слуги.
   Олграйп
   Теперь входите,
   Прошу вас. - Ох, глаза мои, глаза!
   Как голова болит!
   Первый джентльмен
   Возможно ль это?
   Второй джентльмен
   Держите! Падает она! Держите!
   Мария
   Здесь заговор, намеренная подлость,
   Чтоб честь мою сгубить! Но я невинна.
   Прощайте!
   (Падает.)
   Олграйп
   Ах, мой мозг, мой бедный мозг!
   Он весь кипит.
   Кормилица
   Она мертва! Убита!
   Олграйп
   И слава богу! С рук я сбыл ее
   И буду рад забыть о ней и вовсе.
   Кормилица
   Вот радости супружества! Затем ли
   Ее вскормила я?
   Первый джентльмен
   Держите Фрэнка.
   Он в исступленье.
   Олграйп
   Да, держите крепче.
   Покамест мы его надежно свяжем,
   А к следующей сессии судебной
   Под виселицу подведем.
   Хартлав
   О нет!
   Я буду жить тебе на страх и горе.
   Прощай, мой нежный девственный цветок!
   Твоя краса на небе, ибо неба
   Она достойна. Нет, я буду жить,
   Чтоб отомстить губителю. А после
   Я вознесусь к тебе, душа святая.
   Прощай! Я стал теперь совсем иным.
   (Уходит.)
   Леди Уин
   О горе!
   Кормилица
   Я же вас предупреждала.
   Леди Уин
   Несите в спальню тело.
   (Олграйпу.)
   Вы вернете
   Приданое ее?
   Олграйп
   Сперва верните
   Мне честь мою. Тогда мы будем квиты.
   А так - ни пенни.
   Леди Уин
   Роковая свадьба!
   Могила станет дочери моей
   Постелью брачной. Лучше б отдала я
   Ее тому, кого она любила,
   Тогда бы я ее не потеряла.
   Олграйп
   Прощайте! Я с ума сойду. О, ад!
   Я дважды на распутницах женат.
   Уходят.
   АКТ ВТОРОЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Двор и черный ход в доме леди Уин.
   Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему одетая мальчиком и несущая мешок.
   Лечep
   Где был ты?
   Эйлет
   Я по комнатам прошелся
   Повсюду гробовая тишина.
   Лечep
   Что ты там высмотрел?
   Эйлет
   Лишь беспорядок.
   А сколько там набросано всего
   На двадцать бы воров и то хватило!
   Лечep
   Прекрасно. Сметлив ты! Но почему
   В ночь свадьбы так пустынно, жутко в доме?
   Эйлет
   Не без причины, видно. Смерть иль хворь
   Кого-нибудь внезапно здесь постигла,
   Иль кто-то получил дурные вести.
   Лечep
   Все спят?
   Эйлет
   Я полагаю, спят - и крепко,
   За исключением каких-то женщин,
   Которые в людской сидят и пьют
   И плачут по причине неизвестной.
   Лечep
   Где серебро?
   Эйлет
   Да в комнате вон этой.
   Я сам видал, как, в спальню уходя,
   Какая-то немолодая леди
   Его укладывала в длинный ящик
   А также дорогие драпировки,
   И кольца, и цепочки золотые.
   Он на подставке у стола стоит.
   Лечер
   Ишь востроглазый! Были там мужчины?
   Эйлет
   Да, и они прощались сокрушенно,
   Но разговоров их я не расслышал.
   Лечep
   Прекрасно все разведал ты. Удачной
   Ночь эта будет. Как туда пробраться?
   Эйлет
   Мы в дом войдем из сада, через дверь,
   Которую оставили открытой,
   Чтобы ходить за всем необходимым.
   Лечep
   Какой усердный парень!.. Страшно было?
   Эйлет
   Нет. Пусть меня повесят, если вру!
   Лечер
   А если б кто-нибудь тебя заметил?
