В дверь постучали – надо же, опять не заметил, как появился Дандас. Сайкс кивнул, давая понять, что свободен. Молодец, идет без сигареты. В отличие от многих Дандас сразу, как только пришел в отдел, почувствовал отвращение шефа к табаку. В целом он нравился Сайксу. Серьезный и работящий, правда, иногда уж слишком напрямик высказывается, но это, скорее всего, объясняется тем, что он с Севера. Странно, что, несмотря на небольшой рост и крепкое телосложение, он выглядит намного старше своего возраста. Помнится, это сразу бросилось в глаза, когда он явился на собеседование: в ту пору ему был всего тридцать один год. Зато одевается вполне солидно, не то что другие детективы помоложе, которые под предлогом конспирации отращивают волосы и не вылезают из джинсов.
   – Да, слушаю вас, Брайан, – небрежно произнес Сайкс.
   – Хотел бы я знать, сэр, нас уже информировали о приезде генерала Иньесты?
   На лице Сайкса мелькнуло раздражение, и Дандас понял, что не информировали.
   – А в чем дело?
   – Некто Майк Кларксон, с которым я в свое время сотрудничал в Спецслужбе, намекнул мне об этом вчера. Он ушел из Спецслужбы и сейчас работает в частной полиции, в одной из фирм с широкими полномочиями, обслуживающей исключительно высокопоставленных лиц. Словом, вчера вечером мы с ним выпили вместе, и он рассказал мне про этот визит. По его словам, Иньеста приезжает на лечение, причем по согласованию с министерством иностранных дел. Так вот, не поможем ли мы его фирме, проверив оружие личных охранников Иньесты?
   Сайкс терпеть не мог, когда его отдел держали в неведении и он понятия не имел о том, чем, казалось бы, должен заниматься. Подобная небрежность всегда дорого обходится. Любое дело страдает, когда к нему подключают слишком много отделов. Почти все, к примеру, воткнули вилку в антитеррористский пирог, и в результате каждый тянет в свою сторону.
   – Однако, я полагаю, раз Уайтхолл дал добро, то за безопасность Иньесты будет отвечать группа охраны дипломатов.
   – Этого я не знаю, – признался Дандас. – Может, связаться с ними?
   – Не надо, я сейчас позвоню заместителю комиссара[10] и утрясу этот вопрос. Похоже, кто-то хочет этого голубя держать для себя.
   Сайкс снял трубку внутреннего телефона и набрал номер. Дандас же сел и уставился в окно. Вид – ничего особенного, но все равно лучше, чем глядеть в упор на начальника, а лицо Денниса Сайкса – бледное, одутловатое, да еще украшенное очками канцеляриста – едва ли можно было назвать привлекательным. Дандас легко мог представить себе своего начальника с «Дейли телеграф» в руках, сидящим в купе поезда восемь ноль-пять. Переговоры закончились – Дандас выпрямился на стуле и, приподняв брови, вопросительно взглянул на Сайкса.
   – Уже послали нам уведомление. Иньеста прибывает в воскресенье. Судя по всему, Спецслужбу известили еще дня три назад, и они уже принялись за эмигрантов.
   – Вместе с разведкой, надо думать, – вставил Дандас.
   – Это их дело.
   – Отправили советников-экспертов на рыбную ловлю, хотя, право, неясно, что тут можно выудить, кроме проверки информации по передачам дружественных радиостанций да задержания двух-трех подозрительных, вот и все.
   Сайкса удивил скептический тон инспектора.
   – Что ж, это в порядке вещей. Они следят за потенциальными противниками, а группа охраны дипломатов обеспечивает вместе с телохранителями личную безопасность.
   – А Си-два почему-то считает нужным держать все в секрете. Просто великолепно. – Дандас вздохнул.
   В принципе Сайкс был с ним согласен, но не мог допустить столь откровенной критики, да еще в открытую. Положение обязывало его не потворствовать склокам между отделами.
   – Итак, сэр, – продолжал Дандас, не дав начальнику времени что-либо сказать, – кто же все-таки отвечает за пушки его охранников – ребята из группы охраны дипломатов или я?
   – Вы, но держите их в курсе дела.
   – Как по-вашему, сэр, есть надежда, что в один прекрасный день вся эта неразбериха прекратится?
