я и пришел к вам. Я хочу найти его и думал, что вы сможете мне помочь.
   Женщина насторожилась.
   — Так вы говорите, что вы его старый приятель?
   — Конечно. Работал вместе с ним у Мак-Гайра в Нью-Йорке.
   — Вот как? — Настороженность ее исчезла. — Тогда вы знаете о его местопребывании столько же, сколько и я. Две недели назад он написал мне письмо из Чикаго. Письмо было какое-то таинственное. Он надеялся увидеть меня перед дальней дорогой.
   — Он не писал вам о сделке?
   — О какой сделке?
   — Ну, если вы не знаете, могу вам сказать, что у Джерри был хороший шанс.
   — Да? Рада слышать это. Джерри не мог измениться с тех пор как ушел от Мак-Гайра.
   — Это верно. Кстати, Джерри вам ничего не рассказывал о людях, с которыми он встречался у Мак-Гайра?
   — Нет, он никогда не говорил мне об этом. А что?
   — Меня интересует, говорил ли он вам о человеке по имени Мадден?
   Она внимательно посмотрела на него.
   — Кто такой Мадден?
   — Он один из крупных финансистов. Если вы читаете газеты...
   — Нет, не читаю. Моя работа требует много времени.
   — Могу себе представить... Но послушайте, главный вопрос в том, где сейчас Джерри. Я беспокоюсь за него.
   — Беспокоитесь? Почему?
   — О, вы же знаете, что Джерри приходится рисковать.
   — Я ничего об этом не знаю. А в чем дело?
   — Не будем вдаваться в подробности. Факт тот, что Джерри прибыл в Барстоу в среду на прошлой неделе и исчез.
   Женщина казалась удивленной.
   — Вы думаете, что с ним случилось несчастье?
   — Очень боюсь этого. Вы же знаете, какой Джерри безрассудный человек.
   Она помолчала.
   — Я знаю. Такой уж у него характер. Эти рыжие ирландцы...
   — Верно, — неосторожно согласился Боб.
   Зеленые глаза мисс Фитцджеральд сузились.
   — Так вы говорите, что знаете Джерри?
   — Конечно.
   — И с каких пор он стал рыжим? — Ее приветливость исчезла. — Я не хочу иметь дела с копами, хоть вы и красивый парень.
   — О чем вы говорите?
   — Обманывайте других, — сказала она. Если Джерри попал в беду, я не стану держаться за него, но и не выдам. Друг есть друг.
   — Вы неправильно меня поняли, — запротестовал Боб.
   — О нет, правильно. Можете искать Джерри без моей помощи. Я на самом деле не знаю, где он. Это правда. Теперь уходите.
   Боб понял, что она больше ничего не скажет.
   — Что ж, извините за беспокойство, — он грустно улыбнулся.
   — Хм, какой галантный коп!
   Боб медленно направился в сквер и опустился на скамейку рядом с Чарли.
   — Вам не очень повезло, — заметил детектив. — Я вижу это по вашему лицу.
   — Да, — вздохнул Боб, — я допустил грубый промах. Она назвала меня копом, но льстила мне. Я вел себя как ребенок.
   — Не расстраивайтесь, — успокоил его Чарли. — Женщины иногда тоже бывают умны.
   — Верно, — согласился Боб. — Но мне от этого не легче.
   Вечерним поездом они выехали в Барстоу.
   — Вот и кончается день, Чарли, на который мы возлагали столько надежд! — сказал Боб, грустно глядя в окно вагона. — А чего мы достигли? Ничего. Я прав?
   — Вполне, — согласился Чарли.
   — Теперь нам остается только пойти к шерифу и...
   — С чем? У нас нет ничего, кроме подозрений. Никаких доказательств... — Поезд остановился на какой-то станции. Мы явимся к шерифу со странным рассказом: мертвый попугай, полубезумный Черри, на чердаке чемодан со старой одеждой. Сможем ли мы доказать, что Мадден совершил убийство? Где труп? Едва ли найдется полицейский, который не станет смеяться над нами...