   Эйлет
   Я с ним бы за компанию стал хныкать,
   Как будто общим горем удручен,
   Или наврал бы, что пришел по делу.
   Лечер
   Сокровище мое!.. Ну, за работу!
   Чесаться будут руки у меня,
   Пока мы серебро не заполучим.
   Эйлет
   Не надо только слишком суетиться
   И жадничать. Должны мы все устроить
   Так, чтобы это подвиг был - не кража.
   Перерядимся, сэр, чтоб напугать
   Почтенных здешних женщин...
   Лечep
   Этот мальчик
   Благословенье божье!
   Эйлет
   И очистить
   Ту комнату от пьяных сторожей,
   Иначе, вынося тяжелый ящик,
   Мы можем шум поднять и нас поймают.
   Лечep
   Развязывай мешок.
   Эйлет развязывает мешок.
   Вот маска черта.
   Эйлет
   К чему нам эта страшная личина?
   Не стоит черта тешить, посвящая
   В наш умысел его.
   Лечер
   Тогда вот саван.
   Эйлет
   Убогая уловка! Для чего
   Рядиться в то, что мы и так получим
   За наши плутни? Удивляюсь вам!
   Вы старый вор, а выдумкой столь бедны!
   Где длинный плащ?
   Лечep
   Здесь, здесь.
   Эйлет
   Тюрбан давайте
   И накладную бороду.
   (Надевает все это.)
   Шаги!
   Нагнитесь, дайте мне вам сесть на плечи.
   (Взбирается ему на плечи.)
   Когда сюда войдут, я знак подам,
   И вы к вошедшим двигайтесь бесшумно.
   Входят кормилица и Тоби со свечой.
   Кормилица
   Беда! Всю жженку выпили.
   Тоби
   И даже
   Канарское прикончено гостями.
   Нет больше пищи скорбному уму
   Не загрустишь от пива. Появись
   Покойница, к примеру, перед нами...
   Кормилица
   И встреть она нас в погребе...
   Тоби
   Да разве
   От призрака нас пиво оградит
   Иль даст нам сия, чтоб черту бросить вызов?
   Кормилица
   Но пиво-то ведь мартовское.
   Тоби
   Это
   Другое дело. Мартовское пиво
   От нечисти надежнейший защитник,
   Тем более что я не в состоянье
   Молиться.
   Кормилица
   Почему?
   Тоби
   Мы, кучера,
   В вопросах веры хромы, словно клячи,
   Молитвы рысью не идут у нас.
   Кормилица
   Держи свечу!
   Тоби
   Кормилица, ей-богу,
   Я так по молодой хозяйке плакал,
   Что коль себя еще одной бутылкой
   Не подкреплю, - засну без задних ног.
   Все эти похороны да крестины
   Невыносимы были б без вина.
   Кормилица
   Вино полезно тем, чье сердце скорбно.
   Тоби
   Мое всегда скорбит, а потому
   Я непрерывно ощущаю жажду.
   Кормилица
   Свет синим пламенем горит. Будь добр,
   Задуй его. Сдается мне, здесь воры.
   Тоби
   Похоже.
   Кормилица
   Что там движется в углу?
   Что это?
   Тоби
   Нет здесь лесенки, а то бы
   Я влез да поглядел... Но что же там?
   Не призрак ли какого-нибудь стража?
   Нет, это дьявол - у него копыта,
   Он серою воняет и, боюсь,
   Сейчас извергнет пламя. Ох, какое
   Землетрясенье в брюхе у меня!
   Вытаскивай молитвенник, старуха!
   Кормилица
   Он давеча упал на сковородку,
   И кот его сожрал.
   Тоби
   Нет сил молиться!..
   Смотри, оно растет, как колокольня,
   И подплывает к нам... Да где ж буфетчик?
   Латынь он знает. Пусть прогонит черта.
   Живот схватило!..
   Кормилица
   Тоби, удирай!
   Кормилица и Тоби убегают.
