Назначено друг друга полюбить,
   Что все к тому идет. Она решилась
   И к вам меня отправила гонцом.
   Xартлав
   Престранное решенье!
   Эйлет
   Если склонны
   Вы разделить ее любовь, то это
   Вас умиротворит, а заодно
   Унизит тех, кто вас двоих обидел,
   И посмеетесь вы над их коварством,
   Сгубившим их и счастье вам принесшим.
   Xартлав
   Ты кончил, мальчик?
   Эйлет
   Нет, еще два слова.
   Когда сведете вы знакомство с ней,
   Вы скучные мои простите речи:
   Она собой красива, как Мария.
   Xартлав
   Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,
   Которая еще тебя глупее,
   Что дважды сердца я не отдаю,
   А в первый раз его Марии отдал.
   Хоть смерть ее вернула мне свободу...
   Входят Мария и кормилица.
   Гляди, перед тобой ее портрет.
   Отрекся б я от тысячи престолов,
   Когда б вложить в нее мог дух Марии.
   Однако ради той, чей дивный образ
   Воссоздан в этой грубой оболочке,
   Я и подделку буду свято чтить.
   Пускай твоя хозяйка затмевает
   Изяществом и прелестью всех женщин,
   Я на нее и не взгляну теперь,
   Когда угасла та, что воплощала
   В себе живой источник красоты.
   Эйлет
   Простите, сэр, я лишь слуга и волю
   Своей хозяйки выполнил, как должно.
   Но мне она не поручала вам
   Навязывать ее любовь и вряд ли
   Похвалит за усердие меня,
   Коль прогневил я вас.
   Xартлав
   Ты славный мальчик.
   Эйлет
   Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?
   Коль так, позвольте мне вину загладить.
   Я выполнил свой долг и, вас жалея,
   Готов от вас к другой явиться даме
   И передать ей все, что вы велите.
   Xартлав
   Растрогать сердце речью ты умеешь.
   Ловлю тебя на слове. Видишь это
   Прелестное подобие Марии?
   В ней жизнь моя, но я еще не знаю,
   Как мне ее к себе расположить.
   Коль мне поможешь, ждет тебя награда.
   Эйлет
   Не из корысти я служить вам буду,
   А потому, что вижу, как вы верны
   Своей былой любви. Не сомневайтесь,
   Что вам я пригожусь.
   Хартлав
   Ты - дар небес!
   Эйлет
   Прошу меня оставить с ней.
   Хартлав
   Бог помочь!
   (Уходит.)
   Кормилица
   Ушел!
   Эйлет
   (Марии)
   Прошу прощенья, госпожа.
   Мария
   Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?
   Эйлет
   Я с порученьем от него. Прошу вас
   Поговорить со мною с глазу на глаз.
   Кормилица
   Племянница, пожалуй, я пойду.
   (Уходит.)
   Мария
   А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить.
   Эйлет
   Ответьте мне на языке родном,
   Чтоб ваши речи без труда я понял.
   Мария
   Что вы хотеть сказать?
   Эйлет
   Ну полно! Говорите по-английски.
   Мария
   Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи!
   Эйлет
   Я буду откровенен. Не хитрите.
   Я знаю - вы Мария, и притворство
   Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы.
   Следил за вами я с того мгновенья,
   Когда свалил вас обморок глубокий,
   Который был сочтен за смерть. Я видел,
   Как уносили ночью вас в гробу,
   Как ожили вы, где, в какое время,
   Что делали потом. Мне все известно.
   Мария
   Увы! Грозит мне новая беда.
   Эйлет
   Нет, если дело лишь во мне. Скорее
   Готов я онеметь, чем вас предать.
   Я вас жалею и хочу утешить.
   Пусть вновь порозовеют ваши щеки
   Довольно бледность покрывала их.
   Пора вам снова о любви подумать
   И о грядущих радостях и счастье.
   Мария
   Слова твои всех бед моих ужасней.
   Эйлет
   Страх вам туманит ум, но разгоню
   Я ваши подозренья. Отвечайте,
   Могли бы вы ответить на любовь
   Того, кого любили вы когда-то?
   Мария
   Коль ты имеешь Хартлава в виду,
   То ранишь ты меня еще больнее:
   Жить без него не в состоянье я,
   Но мы обречены с ним на разлуку.
   Ты видишь, я брожу во тьме, как вор,
   Боящийся прохожими быть узнан.
   Меня пугает собственная тень,
   Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти
   Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю.
   Эйлет
   Узнаете и будете любить.
   От всех невзгод я скоро вас избавлю.
   Дивитесь и ликуйте!
   Мария
   Быть не может!
   Эйлет
   Нет, может, только будьте молчаливы
   И осторожны, а пока примите
   Свой настоящий облик.
   Мария
   Будь моим
   Заступником.
   Эйлет
   Вот я и буду им.
   Расходятся в разные стороны.
   АКТ ПЯТЫЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Улица перед домом любовницы Лечера.
   Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.
   Лечер
   Ты молодец!
   Эйлет
   За что хвала такая?
   Я только до крыльца его донес
   И крикнул слуг. Те на него воззрились,
   А я уверил их, что с ним припадок
   Падучей, вероятно; что его
   Из жалости я дотащил до дома.
