— Приступы случаются внезапно…
   — Возможно. Но возможно и другое: вы увидели в салоне кого-то.
   — Нет! Нет!
   — Кого-то, чье лицо возможно…
   — Говорю вам, что нет! — глаза старого адвоката блестели, рука судорожно сжавшая стакан, дрожала. К ним приблизился Кеннавей.
   — Прошу прощения, инспектор, — решительно сказал он, — но мне кажется, что вы заходите слишком далеко! Мистер Тэйт явно нездоров…
   — Вижу, — вздохнул Дафф, — и приношу свои извинения. Вы правы. Надеюсь, вы понимаете, что мной руководит только чувство долга, — с этими словами он встал. — И все же, мистер Тэйт, я уверен, что причиной вашего приступа было нечто, увиденное вами в салоне. И я буду настаивать на установлении истины.
   — Что ж, строить разные домыслы — это, очевидно, ваша привилегия, — слабо отозвался Тэйт. Выходя, Дафф еще раз взглянул на величественную фигуру знаменитого адвоката, прекрасно гармонировавшую с викторианской обстановкой, и подумал, что его слабость вряд ли явилась следствием приступа.
   В коридоре его уже ждал Хэйли.
   — Проверили все номера членов группы Лофтона, занятые мужчинами. Никаких следов оборванной платиновой цепочки. Серого пиджака с оторванным карманом тоже нет.
   — Если бы они нашлись, то я был бы очень удивлен, — заметил инспектор. — Каждый из этих американских джентльменов решил сегодня утром прогуляться, а вместе с ними, по всей вероятности, прогулялись и обе наши улики.
   — Я должен возвращаться на Вайн-стрит, — сказал Хэйли, — зайдешь потом ко мне?
   Дафф кивнул головой.
   — Ладно. Слушай, что играл этот уличный оркестрик?
   — Охотничий марш — кажется, «Дикого зверя поймать нелегко». А что?
   — А ведь и впрямь нелегко, как ты считаешь?
   — Смотря какой зверь! Уверен, что ты своего поймаешь, старина. До встречи!
   Возвращаясь в салон, Дафф увидел стоящую у одной из дверей Памелу Поттер, которая поманила инспектора пальцем.
   — Хотите поговорить с мамой? Думаю, что теперь это уже возможно…
   — Прекрасно! Через пять секунд я буду у вас, — он прошел в салон, еще раз предупредил всех о необходимости оставаться в отеле и разрешил раздраженным ожиданием американцам разойтись по своим номерам. — Мне необходимо так же переговорить с отсутствовавшими членами вашей группы, — заявил он Лофтону.
   — Безусловно! Я дам вам знать, как только они появятся, — заверил его Лофтон и отправился вниз, сопровождаемый бурно жестикулировавшим Фенуиком, который продолжал настаивать на немедленном возвращении ему всей стоимости тура.
   Остановившись у дверей, указанных Памелой, он услышал за ними о чем-то спорившие женские голоса. Едва инспектор постучал, как спор прекратился. Дверь отворила Памела. Все шторы в гостиной были опущены. Когда глаза инспектора привыкли к полумраку, он разглядел на диване полулежащую фигуру женщины.
   — Это инспектор Дафф, мама, — представила его Памела. Ее мать отреагировала на это представление слабым стоном. Инспектору стало не по себе.
   — Мне весьма неудобно беспокоить вас, но поверьте, что обстоятельства преступления слишком запутанны, чтобы я мог…
   — Я понимаю вас, инспектор, — остановила его женщина. — Прошу садиться. Надеюсь, что спущенные шторы вам не слишком мешают. Мне бы не хотелось их поднимать, потому что после этого страшного шока я, вероятно, выгляжу как призрак…
   — Я уже беседовал с вашей дочерью, — начал Дафф, пододвигая кресло поближе к дивану, — поэтому я не буду досаждать вам излишними вопросами. Хочу только предупредить, что если вам известно хоть что-то способное помочь следствию, то вы обязаны сообщить мне об этом. Ваша память несомненно содержит гораздо больше фактов о жизни покойного, чем память дочери. Не имел ли, например, ваш отец каких-либо врагов?