   Эйлет
   Пускай бегут. Пока в испуге эти,
   Нагрянем мы внезапно на других.
   Лечep
   Теперь слезай. Потом взберешься снова.
   Эйлет слезает.
   Так, значит, в ящике? А ты уверен?
   Эйлет
   Я, сэр, его и в темноте найду.
   Лечep
   Тогда пусть нам сопутствует удача.
   Уходят. Возвращается Тоби.
   Тоби
   Дрожмя дрожу я! Здесь оно еще?
   Вот-вот в штаны я наложу со страху.
   Я так разбит, как будто лихорадка
   Пятнадцать раз подряд меня трепала.
   Кормилица, ушло ли привиденье?
   Сбежала, злая ведьма!.. А ведь знает,
   Что, кроме совести не очень чистой,
   Нет у меня компании другой.
   За сценой шум.
   То сатана у нас в людской бушует.
   Схватил, наверно, призрак трехэтажный
   Кормилицу и заживо сварил.
   Ишь, свист какой! Там женщины сидели
   Что с ними будет? К повару отправлюсь:
   Он спьяну вечно лезет на рожон
   И адского огня не побоится.
   (Уходит.)
   Входят Лечер и Эйлет, несущие гроб.
   Лечep
   Какая темень!
   Эйлет
   Да, все разбежались
   И свечи с перепугу унесли.
   Воспользуемся этой суматохой.
   И поспешим уйти, пока не поздно.
   Лечep
   Вот этот ящик?
   Эйлет
   Да.
   Лечep
   Там два стояло,
   Коль я не ошибаюсь.
   Эйлет
   Он, он самый.
   Довольно мешкать и болтать впустую.
   За дело! Напрягитесь и без шума
   Тащите ящик через черный ход.
   Лечер
   Идем, мой мальчик. Ты дитя удачи,
   Ты совершенство. Дай тебя обнять.
   Уходят.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Комната в том же доме.
   Входит Уайлдбрейн со свечой.
   Уайлдбрейн
   Повсюду страшный шум, возня, и шорох,
   И беготня. Наверное, сам дьявол
   Напился вдрызг и бродит, спотыкаясь.
   В былые времена мои бесчинства
   Во мне не вызывали ни боязни,
   Ни угрызений совести, а нынче
   Меня тревожить стали. Смерть кузины
   Мне на сердце легла тяжелым камнем.
   Уж лучше б в петлю угодил я прежде,
   Чем учинить такое! Я стремился
   Не погребенье, а развод устроить,
   Хотел подать надежду Фрэнку... Чу!
   Вновь шум, вновь суматоха... Все рехнулись,
   И накрепко рехнулись. Видно, кара
   Постигла дом за мой дурной поступок,
   Чтоб осознал я всю свою порочность
   И тоже обезумел. Нет сомненья,
   Что тетушка повесилась уже
   Иль дьявол уволок ее. Я слышал
   Крик "Дьявол, дьявол!" - вопли, гомон, гвалт.
   Весь дом наш стал Бедламом. Что мне делать?
   Я сам дрожу. Неужто выбрал дьявол
   Как раз тот час, когда здесь все пьяны?
   Чу! Кто-то приближается...
   Входит миссис Ньюлав.
   Миссис Ньюлав
   Ох, если б
   Мне кто-нибудь - не важно кто - составил
   Компанию, чтоб не было так страшно
   И чтоб меня утешили!
   Уайлдбрейн
   Кто здесь?
   Миссис Ньюлав
   Опять! Ну, получай тогда!..
   Уайлдбрейн
   Полегче!
   Я вам не фурия!
   (В сторону.)
   Жена купца!
   Миссис Ньюлав
   Вы человек? Дай бог, чтоб так и было.
   Уайлдбрейн
   Я человек.
   Миссис Ньюлав
   Ах, сэр, здесь происходят
   Неслыханные вещи!