   Чарли внезапно замолчал. Боб повернул голову и в проходе между купе увидел капитана Блисса. Его маленькие глазки, как буравчики, впились в детектива. Сердце Боба гулко забилось.
   — Добрый вечер, — невпопад сказал он.
   Блисс молча повернулся и вошел в соседнее купе.
   Чарли пожал плечами.
   — Вот видите, — усмехнулся он. — Нам нет нужды идти к шерифу, шериф сам придет к нам. Наша задача быстрей добраться до ранчо Маддена. Не то бедный А Ким может быть арестован по обвинению в убийстве Лу Вонга.

Глава 19
ГОЛОС В ВОЗДУХЕ

   В Барстоу они прибыли в половине одиннадцатого, и Боб предложил переночевать в отеле. После короткого разговора с портье Чарли подошел к Бобу.
   — Я возьму комнату рядом с вашей, — сказал он. — Поезд в Эльдорадо отправляется в пять утра. Но я советую вам ехать следующим, одиннадцатичасовым. Нехорошо, если мы вернемся на ранчо вместе. Достаточно того, что этот Блисс видел нас.
   — Как хотите, Чарли, — ответил Боб.
   Он отказался ужинать и поднялся к себе в номер. Спать не хотелось. Боб сел на кровать, опустил голову на руки и задумался.
   В дверь постучали. Вошел Чарли. В руке он держал ожерелье.
   — Не отчаивайтесь, — улыбнулся детектив. — Главное, что жемчуг пока в безопасности.
   Он положил ожерелье на стол.
   — Красивое, правда? — задумчиво сказал Боб, проводя по нему пальцами. — Послушайте, Чарли, мы должны поговорить. — Чан кивнул. — Скажите мне, только откровенно, вы понимаете, что происходит на ранчо Маддена?
   — Недавно я думал... — начал Чарли.
   — Да?
   — Но я был неправ.
   — И теперь вы оказались в тупике?
   — А вы?
   — Это не имеет значения. Завтра я вернусь на ранчо и скажу, что видел Дрейкотта. Но больше я врать не буду... Чарли, наступил решительный час. Мы отдадим ожерелье.
   Лицо Чана вытянулось.
   — Пожалуйста, не говорите так. В любой момент...
   — Да, вы хотите еще подождать. Ваша профессиональная гордость задета. Я могу это понять.
   — Нам осталось подождать всего несколько часов, — сказал детектив.
   Боб внимательно посмотрел на него и покачал головой.
   — Дело не только во мне. Блисс начнет действовать, а мы на другом конце веревки. Я могу сделать последнюю уступку, но завтра в восемь часов вечера мы отдадим ожерелье. Вы согласны?
   — Вынужден согласиться.
   — Ну и прекрасно. А я не буду врать Маддену о Дрейкотте, а просто скажу: «Мистер Мадден, ожерелье будет завтра в восемь часов!..» Если к этому времени ничего не прояснится, вручим ему ожерелье. По дороге домой мы заедем к шерифу и, по крайней мере, исполним свой долг.
   Чарли, помрачнев, убрал жемчуг.
   — Увы! — сказал он. — В этой стране я вынужден делать то, что говорят другие. — Детектив помолчал. — Но остается еще день. За это время может случиться многое...
   Боб подошел к кровати.
   — Бог знает, как я желаю вам удачи, — сказал он. — Спокойной ночи.
   Когда Боб проснулся утром, в окно светило яркое солнце. Он дождался поезда на Эльдорадо и по приезде туда направился к Холли.
   — Хелло! — приветствовал его Уилл. — Вернулись? Ваш приятель был здесь утром.
   — Значит, вы его видели?
   — Да, — Холли показал на чемодан, стоявший в углу комнаты. — Он оставил здесь свои вещи.
   — Он сказал вам о Блиссе?
   — Да. Боюсь, этот парень может доставить вам неприятности.
   — Я уверен в этом. Как вы, возможно, знаете результат у нас нулевой.
   Холли кивнул.
   — Но зато здесь кое-что произошло, и мои подозрения подтверждаются.
   — Что же?