   — Враги?! О, господи, — простонала миссис Поттер. — Памела, передай мне мои соли… — Девушка быстро протянула матери зеленоватый флакончик. Сделав глубокий вдох, миссис Поттер с видимым усилием заговорила снова. — Это был святой человек, настоящий святой, поверьте, инспектор… Как ты его назвала?
   — Инспектор Дафф, мама.
   — Если когда-либо по земле ходил настоящий святой, то этим святым был мой отец. У него не могло быть никаких врагов. Даже предположение об этом кажется мне верхом бессмыслицы…
   — Но какой-то смысл в произошедшем все же был! И нашей целью является доискаться до этого смысла. Возможно, в прошлом вашего отца вам вспомнится хоть какая-то зацепка, ведущая к этой страшной ночи? Вот это, например, — он достал из кармана замшевый мешочек с галькой, — не наводит вас на какие-то воспоминания? Будьте добры, — обратился он к девушке, — приоткройте немного шторы!
   — Конечно, — она быстро исполнила его просьбу.
   — О, зачем, — слабо запротестовала миссис Поттер, — я бы все прекрасно разглядела и так…
   Дафф протянул ей мешочек.
   — Присмотритесь к нему внимательнее. Мы нашли это рядом с телом вашего отца.
   — Что это?
   — Мешочек. Замшевый мешочек, — он высыпал часть содержимого на ладонь, — наполненный вот такими обыкновенными камушками. Вам это о чем-то говорит?
   — Нет. А вам?
   — Тоже нет. Вспомните: не имел ли ваш отец дела с какими-то шахтами?
   — Ни разу об этом не слышала.
   — А с автомобилями у этих камушков может быть связь?
   — Но какая?! Памела, поправь мне подушку…
   — Конечно, мама.
   Дафф вздохнул и спрятал мешочек в карман.
   — В плавании сюда вам доводилось вступать в контакт с другими членами вашей группы?
   — Я ни разу не покидала каюты, — уверенно ответила миссис Поттер. — А вот Памела постоянно куда-то пропадала. И как раз тогда, когда мне больше всего была нужна ее помощь…
   На ладони, которую Дафф показал девушке, лежал теперь обрывок платиновой цепочки.
   — Не было ли у кого-то, с кем вы встречались на судне, такой цепочки от карманных часов?
   — Нет, не могу сказать… Разговаривая с мужчинами, я редко обращаю внимание на такие вещи.
   — И этот ключик вам тоже не запомнился?
   — В первый раз его вижу.
   — А вы, — обернулся инспектор к лежащей женщине, — тоже не видели такого ключа?
   — На свете столько разных ключей, — бессильно откинулась на подушку мать Памелы, — боюсь, что эта дорога никуда нас не приведет…
   Дафф поднялся с кресла:
   — Не буду вас больше беспокоить.
   — Еще раз повторяю, что не вижу в случившемся никакого смысла, — почти с упреком заявила миссис Поттер. — Не могу найти даже намека на причину. Я, конечно, не теряю надежды, что вам удастся ее отыскать, но, по правде говоря, мало в это верю.
   — Я все-таки не намерен терять ни надежды, ни веры, — поклонился Дафф и покинул полутемную комнату с чувством напрасно потраченного времени. В коридоре его догнала Памела Поттер.
   — Не судите маму слишком строго. Я устроила вам беседу с ней только для того, чтобы вы поняли, почему мне приходится говорить от имени всей семьи. Мама никогда не отличалась особой силой характера…
   — Понимаю. Постараюсь больше ее не беспокоить. Будем действовать вдвоем — вы и я.
   — Будем, — серьезно подтвердила девушка. — Ради деда.
   Дафф прошел в двадцать восьмой номер.
   — Все готово, инспектор, — поднялся ожидавший его с упакованным уже чемоданчиком дактилоскопист. — В общем-то никакой работы мне не нашлось. Даже странно. — Он протянул инспектору слуховой аппарат. Дафф взял его и осмотрел.