   Уайлдбрейн
   Отчего
   Вы так воззрились на меня?
   Миссис Ньюлав
   Молю вас
   Меня утешить. Погасите свечку:
   Умру я, коль опять увижу призрак,
   И обнимите, сэр, меня покрепче,
   Иль на куски я развалюсь от страха.
   Уайлдбрейн
   Не бойтесь - обниму, и очень нежно.
   (Задувает свечу.)
   Как видите, свечу я погасил.
   Укройтесь в комнате моей, а там я
   От всяких страхов вас оберегу.
   Миссис Ньюлав
   И не уйдете сами?
   Уайлдбрейн
   Нет, конечно.
   Миссис Ньюлав
   И не обидите меня? Смотрите,
   За это дьявол схватит вас.
   Уайлдбрейн
   Ну что вы!
   Я буду вас любить, и дьявол сгинет
   Страшится он любви. Скорей идите.
   Сейчас, в зловещий предрассветный миг,
   Он злобствует, уродует красавиц,
   Людей калечит и мутит их разум.
   Он женщин за минуту превращает
   В любую тварь - в хвостатых обезьян,
   Сорок и соек, сов и попугаев.
   Живей! Я слышу запах серы...
   Миссис Ньюлав
   Боже!
   Опять идет! Бегу! Спасайтесь, сэр!
   (Убегает.)
   Уайлдбрейн
   Какая фантастическая ночь!
   Нет никого - с ума все посходили.
   Проклятый черт! Зачем привел бабенку
   И сам же раньше времени спугнул?
   Вот если бы ты нас вдвоем оставил,
   Потешили бы с нею мы изрядно
   Чертовское величество твое.
   Она смазлива. Если только снова
   Ее заполучу я, у меня
   Красотку никакие домовые
   Со всеми их копытами не вырвут.
   Надеюсь, страх ее назад пригонит.
   Входит Тоби.
   Тоби
   Ни комнат, ни постели, ни людей
   Все в погребе, наверно. Но и погреб
   Найти я не могу и тут слоняюсь
   Взад и вперед, что твой ручной осел.
   Свеча погасла. Я брожу вслепую,
   Весь лоб и рожа в синяках.
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Она!
   Я вижу тень. Сейчас ее схвачу я...
   А ведь она немного не в себе.
   С такой, наверно, переспать приятно
   Она немало знает разных штучек.
   Тоби
   (в сторону)
   Там кто-то шепчет... Вдруг да это дьявол,
   Меня решивший сцапать? Голоса
   У дьяволов - как у сверчков.
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Она!
   Ее фигура! Так она крадется,
   Как будто хочет улизнуть. Ну нет,
   Не упущу ее!
   Тоби
   (в сторону)
   Вот-вот со страху
   Последний мой умишко испарится.
   Ах, лечь бы мне в постель.
   Уайлдбрейн
   Она сказала:
   "В постель". Ну, это мне весьма по вкусу.
   Что ж так она робеет? Где она?
   Тоби
   Кто это?
   Уайлдбрейн
   Вы? Входите же, входите.
   Скорее!
   Тоби
   Это старый дикий дьявол
   В меня свои вонзить намерен когти!
   Что он со мною сделает?
   Уайлдбрейн
   Сперва
   Тебя я поцелую нежно-нежно...
   Тоби
   (в сторону)
   А дьявол-то распутный!
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   До чего же
   На ощупь эта шлюха волосата!
   Не меховой ли капюшон на ней?
   Тоби
   (в сторону)
   Что, если молодого сатаненка
   Я от него на свет произведу?
   Поди-ка откажи ему!.. Что будет?
   И кто младенца примет?
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Нет, помнилось.
   Она совсем такая, как была.
   Ну, милочка, ко мне! Да осторожней!
   Тоби
   Ах, милый дьявол, не обидь меня!
   Уходят.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Комната в доме любовницы Лечера.
   Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.
   Лечep
   А где ж моя любимая?