   — Нью-Йоркская контора Маддена перевела ему через местный банк пятьдесят тысяч долларов. Я только что разговаривал с президентом банка. Он не уверен, что достанет нужную сумму до завтра, и Мадден согласился подождать.
   Боб задумался.
   — Несомненно, его шантажируют. Хотя Чан высказал еще одно предположение. Он думает, что Мадден может собирать деньги...
   — Я знаю, он сказал мне. Но это не объясняет присутствия Шаки Фила и Гембла. Хотя должен признаться, что меня ужасно удивляет...
   — И меня тоже, — сказал Боб. — Но мы должны сделать все возможное, чтобы разгадать эту тайну. Чарли вам сказал, что я решил вечером отдать жемчуг?
   Холли кивнул.
   — Вы очень расстроили его этим... Но со своей точки зрения вы правы. Дай Бог, чтобы до этого времени что-нибудь прояснилось.
   — Если бы я не был связан с миссис Джордан! Ей-то все равно, преступник Мадден или нет.
   — Да, у вас трудное положение, мой мальчик, — сказал Холли.
   Боб встал.
   — Я должен возвращаться на ранчо. Вы видели сегодня Паулу?
   — Видел за завтраком в «Оазисе». Она собиралась в Петтикоут-Майл. — Холли улыбнулся. — Но не беспокойтесь. Я отвезу вас к Маддену.
   — Спасибо, не надо. Я доберусь на такси.
   — Забудьте об этом. Я представитель прессы и должен знать, чем все это закончится.
   Вскоре они снова ехали по пустыне. Холли часто зевал.
   — Я плохо спал эту ночь, — объяснил он.
   — Думали о Джерри Делани? — спросил Боб.
   Холли покачал головой.
   — Нет. Это интервью с Мадденом... Мой друг предложил мне хорошую работу в Нью-Йорке.
   — Ура! — закричал Боб. — Теперь я могу порадоваться за вас.
   Холли как-то странно посмотрел на него.
   — Да, — сказал он, — после десяти лет двери тюрьмы открылись. Раньше я мечтал об этом, а теперь...
   — Что же теперь?
   — Заключенный колеблется. Он боится оставить свою прекрасную камеру. Нью-Йорк! Я знаю Нью-Йорк... Смогу ли я поехать туда и победить?
   — Ерунда! Конечно, сможете.
   — Попытаюсь, — Холли помолчал. — Почему, черт побери я должен здесь зарыть свою жизнь?
   Он высадил Боба возле ранчо. Боб направился в свою комнату. На веранде его встретил Чарли.
   — Что нового? — спросил Боб.
   — Торн и Гембл уехали, — ответил детектив. — Больше ничего.
   В гостиной Боб застал Маддена.
   — Все в порядке? — спросил он Боба. — Вы нашли Дрейкотта? Не бойтесь, мы одни.
   Боб опустился в кресло.
   — Все в порядке, сэр. Я вручу вам ожерелье в восемь часов вечера.
   — Где?
   — Здесь, на ранчо.
   Мадден нахмурился.
   — Это лучше сделать в Эльдорадо! Вы имеете в виду, что Дрейкотт...
   — Нет. Я получу ожерелье в восемь часов и тогда же вручу его вам.
   — Хорошо, — Мадден посмотрел на него. — Оно у вас?
   — Я же сказал вам, что получу его в восемь часов.
   — Я рад слышать это, — сказал Мадден. — Но я хочу вам сказать что вы правы, спрятав его снова....
   — То есть как это снова?
   — Вы что, меня считаете дураком? С самого приезда сюда вы скрываете ожерелье. Разве не так?
   Боб колебался.
   — Да, — ответил он наконец.
   — Почему?
   — Потому, мистер Мадден, что на ранчо не все благополучно.
   — Почему вы так думаете?
   — Прежде всего потому, что вы изменили свое решение. Что вас заставило сделать это? В Сан-Франциско вы велели доставить вам ожерелье в Нью-Йорк. Почему вы передумали?
   — По простой причине, — ответил Мадден. — Я думал, что моя дочь поедет со мной на Восток отсюда. Но ее планы изменились. Она решила побыть в Пассадене. А я решил положить ожерелье в сейф здесь, чтобы она смогла получить его, когда захочет.