   — Что тут странного?
   — Ни единого отпечатка. Даже хозяйского. Все вытерто начисто.
   — Начисто? Действительно странно… А что если… Если его убили где-то в другом месте, а потом, вместе с аппаратом, перенесли сюда?
   — Не понял, инспектор! Зачем?
   — Я просто размышляю вслух, — усмехнулся Дафф, — а зачем перенесли… Не знаю… Ну, возвращаемся на работу!
   Он не догадывался, что только что держал в руках ключ к загадке убийства Хью Морриса Дрейка. Причиной этого убийства была — в определенном смысле слова — его глухота.

5. Обед в ресторане «Монико»

   Пока шофер отвозил дактилоскописта и фотографа в Скотленд Ярд, Дафф приступил к неторопливому обходу отеля, однако, почти сразу же наткнулся на доктора Лофтона, который все еще выглядел мрачным и выбитым из душевного равновесия.
   — Остальные пятеро членов группы, наконец, собрались, — сообщил он. — Я сказал им собраться в салоне. Если вы не хотите искушать их терпение, то можете пройти к ним прямо сейчас.
   — Именно так я и сделаю, — сказал Дафф и вместе с доктором направился к уже знакомому ему салону.
   — Все вы уже знаете, что произошло, — начал Лофтон. — Это инспектор Дафф из Скотленд Ярда. Он хотел бы задать вам некоторые вопросы. Позвольте представить вам, инспектор, мистера и миссис Бенбоу, мистера и миссис Макс Минчин, миссис Лэтимер Люс.
   Инспектор с интересом присматривался к маленькой, но явно разнородной группке людей.
   — Что за нация эти американцы, — подумал он, — столько рас, столько разных классов, разных привычек, а путешествуют вместе, и вроде бы в полной гармонии… Америка чем-то напоминает тигель, в котором сплавляется все человечество.
   Не успел инспектор как следует додумать эту мысль до конца, как к нему подошел Элмер Бенбоу, и, схватив его за руку, начал энергично ее трясти.
   — Счастлив познакомиться с вами, инспектор, — выкрикнул он. Будет, о чем порассказать дома в Акроне! Убийство, Скотленд Ярд и мы в качестве подозреваемых! Можно подумать, что мы читаем английский криминальный роман. Я их читаю просто запоем. Жена мне вечно твердит, что на такую литературу она не стала бы тратить и минуты, но, знаете, когда возвращаешься с фабрики как выжатый лимон…
   — Минуточку, мистер Бенбоу, — перебил его Дафф. Бенбоу умолк, удивленный сдержанным тоном инспектора. Он был похож на симпатичную пухлую свинку, которую английские карикатуристы часто используют для создания образа типичного американца. Кинокамера в руке Бенбоу ничуть из этого образа не выпадала. — Как называется место, куда вы намерены вернуться после путешествия? — спросил Дафф.
   — Акрон. Вы не слышали об Акроне, штат Огайо?!
   — Теперь слышал, — флегматично отозвался Дафф, вписывая название города в блокнот. — В путешествие вы отправились ради удовольствия?
   — А зачем же еще? Мечтал об этом столько лет! Ну, а в этом году у нас небольшой застой в производстве, вот мне партнер и говорит: «Элмер, полезай-ка в заветный чулок, вытряхивай его как следует и дуй в свое кругосветное приключение, о котором ты мне все уши прожужжал. Если только в твоем чулке что-то осталось после последнего краха на Уоллстрит. Я тут без тебя управлюсь, не волнуйся». Ну, где-где, а в моем чулке крахов не бывает. Спекуляциями я не занимаюсь, так что Уолл-стрит меня не касается. Я предпочитаю надежные инвестиции — это, можно сказать, мой девиз. Поэтому и наша фирма прочно стоит на ногах. Уверен, что дела поправятся еще до того, как я вернусь из путешествия! Вы только посмотрите на шкалу учетного процента, и…
   — Я пригласил вас в этот салон, — Дафф выразительно посмотрел на свои часы, — только для того, чтобы узнать, можете ли вы сообщить нам что-то о печальном событии в двадцать восьмом номере.