   Эйлет
   Идет,
   Несет свечу. Ей невтерпеж увидеть
   Улов богатый.
   Лечep
   Я устал чертовски.
   Эйлет
   Еще бы! Нелегко тащить во тьме
   Такую груду серебра.
   Лечep
   И страшно.
   Боишься спотыкнуться - вдруг увидят;
   Боишься кашлянуть - констебль проснется.
   Зато теперь возьмем свое.
   Эйлет
   По праву.
   Жить скучно без опасности. Богатство
   Приятно лишь тогда, когда добыто
   По-нашему - с таким же страшным риском,
   С каким из недр оно извлечено.
   Приправленное страхом и сомненьем,
   Оно милее нам неизмеримо.
   Богатство же, свалившееся с неба,
   Желанья притупляет.
   Лечep
   Ты мудрец!
   Входит любовница Лечера со свечой.
   Любовница Лечера
   Добро пожаловать! А где добыча?
   Лечep
   В соседней комнате.
   Любовница Лечера
   Там серебро?
   Лечep
   И драгоценности. Устал я зверски
   И спать хочу.
   Любовница Лечера
   Давай посмотрим раньше.
   Лечep
   Успеешь завтра, милая.
   Любовница Лечера
   Мы завтра
   Все серебро расплавим, а сегодня
   Решим, как нам его употребить.
   Мне нужно платье новое.
   Лечep
   Получишь
   Все, что тебе угодно.
   Любовница Лечера
   И еще
   Хочу костюм для верховой езды
   Такой же точно, как у миссис Ньюлав.
   Я не знатна, но пышностью нарядов
   Всех за пояс заткнуть должна.
   Лечep
   Заткнешь.
   Любовница Лечера
   Ты обещал мне лошадь и лакея.
   Лечep
   Карета шестернею и форейтор
   К твоим услугам будут.
   Любовница Лечера
   И форейтор?
   Как это аристократично, милый!
   Лечep
   Мы жить начнем по моде. Он зимой,
   Разбрызгивая грязь с такою силой,
   Что мушкетера с ног собьет она,
   Помчится перед нашею каретой.
   Внутри ж ее отделаем мы красным.
   Любовница Лечера
   Но это слишком дорого.
   Лечep
   Найду я
   Недорогую краску. У тебя
   Все будет, все.
   Любовница Лечера
   Любимый мой, где ящик?
   Не терпится мне клад увидеть наш.
   Эйлет
   Мы, госпожа, сперва его расплавим,
   А тратить будем после, чтобы этим
   Себя не выдать.
   Любовница Лечера
   Для тебя отныне
   Я стану самой доброю хозяйкой.
   Теперь вносите ящик мне на радость.
   Эйлет
   Светите нам, не то мы упадем.
   Лечер и Эйлет вносят гроб.
   Любовница Лечера
   Ай! Что это? Так вот каков ваш ящик!
   Эйлет
   Сэр, мы ошиблись в темноте и спешке.
   Любовница Лечера
   Да это ж гроб!
   Лечep
   Гроб?.. Так оно и есть.
   Эйлет
   Черт был у нас в долгу и счелся с нами.
   Любовница Лечера
   И это клад ваш?
   Эйлет
   Заживо кладите
   Меня туда!
   Лечep
   А вдруг там места нет?
   Любовница Лечера
   Посмотрим, что за перлы в нем.
   (Открывает гроб, в нем лежит Мария.)
   О боже,
   Труп женщины?... И до чего красивой!
   Эйлет
   Не знаю, ничего не знаю... Видно,
   Из-за нее весь дом и убивался.
   А ящик с серебром стоял вблизи...
   Лечep
   Меня трясет. Я весь в поту холодном.
   Эйлет
   (в сторону)
   Подействовало! - Что же с нами будет?
   Любовница Лечера
   Она застыла... Холодна, как смерть...