   — Я видел вашу дочь в Сан-Франциско, — сказал Боб. — Очень красивая девушка.
   — Вы так думаете?
   — Да. Она, видимо, пока в Денвере?
   Видно было, что Мадден колеблется.
   — Нет, — ответил он наконец, — ее нет в Денвере.
   — Возможно вы скажете мне...
   — Она сейчас в Лос-Анджелесе у друзей.
   — И давно?
   — С прошлого вторника. Я получил телеграмму о том, что она едет сюда. По некоторым причинам я не хотел, чтобы она приезжала, и послал Торна с поручением посадить ее в поезд на Лос-Анджелес.
   Боб соображал. На машине до Барстоу доехать ничего не стоит, но где там может быть красная глина?
   — Вы уверены, что она доехала до Лос-Анджелеса?
   — Конечно. Я видел ее там в среду. Итак, я ответил на все ваши вопросы. Теперь ваша очередь ответить на мои. Почему вы решили, что здесь что-то случилось?
   — А что стало с Шаки Филом Майкдорфом?
   — Кто это?
   — Тот парень, который назвал себя Мак-Каллемом и играл с нами в карты.
   — Вы полагаете, что его зовут Майкдорф? — спросил Мадден с интересом.
   — Конечно! Я встречался с ним в Сан-Франциско.
   — Каким образом?
   — Его очень интересовало ожерелье...
   Лицо Маддена побагровело.
   — Вот как! Почему же вы не рассказали мне об этом раньше?
   — Потому что я думал, вам это известно.
   — Вы с ума сошли!
   — Может быть. Но когда я увидел, что Майкдорф явился сюда, я, естественно, заподозрил неладное. Почему вы не хотите, чтобы ожерелье вам передали в Нью-Йорке?
   Мадден покачал головой.
   — Нет. Я просил прислать ожерелье сюда, и здесь получу его.
   — Тогда скажите наконец, что происходит на ранчо?
   — Ничего. Во всяком случае, ничего такого, что не зависело бы от меня. Это мое личное дело... Я хочу, чтобы ожерелье доставили сюда. Даю вам слово, что вы получите всю сумму, какую я назвал.
   — Мистер Мадден, — сказал Боб, — я не слепой. У вас неприятности, и я буду рад помочь вам.
   Мадден резко повернулся к нему.
   — Я выкручусь, — сказал он, — я выкручивался и не из таких передряг. Благодарю вас за добрые намерения, но не беспокойтесь обо мне. Значит, в восемь часов. А теперь, если вы не против, пойду немного полежу.
   Он вышел из комнаты, оставив Боба в замешательстве. Не слишком ли много он сказал Маддену? И правда ли, что Эвелина уехала в Лос-Анджелес? По крайней мере, звучит правдоподобно. От всех этих мыслей у Боба разболелась голова, и он решил последовать примеру Маддена.
   Когда он проснулся, солнце уже садилось. За стеной слышался шум льющейся воды. Значит, Гембл в ванной. Гембл! Кто такой Гембл? Что он делает на ранчо Маддена?
   На веранде Бобу удалось перекинуться несколькими словами с Чарли, и он сообщил китайцу об Эвелине.
   — Торн и Гембл вернулись, — сказал детектив. — На спидометре опять разница в тридцать шесть миль. И опять следы красной глины.
   Боб покачал головой.
   — Время идет, — заметил он.
   Чан пожал плечами.
   — Если бы я мог арестовать кого-либо, я бы уже давно сделал это.
   За обедом Гембл был настроен весьма дружелюбно.
   — Мистер Иден, — сказал он, — я так рад, что вы к нам снова вернулись. Ваше дело — простите, что вмешиваюсь, — закончилось успешно?
   — Конечно, — ответил Боб. — А как ваши дела?
   Гембл посмотрел на него.
   — Я... э... э... я счастлив сказать, что у меня был прекрасный день. Я нашел много крыс.
   — Рад за вас, — усмехнулся Боб.
   После обеда Мадден закурил сигару и расположился в своем любимом кресле перед камином. Гембл листал какой-то журнал. Боб включил радиоприемник.