   – Я уже поставил этот вопрос наверху, – сухо ответил Сайкс. – На последнем заседании его включили в повестку дня, так что в ближайшее время будут приняты какие-то разумные меры. Что же касается данного вопроса, то наш отдел обязан поддерживать тесный контакт со Спецслужбой, группой охраны дипломатов, а также с Си-два, Си-один и А-восемь в течение всего пребывания в стране генерала Иньесты.
   Брайан Дандас сокрушенно покачал головой.
   – Бог мой, куча мала, сэр – кто еще включается в игру? Столько возни из-за желчного пузыря какого-то диктаторишки, режим которого мы официально осудили. Не хватало еще остановить движение и закрыть все улицы, прилегающие к больнице, чтобы не потревожить его сон!
   – А вам не приходило в голову, что существуют соображения, знать о которых нам с вами не положено?
   – А вас не коробит от того, что мы оберегаем генерала Иньесту силами демократии?
   – Не будьте столь наивны, Брайан. Жизнь была бы куда проще, если бы национальные интересы совпадали с устремлениями политиков, но это не так. Впрочем, нас это не касается. Зато нас впрямую касается то, что в стране достаточно террористических элементов, которые могут попытаться убрать Иньесту, и наша обязанность – стоять на страже законов нашей страны, забыв о личных пристрастиях. В любом случае убийство – это уголовное преступление, к тому же убийство главы государства – преступление такого ранга, допустить которое нам никто не позволит… независимо от того, признан данный режим нашим правительством или нет. – И Деннис Сайкс пристально посмотрел на своего заместителя, желая убедиться, дошли ли его слова. Затем, давая понять, что разговор подходит к концу, спросил: – Сколько телохранителей прибывает с ним?
   – Трое, сэр. И у них с собой целый арсенал оружия, судя по данным Кларксона. Двое из них с дипломатическими паспортами: это Лахуэрта и Ривера, а вот третий – некий Жак, ливанский француз, – вызывает серьезные подозрения. Скорей всего, он из бывших фалангистских убийц.
   Сайкс снял очки и потер глаза.
   – Ну что ж, для начала проверьте первых двух.
   – А Жака?
   – Его тоже не забудьте, конечно. И пусть Си-два не выпускает его из поля зрения. – Сайкс потянулся за документами, и Дандас понял, что пора уходить. – Разумеется, если этот Жак окажется вдруг известным убийцей, – добавил Сайкс с кислой улыбочкой, – тут уж мы выгораживать его не станем, даже превратись он в лесничего.
   Брайан Дандас хотел было что-то сказать, но передумал и покинул кабинет шефа.

6

   Сэм Шерман не вылезал из своего номера до 11 часов. Он обзвонил всех старых друзей и знакомых, которые могли бы подтвердить слух о назначении Юджина Бэйрда директором Института по изучению проблем свободного мира. Двое действительно где-то слышали об этом, и почти все приглашали его выпить, чтобы поднабраться последних новостей из-за океана.
   Расслабившись наконец, Шерман закурил свою первую за день сигарету и принялся наводить у себя порядок. Ему осточертела гостиница, в которой он жил, и все же он не мог не признать, что ему повезло: в такое время, в разгар туристского сезона, в Лондоне трудно что-либо снять. Любимый его отель, небольшой, уютный и старомодный, был уже давно забит приезжими.
   Здесь же ему претили голые стены. Очевидно, хозяева исходили из того, что такая стерильность не оскорбит ничьего вкуса. Зато бар внизу, для «атмосферы», сделали в псевдотюдоровском стиле, – уступая вкусу американцев, будь они неладны. Даже из динамиков в лифте звучала гавайская музыка – должно быть, чтобы успокаивать нервы чиновников-язвенников. Сэм любил путешествовать и каждый раз узнавать что-то новое, но подобные оазисы псевдоамериканской культуры отбивали всякую охоту к перемене мест. Впрочем, в свое время англичане не лучше вели себя в Индии, подумал он: всюду и везде оксфордское повидло и мятный соус.
   Швейцар у выхода поинтересовался, не нужно ли ему такси. Шерман покачал головой и двинулся пешком в направлении Пикадилли. Стояло прекрасное майское утро.