   Бессовестный, как шлюх своих ты смеешь
   Ко мне таскать? А этой так и надо
   Где лучше спрячешь тайную любовь,
   Чем в ящике?
   Лечep
   Да это же Мария!
   Она! Невеста Олграйпа!.. О ужас!
   Любовница Лечера
   Ловкач, уж не рассчитывал ли ты,
   Что обморок у ней? Я постараюсь,
   Чтобы она вовеки не очнулась
   И мне не докучала. Унеси
   И тотчас схорони ее, иначе
   Я шум устрою. Убери ее!
   Лечep
   Стой, дура! Нас же обвинят в убийстве,
   И мы погибнем. Не ори напрасно:
   Она мертва и нам не навредит.
   Любовница Лечера
   Уж мне-то нет.
   Эйлет
   Не огорчайтесь слишком:
   Я виноват один в ошибке этой.
   Но как я промахнулся? Только вспомню
   Чуть не реву.
   Лечep
   Что я за неудачник!
   Любовница Лечера
   Противно слушать! Действуй, иль...
   Лечep
   Заткнись!
   Любовница Лечера
   Зачем мне труп? Чтоб смрад здесь разводить?
   Я вонь соперниц нюхать не желаю.
   Лечep
   Эх, как бы вновь ее домой доставить?
   Эйлет
   Нет, мы должны ее похоронить.
   Лечep
   Где? Это надо сделать осторожно
   И быстро, чтобы нас никто не видел.
   Любовница Лечера
   Бери лопату и ступай за мной.
   Любой пустырь - вот для нее могила.
   Клянусь, ее сама я схороню.
   (Уходит.)
   Лечep
   Придется так и сделать... Мне так тяжко,
   Как будто покидает жизнь меня.
   Эйлет
   Как мог я этот ящик выбрать!
   Лечep
   Вот он,
   Счастливый ящик!
   Эйлет
   А ведь я так долго
   Высматривал его!
   Лечep
   Ну, будет, будет!
   Тут слезы не помогут. Я раз двадцать
   Под ним чуть не упал...
   Эйлет
   Моя вина!
   Лечep
   ...И сотни раз околевал от страха.
   Эх, черт!.. Да нет, ругаться бесполезно:
   Труп здесь, и с рук мы сбыть его должны.
   Любовница Лечера возвращается с лопатой.
   Любовница Лечера
   Кроты слепые, в петлю б вас обоих!..
   Бери лопату, Лечер, да живей,
   Не то соседей кликну.
   Лечep
   Да, как видно,
   Нет выхода иного. Почему
   Господь такой кусочек аппетитный
   Голодным арестантам не подсунул?
   Уходят, унося гроб.
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Возле кладбища.
   Входят Олграйп и слуга с факелом.
   Слуга
   Ах, сэр, какое страшное несчастье!
   Олграйп
   Несчастье? Это счастье для меня:
   Заботы - нет, приданое - за мною.
   Так я готов жениться хоть сто раз.
   Слуга
   Вид мертвой не расстроил вас?
   Олграйп
   Нисколько
   Я не из тех, кто совестлив. К тому же
   До этого помучился я вдоволь:
   В мой мозг вселились фурии, как только
   Подумал я, что стану рогачом
   До истеченья первой брачной ночи.
   Придя домой, запри плотней все двери:
   Крючков, замков, засовов и задвижек
   Не хватит, чтоб меня обезопасить.
   Слуга
   Но от кого?
   Олграйп
   Что за вопрос, дурак!
   От женщин! Мать ее ко мне с протестом
   И с воплями того гляди ворвется.
   Мне ж крики баб и весь их пол противны
   Я ненавижу этих злобных гарпий.
   Готов я месяц ругани учиться,
   Лишь бы уметь покрепче их облаять.
   Ты скупишь мне все книги и баллады,
   В которых грязью женщин поливают.
   Я вычитаю столько там ругательств,
   Что вздуюсь весь от них.