   — Это правда, что печальное, — согласился Бенбоу. — Это вы правильно сказали. Такой был достойный человек! Один из достойнейших в стране, миллионер! Да еще какой! И вот такого человека убивают почем зря! Да это просто пощечина Америке…
   — Что вы можете сказать мне о происшествии?
   — Что я его не убивал, если вы это имеете в виду. Мы в Акроне производим слишком много автомобильных шин, чтобы убивать наших лучших клиентов — тех, кто делает машины. Для нас с Нетти это дело вообще сплошная загадка. Вы еще не знакомы с Нетти?
   Детектив поклонился миссис Бенбоу, красивой, хорошо одетой женщине, у которой, по всей вероятности, было намного больше свободного времени, чем у мужа, — а стало быть, и куда больше возможностей пользоваться материальными благами.
   — Очень приятно, — пробормотал Дафф. — Как я понимаю, утром вы были на прогулке?
   Мистер Бенбоу высоко поднял кинокамеру.
   — Хотел немного поснимать на прощание, но в таком тумане я наверное испортил пленку, и ничего более. Съемки — это мой конек. Когда вернусь в Акрон, то привезу столько пленки, что можно будет целый месяц не звать гостей на бридж: буду проявлять, проявлять и проявлять. Ничего, отдохнуть от гостей это тоже неплохо!
   — Значит, сегодняшнее утро вы провели за киносъемкой?
   — А разве я этого уже не сказал? Может, что-то и выйдет, особенно после того, как проглянуло солнце. Если бы Нетти не напомнила, что мы опоздаем на поезд, так я бы и сейчас еще снимал. Хотя вряд ли — пленка уже кончалась…
   Дафф просмотрел сделанные записи.
   — Ваш Акрон, — спросил он неожиданно, — расположен далеко от города Кантон, штат Огайо?
   — И пары миль не наберется! — с энтузиазмом ответил Бенбоу. — Вы знаете, что президент Мак-Кинли родом из Кантона? Недаром мы называем наш штат «колыбелью президентов»!
   — Гм, — неопределенно хмыкнул Дафф и повернулся к миссис Лэтимер Люс, быстроглазой женщине с рафинированными манерами, из тех, чей точный возраст установить уже невозможно. — Вы можете сказать что-то проливающее свет на утреннее убийство?
   — К сожалению, ничего, — у нее был низкий приятный голос. — Хотя большую часть жизни я провела путешествуя, но такого рода неожиданность случается при мне впервые.
   — Место вашего постоянного жительства?
   — Пасадена, штат Калифорния. Только вряд ли это жительство можно назвать постоянным. Там стоит мой дом, но я редко в него заглядываю. Постоянно в моей жизни только одно — разъезды. Женщине моего возраста хочется новых лиц, новых впечатлений… Но, конечно, не таких! Я просто шокирована этой историей — мистер Дрейк был на редкость чарующей личностью!
   — Сегодня утром вы покидали отель?
   — Да, ходила позавтракать к моей давней приятельнице на Керзон-стрит. Англичанка, с которой я познакомилась в Шанхае лет двадцать тому назад.
   Взгляд инспектора скользнул дальше, и в нем сразу же вспыхнуло оживление. Мистер Макс Минчин был смуглым коренастым мужчиной с короткой стрижкой и выдающейся вперед нижней челюстью. В отличие от мистера Бенбоу он не проявил никакого энтузиазма по случаю знакомства с инспектором Скотленд Ярда. Каждая его черта выражала нескрываемую враждебность.
   — Где вы живете, мистер Минчин? — спросил Дафф.
   — А какое это имеет отношение к делу? — отпарировал Минчин и небрежно поправил волосатой короткопалой рукой бриллиантовую булавку в галстуке.