   Взглянув на часы, он понял, что у него есть время в запасе, и не торопясь побрел, заглядывая в витрины магазинов. Цены выставленных товаров, рассчитанных на богатых туристов, заставляли его то и дело качать в изумлении головой. Наконец-то оправдалась кличка, пущенная в ход еще Наполеоном, подумал он: настоящая нация лавочников. Шагая по улицам, он снова и снова пытался понять, почему Алекс Гамильтон так быстро и неожиданно согласился на интервью. Он позвонил на всякий случай, и ледяной тон секретарши подтвердил, что надежды на встречу нет. А через несколько минут она сама ему позвонила и сообщила, что мистер Гамильтон будет рад видеть его в двенадцать часов. Говорила она на сей раз совсем иначе, чем только усилила подозрения Шермана. Он прекрасно знал, как неохотно Гамильтон шел на контакты с прессой, и потому мог лишь предположить, что Алекс попытается сбить его со следа. А это значит, что, по мнению Алекса, он на след напал.
   Бессознательно он ускорил шаг. Что же скрывает Гамильтон помимо того, что скрывают все, спрашивал себя Шерман. И почему он хочет встретиться с ним, а не с представителем отечественной прессы? Шерман снова посмотрел на часы. Все еще слишком рано для звонка в Штаты, к тому же пока неизвестно, какие сведения могут ему понадобиться. Он еще раз мысленно освежил в памяти то, что собрал дома, в Вашингтоне и Нью-Йорке, но ничего заслуживающего особого внимания там не было.
   Штаб-квартира Гамильтона на Мэйфэр снаружи выглядела более чем скромно. Не было даже вывески, а вестибюль скорее походил на подъезд многоэтажного дома с дорогими апартаментами. Дежурный охранник, оказавшийся сразу за массивными стеклянными дверями, указал Шерману на конторку в глубине вестибюля, и он направился туда. Девушка за барьерчиком вопросительно взглянула на него.
   – Что вам угодно?
   – У меня назначена встреча с мистером Гамильтоном.
   – Ваши имя и фамилия? – Она заученно улыбнулась.
   – Сэм Шерман.
   – Сейчас я позвоню его личному помощнику, мистер Шерман. Присядьте, пожалуйста.
   Он буркнул что-то в знак благодарности. Эта церемония всегда раздражала его, а одному богу известно, сколько уж лет он через нее проходит. Он взял со стеклянного столика «Файнэншл таймс», лежавшую там вместе с разными публикациями для дельцов. Он понимал, что девушка изучает его, ожидая ответа по телефону. Наверняка пытается угадать, какие у него могут быть дела с великим человеком. Кто он – банкир, нефтепромышленник, а может, просто нищий или, того хуже, вор?.. Шерман непроизвольно улыбнулся. Бедняжке придется попотеть, чтобы сделать вывод.
   Держа перед собой газету, он пытался разработать наилучший подход к собеседнику. Сыграть агрессивного, напористого журналиста – это годится разве что для телеинтервью. К тому же он не знал, в какой угол надо загонять Гамильтона. Значит, разумнее всего задавать самые общие вопросы, пока не подвернется что-нибудь в ответе собеседника, за что стоило бы уцепиться.
   – Мистер Гамильтон ожидает вас, мистер Шерман, – ослепительно улыбнувшись, прощебетала девица и положила на рычаг телефонную трубку.
   Он почувствовал, что она слегка ошарашена тем приемом, который ему оказывают наверху.
   – Спасибо, – Шерман не торопясь сложил газету.
   – Личный помощник мистера Гамильтона встретит вас у лифта, на последнем этаже.
   Он кивнул и направился к лифту, подхватив свой видавший виды портфель, который он нежно любил со свойственной снобам изощренностью. Этот саквояж спутает ей все карты, не без ехидства подумал он и чуть было не расхохотался.
   Женщина, ожидавшая его у лифта, выглядела именно так, как он и думал: седые, безукоризненно причесанные волосы, строгое платье, спокойные решительные манеры. Улыбка мелькнула – и погасла. Ей наверняка не по вкусу пришлось перезванивать ему тогда в гостиницу после того, как она столь небрежно обошлась с его просьбой об интервью.
   – Я очень рада, мистер Шерман, что вы смогли так сразу откликнуться на наше приглашение, – сказала она. – Хотя, надеюсь, вы понимаете: мистер Гамильтон только что вернулся из-за границы и потому сможет уделить вам всего несколько минут.
   – Конечно, я все понимаю, – сказал Шерман. Ему был хорошо знаком подобный тип секретарш: насмерть стоят на страже интересов своих хозяев, к которым относятся, как к своей собственности; такая, хоть пытай ее, не выдаст даже списка подарков, который ее босс составил к рождеству.