   Слуга
   Коль вам угодно,
   Я книги разыщу... Что там такое?
   За нами кто-то следует.
   Олграйп
   Кто? Где?
   Держи, лентяй, получше факел.
   Слуга
   Это...
   Вы слышите?
   Олграйп
   Ты что остановился?
   Слуга
   Но что там?
   Олграйп
   Где? Ты видишь что-нибудь?
   Мы возле кладбища, а мне, признаться,
   В столь жутком месте ночью страшновато
   Тут, говорят, и призраков видали.
   Тсс! Погоди! Ты ничего не слышишь?
   Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая.
   Они несут гроб. За ними следует любовница Лечера с лопатой.
   Любовница Лечера
   Стой! Ройте здесь да поживей кончайте.
   Лечep
   Что, мальчик, там за свет? Нас обнаружат.
   Ставь наземь гроб. Стань за моей спиной;
   Нам некуда бежать.
   Эйлет
   (опуская гроб)
   Ох!
   Олграйп
   Что за стон?
   Я весь похолодел.
   Слуга
   Сэр, что нам делать?
   Олграйп
   Иди вперед - ведь мы почти у дома.
   Все это нам почудилось.
   Лечep
   Судья!
   Эйлет
   Оставьте с ним меня. Он мой знакомый.
   Слуга
   Здесь призрак, сэр! Невесты вашей призрак!
   Любовница Лечера уходит.
   Нет сил бежать!
   Олграйп
   Сгинь, сгинь, проклятый призрак!
   Кто б ни был ты, тебя я заклинаю:
   Исчезни, скройся. Если ты нечистый,
   То ты за мной явился слишком рано;
   А если призрак ты моей жены...
   Эйлет
   Твоей жены...
   Олграйп
   Ох, он меня замучит!
   Эйлет
   Обиженной тобой жены, которой
   В гробу покоя нет. Ты грешник!
   Олграйп
   Знаю.
   Эйлет
   Свои грехи припомни и меж них
   Обет, которым связан ты с другою.
   Ты зло ей причинил. Исправь его
   Теперь, когда я умерла, обманщик,
   Иль сотни черных духов будут мучить
   Тебя, пока не ввергнут в пламя ада,
   Где золото, кумир твой на земле,
   Вольют тебе, расплавленное, в глотку.
   Ступай домой, но помни обо мне.
   Лечep
   Марш!
   Слуга
   Новый дух!
   Олграйп
   Благодарю, супруга.
   За целых двадцать золотых тебе я
   Надгробье закажу, чтоб из могилы
   Ты не вставала и не простужалась.
   Олграйп и слуга, пятясь, уходят.
   Лечep
   Ушли... Ты, Хап, не плут, а просто гений.
   Как ты узнал, что дважды он женат?
   Эйлет
   Подслушал в доме бабьи пересуды.
   Но время нам нельзя терять. Давайте
   Копать могилу. Где ж моя хозяйка?
   Входит любовница Лечера.
   Любовница Лечера
   Здесь, и не собираюсь больше ждать.
   Лечер
   Мы ловко припугнули старикашку.
   Коль черт его вновь не собьет с пути,
   Он, вероятно, богомольным станет.
   Берись за гроб.
   Эйлет берется за гроб.
   Мария
   (в гробу)
   Ох!
   Лечep
   Стон?.. Она!
   Мария
   Ох! Ох!
   Лечер
   Опять! Она шевелится!
   Любовница Лечера
   Бежим,
   Покуда целы!
   (Убегает.)
   Лечep
   Нет уж, пусть хоронит
   Она сама себя иль за труды
   Могильщику достанется в награду.
   Прочь!
   Лечер и Эйлет уходят.
   Мария
   (поднимаясь из гроба)
   Я замерзла, до смерти замерзла.
   Что это? Где я? Гроб? Но что случилось?
   Помилуй боже!.. Ах, припоминаю:
   Я предана была и чувств лишилась.