   — Ну, скажи им, Макси, — вмешалась его жена, чьи пышные формы с трудом вмещались в узкие для них рамки бархатного викторианского кресла. — Стыдиться нам нечего. Мы из Чикаго! — вызывающе взглянула она на инспектора.
   — Из Чикаго, точно, — жестко подтвердил муж. — И что из этого?
   — Вы можете сообщить мне какую-либо информацию…
   — Я что, похож на фараона? — бросил Минчин. — Надеюсь, что нет, а, значит, никакой информации я никому давать не буду. За меня обычно говорят мои адвокаты. Здесь их нет, поэтому я молчу. Ясно?
   Дафф перевел взгляд на доктора Лофтона. Поистине странные люди подобрались в этой поездке. Лофтон не скрывал своего смущения. Миссис Минчин тоже стало не по себе от резкости мужа.
   — Макси, не бесись! Чего ты злишься? Тебя ведь никто ни в чем не обвиняет.
   — Занимайся своими делами, — буркнул муж, — я займусь своими.
   — Какими же делами вы занимались сегодня утром? — задал Дафф очередной вопрос.
   — Покупками, — был лаконичный ответ.
   — Вы только взгляните на это чудо, — поспешила с разъяснениями жена Макси, показывая инспектору сумку с торчащим хвостом громадной копченой рыбы. — Как только я ее увидела, так сразу и говорю Максу, что если он хочет, чтобы я поминала Лондон добрым словом, то он непременно мне ее купит. Он взял и купил — скупым моего Макса никто не назовет. Спросите любого в Чикаго, и он вам скажет…
   Дафф вздохнул и решительно поднялся с кресла.
   — Не буду вас долее задерживать. Только учтите, что отель пока не разрешено покидать никому из вас.
   Пятеро туристов быстро исчезли за дверями салона. Лофтон умоляюще посмотрел на инспектора.
   — Что же теперь будет? — спросил он. — У меня чрезвычайно жесткое расписание. Опоздание в любой из пунктов вызовет множество осложнений. И прежде всего с пересадками по всей трассе: Неаполь, Порт-Саид, Калькутта, Сингапур… Если у вас есть основания задержать кого-либо из моей группы, то, Бога ради, сделайте это и позвольте ехать остальным!
   Обычно добродушное лицо инспектора слегка нахмурилось.
   — Я буду с вами совершенно откровенен, — сказал он. — Ни разу мне еще не доводилось сталкиваться с такой ситуацией. Поэтому я еще не составил плана действий. Хочу вначале посоветоваться с моими старшими коллегами в Скотленд Ярде. Завтра будет формальное рассмотрение дела коронером, а после этого поездку, вероятно, придется отложить еще недели на две…
   — На две недели? — ахнул пораженный Лофтон.
   — Весьма сожалею… Постараюсь закончить расследование как можно скорее. Но пока эта загадка не будет разгадана, мне нужно, чтобы вы оставались в Лондоне.
   — Но это же немыслимо! — наконец, пришел в себя Лофтон. — Я буду протестовать!
   — Это ваше право, — ответил Дафф, и на том они расстались.
   В холле его ждал Марк Кеннавей.
   — Я мог бы занять у вас несколько минут, инспектор? — спросил он.
   Они уселись на узкую резную скамью.
   — У вас какая-то дополнительная информация? — в голосе Даффа чувствовалась усталость.
   — Не знаю, будет это полезным или нет, но я вспомнил, что когда сегодня около полуночи я выходил от мистера Тэйта, чтобы спуститься к себе на второй этаж, я видел мужчину, укрывшегося в тени за лифтом.
   — Мужчину?
   — Только не ждите никаких сенсаций, инспектор. Это был капитан Кин.
   — Что же, он шел одолжить книжку.
   — Может быть. Что ночной лифтер любит читать, это я видел сам, но думаю, что для капитана Кина библиотека лифтера слишком скромна. Да и к чему бы ему скрываться, а не стоять у столика лифтера?
   Дафф задумчиво посмотрел на молодого человека. Кеннавей ему чем-то нравился. Все больше и больше.
   — Скажите мне, — спросил он, — как давно вы знакомы с мистером Тэйтом?