   В комнату вошел Чарли и замер, услышав голос диктора:
   — Следующим номером нашей программы выступит мисс Норма Фитцджеральд.
   Мадден наклонился вперед и стряхнул пепел с сигары. Торн и Гембл с интересом прислушались.
   — Здравствуйте, — сказал женский голос. — Я снова здесь. Я хочу поблагодарить всех вас, друзья, за письма, которые я получила. К сожалению, я не имею возможности прочитать их все, но хочу сказать Садди Френч, если она слушает эту передачу, я рада узнать, что она в Санта-Монике, и я обязательно позвоню ей. Следующее письмо обрадовало меня, потому что оно от моего старого друга Джерри Делани...
   Мадден вздрогнул. Торн открыл рот и остался сидеть неподвижно, глаза Гембла сузились. Чарли бесшумно убирал со стола.
   — Я немного беспокоилась за Джерри, — продолжала женщина, — и теперь рада узнать, что он жив и здоров. Я скоро увижусь с ним. Теперь я должна...
   — Выключите эту чушь, — резко сказал Мадден.
   Боб щелкнул выключателем. Значит, Мадден не убивал Джерри Делани? Так чей же голос призывал на помощь в ту ночь? Кто кричал так страшно, что эти слова запомнил попугай?

Глава 20
ПЕТТИКОУТ-МАЙЛ

   Чарли нагрузил поднос грязной посудой и вышел, Мадден откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза и пускал кольца дыма к потолку. Торн и Гембл увлеченно листали журналы. Ну просто идиллия!
   Боб встал и не спеша вышел из комнаты. На кухне Чарли с бесстрастным выражением лица мыл посуду.
   — Чарли, — окликнул его Боб.
   Чан вытер руки и подошел к двери.
   — Убедительно прошу вас не входить сюда, — сказал он, вышел из кухни и торопливо отвел Боба за сарай. — В чем дело? — спросил он.
   — Разве вы не слышали? Мы шли по неправильному следу! Джерри Делани жив и невредим!
   — Не сомневаюсь, что это очень интересно, — согласился Чан.
   — Интересно? Да вы что! — воскликнул Боб. — Наша версия потерпела крах, а вы...
   — Что поделаешь! — вздохнул детектив. — Такое иногда случается...
   — Но что мы теперь будем делать?
   — Что будем делать? Вручим ожерелье. Вы пообещали это, хотя я был против... Ничего не поделаешь.
   — И уедем отсюда, не узнав, что здесь произошло?
   — Мудрый Конфуций...
   — Но послушайте, Чарли...
   Послышался шум подъехавшей машины. Они с Чарли торопливо обошли вокруг дома и увидели у ворот знакомую фигуру.
   — Хелло, Холли! — крикнул Боб.
   Холли резко повернулся.
   — Боже мой, вы испугали меня! Но как раз вас-то я и хотел увидеть, — Холли был явно взволнован.
   — Что случилось? — спросил Боб.
   — Не знаю, но я беспокоюсь. Паула...
   Боб вздрогнул.
   — Что с ней?
   — Вы не видели ее? Она звонила вам?
   — Нет.
   — Паула не вернулась из Петтикоут-Майла. Мы договаривались пообедать вместе и сходить в кино, но она...
   Боб направился к машине.
   — Едем! Скорее...
   Чарли шагнул вперед. В его руке что-то блеснуло.
   — Мой пистолет, — сказал он. — Возьмите его с собой.
   — Не нужно, — ответил Боб. — Он может понадобиться вам.
   — Убедительно прошу вас...
   — Спасибо, Чарли, не надо. Все в порядке. Холли...
   — Жемчуг... — напомнил детектив.
   — О, сейчас не до этого.
   В дверях ранчо появился Мадден.
   — Эй! — крикнул он.
   — К черту! — пробормотал Боб.
   Холли включил мотор и машина помчалась по дороге.
   — Что могло случиться? — спросил Боб.
   — Не знаю. Эта старая шахта — опасное место. Там много ям, заросших по краям кустарником. Они очень глубокие.