   Как сердце ноет! Как я голодна!
   Но разве мертвецы едят?.. Все ясно
   Зарыть хотели заживо меня.
   Мне тело леденит могильный холод.
   Мир погружен во тьму... Как дальше жить?
   Куда идти? Спаси меня, о небо!
   (Уходит.)
   АКТ ТРЕТИЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Комната в доме леди Уин.
   Входят леди Уин, Уайлдбрейн, дамы и Тоби.
   Леди Уин
   Ты пакостник!
   Уайлдбрейн
   Да что я сделал, тетя?
   Леди Уин
   Ты негодяй злокозненный! Не знает
   Твоя башка дурацкая покоя
   И, низкой прихоти твоей служа,
   Изобретает дьявольские шутки.
   Уайлдбрейн
   Вы так бранитесь, словно я виновен
   Во всех несчастьях ваших.
   Леди Уин
   Да, во всех!
   Уайлдбрейн
   Коль молодая скромная девица
   Сглупила, вышла замуж и скончалась,
   То в этом я, выходит, виноват?
   Но я же только, видя в том свой долг
   (Коль я неправ, пусть свет меня осудит),
   Совет ей дал рогами наградить
   Ее почтенного осла супруга,
   И в этом ничего дурного нет.
   Вы опытны, вы пожили на свете,
   Но неужели, стань вы молодой,
   Вы захотели б слышать еженощно
   Немолчный кашель на своей подушке
   Иль согласились бы, чтобы дыханье,
   В сравненье с коим запах склепа - амбра,
   Вас отравляло, как гнилой туман?
   Чтоб зад, лоснящийся от притираний,
   Без коих не сработает пружина,
   Вонял вам в нос? Чтобы разило потом
   От колпаков ночных?
   Тоби
   Сказать по правде,
   Судья - что жид: на все лады смердит.
   И вы, миледи, взращивать столь дивный
   Цветок, как наша юная хозяйка,
   Хотели на такой навозной куче?
   Леди Уин
   Где тело дочери моей, племянник?
   Уайлдбрейн
   Не знаю - я вам не колдун. Ищите.
   Я сам едва украден не был. Призрак,
   Вид женщины молоденькой приняв,
   Что сделало его вдвойне опасным,
   Чуть не сгубил меня.
   Тоби
   И надо мной,
   Хоть я уж вовсе ни при чем, насилье
   Едва не совершилось. Тут бродило
   Во всех углах штук двадцать с лишним духов.
   Леди Уин
   Вы лжете, негодяи! Миссис Ньюлав
   Вот призрак, напугавший вашу милость.
   Довольно! Вон из дома, сэр племянник!
   Живите-ка где, как и чем угодно.
   Хоть вы мне родич, я злодействам вашим
   Не стану потакать. Засим прощайте.
   Уайлдбрейн
   Прощайте, тетушка. Благодарю.
   До встречи, честный Тоби. - Вам, миледи,
   За этот брак черт кости поломает,
   Коль с вами сможет сладить. До свиданья!
   Леди Уин и дамы уходят.
   Тоби
   Как! Неужель простимся мы всухую?
   Неужто мы, кто в шкуре черта был,
   Нападок старой ведьмы побоимся?
   Уайлдбрейн
   Не худо б выпить, но уйти я должен.
   Тоби
   Неужто больше мы не пошумим,
   Не попоем фальцетом и невзгоды
   В стаканчике кларета не утопим?
   Нужды не бойтесь: мы разделим с вами
   Клянусь вам в том святым Автомедоном
   Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь!
   Я помогаю птичкам беззаботным.
   За нас буфетчик Сэм, надежный парень,
   И повар наш, троянец досточтимый.
   Для вас продаст сокольник птиц своих,
   Поклявшись честью, что они издохли;
   Стащу для вас я ложки из столовой,
   А в крайности карету заложу
   Да что карету! - все, включая сбрую.