   Пока она вела его по устланному толстым ковром коридору, он отметил, как тут непривычно тихо. Ни стука пишущих машинок, ни телефонных звонков, ни сотрудников, спешащих без пиджака, с закатанными рукавами по коридору, – ничего, что указывало бы на динамичную деловую обстановку. Но тут он вспомнил, что это своего рода командный пункт, который находится обычно в стороне от оперативных служебных помещений. Как бы бункер. К тому же достаточно уютный.
   Приемная, залитая светом, поражала своими размерами; как и положено, тут было множество растений в горшках, противоестественно разросшихся и могучих. Двойные двери в противоположной стене вели в кабинет Гамильтона; секретарша направилась прямо к ним и распахнула одну из створок.
   – Мистер Шерман, – объявила она и отступила в сторону, пропуская его.
   Большая комната напоминала современную гостиную: полукруглые диваны, обитые рыжеватой замшей; две статуи работы примитивистов, подсвеченные удачно спрятанными источниками света, – все это создавало атмосферу особой доверительности. Шерман понял, что Алекс Гамильтон явно выше таких трюков, как усаживать гостя в низкое кресло, а самому, попыхивая сигарой, восседать за огромным письменным столом. Только скопище телефонов на столике указывало, что это – служебный кабинет.
   – Рад, что вы смогли прийти, – приветствовал его Алекс Гамильтон, протягивая руку. Первоначальное впечатление, сложившееся у Шермана еще в церкви, сейчас только укрепилось: прилизанные волосы, костюм в еле заметную полоску, яркий, итальянского рисунка галстук, завязанный двойным узлом. Наверняка выбирала его секретарша, подумал Шерман. – Присаживайтесь, – и Гамильтон жестом указал на мягкий диван.
   – Благодарю вас, – сказал Шерман, подумав, уж не узнал ли его возле церкви Бэйрд.
   – Итак, поскольку мы с вами люди деловые, давайте начинать!
   Шермана покоробил этот покровительственный тон, невзирая на попытку поставить между ними знак равенства. Так их, видно, учили в бойскаутах, напомнил он себе и широко, добродушно улыбнулся.
   – Пожалуй, проще всего, если вы сообщите мне в общих чертах, о чем вы собираетесь писать? – добавил Гамильтон, как только они сели.
   Шерман ждал подобного вопроса.
   – Конечно, – сказал он, по привычке слегка растягивая слова. – Должен признаться, я не гонюсь за сенсацией, – улыбнулся он. – Я бы определил свою задачу, как сбор материала о влиянии нового стиля во внешней политике на деятельность мультинациональных корпораций.
   Алекс Гамильтон понимающе кивнул, но в глазах его таилось беспокойство.
   – То есть вы готовите проблемную статью?
   – Совершенно верно.
   – Но тогда почему вас так заинтересовала деятельность моих предприятий? Мне думается, вашим читателям интереснее было бы узнать, что происходит в этой области в корпорациях со штаб-квартирой в США.
   – Этой темой они отболели несколько лет назад, – возразил Шерман. – Ситуация изменилась. Теперь их куда больше занимает и интересует деятельность иностранных мультинациональных корпораций, которые скупают предприятия в Штатах. Разоблачениями отечественных «Локхидов» они сыты по горло. – Сказал и тут же пожалел об этом. В такой игре следует видеть на несколько ходов вперед.
   – Надеюсь, вы не сочтете меня излишне мнительным, мистер Шерман, – сухо заметил Гамильтон, – если я выскажу одно предположение: ваша статья, по-видимому, будет нацелена на то, чтобы показать, что европейский капитал действует столь же… неэтично.
   Шерман почувствовал, что попался.
   – Если позволите, – попытался он улыбнуться, – то вы в самом деле излишне мнительны, мистер Гамильтон, просто я привел неудачные примеры. Меня интересуют не подробности деловых взаимоотношений, а затруднительные ситуации, в которых время от времени оказываются компании типа вашей. Под этими ситуациями я имею в виду случаи, когда правительства вмешиваются в международную торговлю.
   – Уж если ваша газета занялась такими проблемами, – иронически хмыкнул Гамильтон, – значит, времена действительно изменились. – По глазам, однако, было видно, что объяснения Шермана не убедили его.
   – Не думаю, чтобы они так уж изменились, – чуть улыбнулся Шерман.