   — Да можно сказать, что примерно с начала этого путешествия. Курс права я закончил в июле прошлого года, но почему-то мгновенного спроса на мои услуги не наблюдалось. Приятель сообщил, что есть возможность подзаработать. Я за нее ухватился сразу, тем более, что мне всегда хотелось посмотреть мир. И тем более, что мне предстояло стать компаньоном знаменитому Тэйту, от которого я надеялся многому поучиться в вопросах судебной практики.
   — Ну, и научились?
   — Нет. Он оказался неразговорчивым, да к тому же постоянно требующим присмотра. Если такие приступы, как сегодня, станут повторяться часто, то, боюсь, что начну сожалеть о дне, когда дал согласие на его предложение.
   — Это первый приступ за время вашего общения с мистером Тэйтом?
   — Первый. До сегодняшнего дня мне казалось, что со здоровьем у него все в порядке.
   Дафф откинулся на спинку скамьи и начал набивать трубку.
   — А не могли бы вы поделиться со мной впечатлением, которое производят на вас остальные члены группы?
   — Временами мне кажется, что целью Лофтона было собрать в одном месте как можно больше разнородных характеров.
   — Ну, а каков, например, характер Кина?
   — Нудный. Привередливый. Любит совать нос не в свои дела. Откуда он взял деньги на тур? Это удовольствие не для его возможностей.
   — Мистер Дрейк вел себя на трансатлантике общительно?
   — В общем, да. Правда, его общительность была для собеседников несколько обременительной — из-за глухоты. Ну, в остальном это был совершенно безвредный дед. Мне его глухота не причиняла хлопот, поскольку я привык орать во все горло на университетских бейсбольных матчах.
   — А что вы думаете о Лофтоне?
   — Такие люди предпочитают держать вас на некотором расстоянии. Вполне профессионален, хорошо образован. Жаль, что вы не слышали, как он рассказывает о Тауэре! Обычно ходит с крайне озабоченным видом. Что, впрочем, не удивительно: забот у него всегда и впрямь хватает.
   — Как насчет Хонивуда?
   — Впервые заметил его вчера утром. На судне он, по-моему, за все плавание вообще ни разу не вышел из каюты.
   — Мне он говорил, что в плавании близко познакомился с Дрейком.
   — Может, шутил? Я сам представлял их друг другу. Это было, когда лайнер уже подходил к причалам Саутгемптона. Уверен, что до той минуты они даже словом не обменялись.
   — Любопытно… — погрузился в раздумье Дафф. — А сегодня утром вы присматривались к Хонивуду?
   — Выглядел как человек, который внезапно увидел привидение, верно? На него просто нельзя было не обратить внимания. Я подумал, что он, вероятно, заболел. Доктор Лофтон как раз обмолвился, что в наше время люди со всяческими хворями любят путешествовать больше всего. Путешествия якобы идут им на пользу. Что ж, — пусть себе путешествуют.
   — Мисс Поттер — это сплошное очарование, — заметил Дафф.
   — Согласен. Тем более печально, что, принимая во внимание случившееся, из Лондона ей придется вернуться назад.
   — Ну, а какое мнение у вас создалось о Минчине?
   — О, этот несомненно был душой всей нашей компании, — оживился Кеннавей. — Деньги текут у него рекой буквально изо всех карманов. Трижды предлагал поставить всем шампанское, но воспользовались его предложением лишь Кин, семья Бенбоу, я и старая миссис Люс. Компанейский парень. Говорит, что ни разу в жизни не упустил случая хорошо повеселиться. Так что на первой шампанской вечеринке к Минчину заявилось только пятеро. На следующей был один Кин, да еще какие-то жуткие типы, которых Макс, кажется, вытащил из кочегарки.
   — Первая вечеринка прошла весело?
   — О, это не то слово! Конечно, если присматриваться к Максу пристальнее — никакое шампанское не может скрыть определенных его — скажем так — недостатков.
   Дафф рассмеялся.