   — Быстрее!
   — Мы и так быстро едем, — сказал Холли. — Мадден, кажется заинтересовался вашим отъездом. Вы еще не отдали ему ожерелье?
   — Нет.
   — Почему?
   Боб рассказал ему о радиопередаче.
   — Может быть, мы ошиблись с самого начала? Может быть, здесь и не убивали никого?
   — Вполне возможно, — согласился Холли.
   — Ладно, сейчас главное — найти Паулу.
   Мимо них промчалась встречная машина. Холли просигналил, но она не остановилась.
   — Кто это был?
   — Таксист, — ответил Холли. — Кажется, я узнал водителя.
   — Так... Кто-то едет на ранчо Маддена.
   — Возможно, — согласился Холли. Он свернул с дороги. — Теперь надо ехать медленно.
   — Несправедливо все это, — вдруг сказал Боб.
   — Что несправедливо?
   — Хорошенькая девушка, вроде Паулы, живет в этой пустыне. Почему она не выйдет замуж и не уедет отсюда?
   — Но она ничего не хочет делать для этого.
   — Почему?
   — Она привыкла к свободе.
   — Но ведь она помолвлена с этим парнем?
   — С каким парнем?
   — Ну, я забыл, как его зовут...
   Холли засмеялся.
   — Не думаю, что это ей понравится, но я вам скажу. Изумруд принадлежит ее матери. Она вставила его в современную оправу и носит кольцо в качестве защиты.
   — Защиты?
   — Да. Слишком многие пристают к ней с предложениями.
   — Вот как... — протянул Боб. — Значит, она и обо мне так думала?
   — Как?
   — Что я буду приставать к ней.
   — О, нет. Она сказала, что вы относитесь к браку так же, как и она. — Они помолчали. — О чем вы задумались?
   — О том, что я дурак. Далеко еще ехать?
   — Примерно миль пять.
   — Надеюсь, что с Паулой ничего не случилось.
   Они ехали мимо невысоких холмов, над которыми медленно вставала луна. Дорога вилась вдоль узкого каньона.
   — Остановитесь на минуту, — попросил молодой человек.
   — Зачем?
   Боб вышел из машины и внимательно осмотрел дорогу.
   — Она была здесь, — объявил он. — Вот следы, но машина проезжала только один раз.
   Боб снова уселся в машину, и они медленно тронулись. Вскоре Холли свернул в сторону. Перед ними лежал город привидений, Петтикоут-Майл.
   Боб затаил дыхание. При свете луны он увидел остатки домов с белыми стенами. Улицы были занесены песком.
   — Крайнее здание — салун «Серебряная звезда», — сказал Холли. — А вот там была тюрьма.
   — Тюрьма, — повторил Боб.
   В голосе Холли послышалось беспокойство.
   — Смотрите, в салуне, кажется, горит свет.
   — Похоже, — насторожился Боб. — Послушайте, надо быть осторожнее. У нас нет оружия.
   Они остановились возле салуна. Холли подкрался к двери. Неожиданно она распахнулась и высокий мужчина с пистолетом в руке шагнул вперед.
   — Ну, что вам надо? — спросил он. Боб узнал хриплый голос Майкдорфа.
   — Хелло! — не растерялся Холли. — Я думал, что старый городок давно заброшен.
   — Компания собирается вскоре снова открыть шахту, — ответил Майкдорф. — Я здесь для того, чтобы сделать пробы.
   — Хотите что-нибудь найти? — спросил Холли.
   — Серебро, конечно. А вы что здесь делаете?
   — Я приехал за молодой женщиной. Она еще утром отправилась сюда. Вы не видели ее?
   — Здесь целую неделю никого не было кроме меня.
   — Действительно? Вы не ошибаетесь? Если вы не будете возражать, я осмотрю окрестности.
   — А если я буду возражать? — рявкнул Шаки Фил.
   — Почему?
   — Уматывай отсюда!
   — Одну минуту, — сказал Холли. — Уберите оружие. Я пришел, как друг.
   — Ага. Ну так как друг и убирайся. Понял? Здесь никого нет.