   – Ладно, – сказал Гамильтон, как бы незаметно бросив взгляд на часы. – Итак, что конкретно вас интересует?
   Шерман передвинулся на диване. Была не была, решил он.
   – Ваши горнорудные предприятия в Латинской Америке.
   Алекс Гамильтон слегка повернулся, поправляя какие-то бумаги, разложенные на соседнем столике, но Шерман успел заметить, как тень беспокойства промелькнула на его лице. Один – ноль, мысленно поздравил себя Шерман.
   – И чем же они вас привлекают? – небрежно спросил Гамильтон, снова поворачиваясь лицом к собеседнику.
   – Мне показалось, это как раз одна из тех затруднительных ситуаций, о которых я упоминал. С одной стороны, правительство генерала Иньесты не признано Западом, а с другой – кровная заинтересованность в ресурсах его страны.
   – Я бизнесмен, – спокойно произнес Гамильтон, – а не политик. И не имею возможности влиять на заявления своего правительства или какого-либо другого.
   Шермана передернуло от такого бессовестного вранья. Он прекрасно знал, что и в Лондоне, и в Вашингтоне Гамильтон имел своих толкачей в правительстве.
   – Возможно, это прозвучит излишне пессимистично, – добавил после небольшой паузы Гамильтон, – но мне кажется, что расхождения между реальной политикой и идеологией в сфере международных отношений всегда приводили к глобальным войнам. Взять, к примеру, хотя бы тридцатые годы.
   – А годы «холодной войны»?
   – Ну, антикоммунистическая кампания, затеянная Соединенными Штатами, была делом сугубо прагматическим.
   – Вы хотите сказать, – перебил его Шерман, слегка улыбнувшись, – что это было осуществлением деловых и внешнеполитических интересов иными средствами.
   – Более или менее. Идеалы – ведь это всего лишь эмоциональное оправдание региональных интересов.
   Поначалу Шермана удивил такой ответ, но, немного подумав, он пришел к выводу, что сила Алекса Гамильтона как раз и кроется в откровенной демонстрации отсутствия всяких сантиментов.
   – Запад слаб, потому что не хочет признать этого, – продолжал Гамильтон таким тоном, что было ясно: он считает это самоочевидным. – Впрочем, демократия – это форма правления, пропитанная чувством собственной вины.
   Шерман смущенно откашлялся. Разговор все больше отклонялся в сторону от интересовавшей его темы.
   – Примем во внимание ваши замечания, – сказал он, – и вернемся, если не возражаете, к Латинской Америке, в частности к администрации генерала Иньесты.
   – С удовольствием. – Гамильтон уперся взглядом в Шермана, ожидая его вопроса.
   – Не кажется ли вам, что ваши деловые операции в этой стране способствуют укреплению незаконного режима?
   – Я уже говорил вам, что я не из тех, кто занимается политикой. Нам нужна его руда, и я готов торговать с ним, как и с любым коммунистическим правительством. – Он помедлил секунду, глядя на каменное изваяние в глубине комнаты. – Однако вы, кажется, сделали ударение на слове «незаконного». Хотя вам-то, я уверен, прекрасно известно, что законность в политике обычно определяет fait accompli[11], а не чье-то признание. – И он удивленно приподнял брови, видя, что Шерман записывает что-то в блокноте. – Какое из моих высказываний привлекло ваше внимание, могу я спросить?
   – Конечно, – ответил Шерман, глядя ему в глаза. – Замечание о том, что вы готовы торговать с ним, будь он даже коммунистом. – Он заметил, как сжались губы его собеседника. – Но если вы не хотите, чтобы это интервью появилось в печати…
   – Нет-нет, отчего же. – Гамильтон протестующе поднял руку. – Но почему это так вас заинтриговало? Мои компании действительно торгуют со странами коммунистического блока, и потому в том, что я сказал, нет ничего удивительного. Как я уже говорил, я прагматик.
   – Хорошо, а когда вы впервые вошли в контакт с членами правительства генерала Иньесты? – Вопрос был задан умышленно небрежным тоном.
   – Мы начали переговоры два года назад.
   – Что – через год после переворота?
   – Да, примерно тогда. Но какое это имеет отношение к делу?
   – А вы были связаны до переворота с кем-нибудь из тех, кто теперь является членом правящей хунты?
   Алекс Гамильтон пристально посмотрел на него, прежде чем ответить.