   — Спасибо, что припомнили встречу с Кином у лифта, — серьезно сказал он, поднимаясь.
   — Не думаю, чтобы это имело какое-то значение, — пожал плечами Кеннавей. — Роль доносчика мне, поверьте, вовсе не улыбается, но бедняга Дрейк был со всеми так добр, что… Догадываюсь, что мы с вами еще увидимся?
   — И даже очень скоро, — заверил его Дафф.
   Обменявшись парой слов с управляющим, инспектор вышел на улицу, где его уже ждала полицейская машина. Но едва он взялся за ручку дверцы, как услышал позади веселый голос:
   — Только одну минуточку, инспектор! Прошу вас обернуться!
   Дафф обернулся и увидел на ступенях отеля мистера Элмера Бенбоу, энергично крутившего ручку своей камеры.
   — Блестяще, — крикнул жизнерадостный толстяк, широко улыбаясь. Теперь я был бы признателен, если бы вы сняли свой котелок, а то тень чуточку мешает…
   Проклиная себя в душе за слабость, Дафф выполнил просьбу американца.
   — Грандиозно! Так, теперь улыбнитесь… Это для друзей в Акроне. Подвигайтесь немножко. Можете снова взяться за дверцу. Ага… Они там в Акроне все посходят с ума: прославленный инспектор Скотленд Ярда покидает отель Брума, где он начал следствие по делу о загадочном убийстве американского миллионера, путешествовавшего вокруг света! Теперь садитесь в автомобиль… Великолепно. Можете отъезжать. Спасибо!
   — Вот осел, — буркнул своему шоферу Дафф, чувствуя себя совершеннейшим дураком. — Поезжайте на Вайн-стрит.
   Вскоре они остановились перед знакомым Даффу подъездом. Отослав машину, Дафф направился к Хэйли. Участковый инспектор поднял взгляд, оторвавшись от чтения кипы донесений.
   — Кончил?
   — Знаешь, мне вдруг начало казаться, что это дело никогда не кончится, — признался Дафф. — Сейчас уже почти полдень, может, сходим перекусить в «Монико»?
   Хэйли не пришлось уговаривать. Не прошло и пяти минут, как они уже сидели в «Монико» у стойки бара. Дафф заказал два аперитива и погрузился в оцепенелое молчание.
   — Ну, твое здоровье! — вывел его из раздумий Хэйли, когда бокалы появились на стойке.
   — Здоровье? — очнулся Дафф. — Боюсь, что с таким делом о здоровье не может быть и речи.
   — Откуда пессимизм, старина? Не вижу в этом деле ничего особенного. Обычное убийство.
   — Само по себе убийство, конечно, обычное, — согласился инспектор. — И в нормальных условиях дознаться до истины не составило бы большого труда. Но если принять во внимание конкретные факты, — он достал из кармана свой блокнот, — то вот что у меня здесь записано: имена и данные пятнадцати людей. Убийца скорее всего находится среди этих пятнадцати имен. И оно бы еще ничего, но дело в том, что эти пятнадцать путешествуют. Причем не более и не менее, как вокруг света. Так что, если внезапно не грянет гром и не случится еще что-то из ряда вон выходящее, то на днях все они начнут дальше и дальше удаляться от места преступления по трассе Париж — Неаполь — Порт-Саид — Калькутта — Сингапур, черт бы побрал расписание доктора Лофтона!
   — Ты можешь их задержать!
   — Ты так полагаешь? К сожалению, я могу задержать только убийцу, и только тогда, когда соберу достаточно доказательств его вины. А это значит, что я должен собрать их молниеносно, иначе сразу начнутся международные осложнения: вмешательство американского консула, возможно, даже посла, а там и до вызова в министерство внутренних дел недалеко, где меня сразу спросят, на каком основании я задерживаю столько людей? Где конкретные доводы, что хоть один из них совершил преступление? Поднялся бы беспрецедентный шум, потому что прецедентов подобному делу я не припоминаю. Господи, и почему это дело должно было достаться именно мне, несчастному? А все ты! Спасибо, что подсунул!