   В этот момент на него из темноты бросился Боб. Майкдорф был немолод, но сопротивлялся отчаянно. Однако к тому моменту, когда Холли осветил место схватки, Боб уже сидел на Шаки Филе верхом и держал его пистолет.
   — Вставайте и идите вперед, — приказал Боб. — Давайте ключи, мы хотим посмотреть, что делается в тюрьме.
   Майкдорф встал и беспомощно оглянулся.
   — Быстрее! — рявкнул Боб. — А то я тебе припомню не только сорок семь проигранных долларов, но и ту слежку в порту.
   — В тюрьме никого нет, — сказал Шаки Фил. — И у меня нет ключей.
   — Холли, держите пистолет. Я обыщу его.
   В кармане Майкдорфа Боб нашел связку ключей.
   — Ну, Холли, я пойду, а вы стерегите этого типа. Если он попытается бежать, пристрелите его, как шакала.
   Боб взял фонарь и направился в тюрьму.
   Открыв входную дверь, он вошел в помещение, бывшее когда-то кабинетом. В углу стоял сейф, над ним висела полка с книгами. На столе лежала газета. Боб посветил фонарем. Газета была недельной давности.
   Он осмотрелся. В кабинете было две двери. На них висели новые замки. Подобрав ключ, Боб открыл левую дверь и очутился в камере с высоким зарешеченным окном. В углу он увидел девушку, в которой узнал Эвелину Мадден. Она шагнула к нему.
   — Кто вы? — воскликнула она и опустилась на пол.
   — Пойдемте, пойдемте, — сказал Боб. — Теперь все в порядке.
   Из темноты выступила Паула.
   — Хелло! — хрипло произнесла она. — Вот уж не ожидала...
   — Слава Богу, и вы нашлись. Что случилось?
   — Я приехала сюда... А этот тип запер меня здесь... Правда, он был вежлив.
   — Его счастье, — сквозь зубы процедил Боб. — Пошли. — Он взял Эвелину за руку. — Я полагаю, что мы должны...
   Боб остановился. Кто-то колотил в запертую дверь. Он посмотрел на Паулу. Она кивнула.
   Боб отпер вторую дверь и шагнул внутрь. В полутьме он увидел фигуру мужчины.
   Боб изумленно отступил назад.
   — Город привидений! — пробормотал он. — Значит, это правда!

Глава 21
КОНЕЦ ПУТЕШЕСТВИЯ ПОЧТАЛЬОНА

   Если бы Боб знал, кто едет в такси, которое они встретили по дороге, возможно, он, несмотря на отсутствие Паулы, вернулся бы на ранчо. И пассажир такси, хотя и посмотрел с интересом на встречную машину, не увидел Боба.
   Такси остановилось возле ранчо. Шофер хотел выйти и открыть ворота, но пассажир остановил его.
   — Не стоит, — сказал он. — Сколько я вам должен?
   Шофер назвал сумму, пассажир расплатился и направился во двор.
   Мадден, Торн и Гембл в это время сидели у камина и разговаривали. Громкий стук в дверь прервал их беседу.
   — Какого черта... — начал Мадден, но Торн уже открыл дверь.
   Прибывший шагнул вперед.
   — Мне нужен Мадден, — объяснил он.
   Миллионер встал.
   — Я — Мадден. Что вам нужно?
   Незнакомец протянул ему руку.
   — Рад видеть вас, мистер Мадден, — сказал он."— Мое имя Виктор Джордан... Я один из владельцев ожерелья.
   Довольная улыбка появилась на лице Маддена.
   — Мистер Иден говорил мне о вашем приезде...
   — Откуда он знает? Он не мог знать об этом...
   — Ну, он не упомянул вас, но сообщил, что ожерелье будет доставлено в восемь часов...
   — Будет доставлено в восемь часов? — изумился Виктор. — Скажите, что здесь делает Иден? Ведь ожерелье было отправлено из Сан-Франциско неделю назад вместе с ним.
   — Что? — Мадден побагровел. — Ожерелье все время было у него? Ах, негодяй! Подлец! Я его удавлю... — Он остановился. — Но он уехал.