   – Если вы пытаетесь выяснить, не способствовал ли я переходу власти в руки военных, то я могу лишь сказать, что вас все еще преследует тень Уотергейта. Я не только не связан с переворотом ни с какой стороны – я вообще узнал о нем из газет. Извините, но если вы и дальше намерены разрабатывать эти копи, золота они вам не принесут. – Это было сказано с таким самообладанием, что Шерман, пожалуй, и поверил бы, если бы Гамильтон так же уверенно не солгал ему раньше.
   – Где наша не пропадала, – улыбнулся он. – Хотя некоторые старые забияки, вроде меня, и завидовали немного асам. – Гамильтон уже смотрел на него с холодной неприязнью, но Шермана это ничуть не смутило. – На Флит-стрит, – продолжал он, словно просто так, чтобы хоть что-то сказать, – ходят слухи, будто Юджин Бэйрд получил приглашение от Института по изучению проблем свободного мира.
   – Ах да, вы же видели нас вместе вчера и тотчас решили, что мой макиавеллиев перст торчит и из этого дела, – отпарировал Гамильтон.
   – Нет, просто любопытно.
   – Даже, по-моему, слишком, – заметил Гамильтон. – Вчера мы обедали вместе – Джин ведь мой старый приятель, – и от него я узнал о том, что он принял предложение попечительского совета Института. Если вас интересуют подробности, обратитесь к нему лично или подождите официального объявления, которое последует, я думаю, в начале следующей недели. А чтобы предварить ваш следующий вопрос, сразу скажу, что не являюсь членом попечительского совета.
   Шерман наклоном головы дал понять, что принял это к сведению. Он уже давно выяснил, что большинство членов совета, во всяком случае, были назначены лично Алексом Гамильтоном.
   Тихонько зазвонил один из телефонов, и Шерман догадался, что это дело рук заботливой секретарши: подан знак, что якобы прибыл посетитель. Вполне вежливый способ выпроводить человека, подумал он.

7

   Из телефонной будки напротив арки, ведущей к старым конюшням, была видна машина Брука Гамильтона, и Андрес Дельгадо облегченно вздохнул. Он запыхался, пока бежал сюда от станции метро на Глостер-роуд. Ночью он долго не мог заснуть, а когда в полседьмого зазвонил будильник, он снова задремал. Голова у него гудела, в желудке посасывало от голода, но он так волновался, что есть бы не смог.
   Телефонная будка была идеальным наблюдательным пунктом – это он обнаружил еще в прошлый раз, когда выступал в качестве подпольного почтальона, но сначала надо перейти на ту сторону улицы и удостовериться, что машина именно та, какая его интересует. Андрес достал из кармана клочок бумаги, на котором записал два дня назад номер автомобиля. Машина была та самая. Тусклая, кое-где уже покрытая ржавчиной – нечто прямо противоположное «роллс-ройсу» старшего брата. Андрес вернулся к телефонной будке, открыл дверь, вошел, снял трубку и сделал вид, что набирает номер, который все время занят. Сначала он хотел загримироваться, но почти сразу отбросил эту мысль. Больше всего он опасался, что Брук Гамильтон выйдет из дому не один. Они не могли позволить себе потерять еще день, и Андрес подумал, правильно ли он поступил, выждав целые сутки, чтобы дать возможность Бруку за это время попытаться связаться с братом. Ладно, подумал он, чего зря переживать, дело сделано. Лучше еще раз повторить вопросы и ответы, которые он отрепетировал за последние несколько дней.
   Уже не раз он приводил себя в боевую готовность, когда тот или иной жилец выходил из дома, направляясь на работу. Брук Гамильтон появился только в половине десятого. На нем были вельветовые брюки и темно-синяя спортивная рубашка. Выглядел он совсем иначе, чем остальные мужчины, на которых были строгие костюмы. Андрес вышел из будки и направился через улицу – интересно, подумал он, появится ли кто-нибудь еще. Он увидел, что Брук возится с дверцей машины, вокруг никого нет, и заспешил.
   А Брук Гамильтон как раз наклонился, вставляя ключ в зажигание, и тут увидел человека, быстрым шагом приближавшегося к его машине. Он опустил стекло, пытаясь понять, видел ли он его когда-либо раньше. Густые черные волосы и такие же брови – скорей всего, иностранец – из Латинской Америки, почему-то вдруг подумалось ему. Брук вопросительно посмотрел на мужчину, нерешительно остановившегося у машины.