   Они уж и трясли его, и терли,
   И водку лили в рот ему, - молчит!
   В постель его перенести велел я,
   Они снесли и чуть не задушили
   Подушками, перинами и прочим.
   А так как я вне подозрений был,
   Решил я ждать, покуда он проснется
   Лечep
   Отлично.
   Эйлет
   Вижу, наш судья зевает,
   Потягивается... Сказал я слугам,
   Чтоб объяснять ему не торопились,
   Как он попал домой. Открыв глаза,
   Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им,
   Что было в эту ночь ему виденье,
   Совлекшее его с пути нечестья.
   Те изумились, но смолчали. Он же
   Распространяться стал о том, как сладко
   Спокойная благоухает совесть;
   Прощенья попросил у них за то,
   Что нелегко им служба доставалась;
   Достать велел им окорок холодный,
   И крепким пивом вдоволь угощаться,
   И потчевать соседей; обещал
   Раскупорить все спрятанные вина;
   Поклялся щедро нищим подавать,
   Повысить вдвое жалованье слугам,
   И двери распахнуть для всех несчастных.
   Лечep
   А слуги что?
   Эйлет
   Не смели рта раскрыть,
   Но горячо благодарили бога
   За это чудотворное виденье,
   Христианином сделавшее скрягу.
   В разгар восторгов я покинул их,
   Велев молиться и как можно лучше
   Ухаживать за стариком, чтоб он
   За старое не принялся.
   Лечep
   Довольно.
   Кто там идет? А, тот из звонарей,
   Что кучером у леди служит. Прячься!
   Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для
   коленопреклонений в церкви.
   Тоби
   Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне, лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня вот-вот лихорадка начнется.
   Лечep
   Мошенник весь дрожит.
   Тоби
   (в сторону)
   Тут кто-то есть!
   Кому рогожу? Эй, кому рогожу?
   Кому продам подушку под седушку?
   Кому рогожу? Новая рогожа!
   (В сторону.) Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду!
   Лечep
   Эй ты, рогожник!
   Тоби
   (в сторону)
   Что ему? Неужто
   Рогожу купит он? А как же я?
   Ох, мне б сейчас подстилку из соломы,
   Да хлеба кус, да полежать немного!..
   Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа!
   Рогожа на постель!
   Лечep
   Да он глухой.
   Тоби
   (в сторону)
   Вот и прекрасно. - Славная рогожа!
   Лечep
   Как плут дрожит! Попал он в переплет,
   И что ни улица, то будет хуже.
   Тоби
   (в сторону)
   Вовеки в полночь не пойду звонить!
   Меня и бьет озноб и в пот бросает.
   А ну, кому рогожу? Покупайте!
   (Уходит.)
   Лечep
   С лихвой, хоть поделом, он получил.
   Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда.
   А это кто? Ага, второй мошенник.
   С медведем схож он.
   Уайлдбрейн
   В этой страшной шкуре
   Я сам себя боюсь. Церковный сторож
   Ее мне одолжил, чтоб я добрался
   До тихой пристани, хоть я уверен,
   Любовница меня в ней не узнает
   И примет за дозорного ночного.
   Один исход - идти домой, не то
   Посмешищем я стану для прохожих.
   К тому ж в кармане у меня ни пении.
   А брюхо после звона подвело.
   Все эти звонари мне так постылы,
   Что, если я домой доковыляю,
   Ничто - и даже тетушкина брань
   Меня уже не выгонит оттуда.
   Лечер
   (к Эйлет)
   Зови ее сюда. - Тс-с, это он.
   Эйлет входит в дом.
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Попался я! Теперь не жди пощады:
   Три этаких насмешника сумеют
   И лошадь даже насмерть засмеять.
   Лечep
   Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же
   Он изменился так? Нет, то дозорный!
   Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань!
   Эй, алебардник! Повернись.
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Я узнан.
   Он не отстанет от меня. Эх, лучше б
   Мне в Ньюгет угодить за воровство,
   Чем откликаться на его издевки.
   Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь.
   Лечep
   Постой! Сперва я над тобой потешусь.
   (Хватает его алебарду.)
   Блюститель, а лицо открыть боится!
   Где эту морду видел я? Скажи-ка,
   За воровство в тюрьме ты не сидел?
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Ишь, подлый зубоскал!
   Лечep
   А вдруг ты жулик,
   Вчера обчистивший мой дом, а нынче
   Разгуливающий в паршивой шкуре
   С железною дубиною в руках?
   Стащу-ка я тебя к судье.
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Что будет?
   Лечep
   Ты кто?
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Пропал я!
   Лечep
   Отвечай, ты кто?
   Уайлдбрейн
   Я, ваша милость, вечный жид.
   Лечep
   Тогда
   Я с вашего соизволенья, ребе,
   Намерен отвести вас в синагогу,
   Названье коей Брайдуэл. Там отличный
   Вам предоставят отдых под надзором.
   Зачем вам алебарда? Там довольно
   Для шелудивых псов, подобных вам,
   Арапников, треххвосток и веревок,
   Хоть и не от колоколов церковных.
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Вот что? Колокола!
   Лечер
   (в сторону)
   Дрожишь, прохвост?
   Уайлдбрейн
   Откроюсь. Зря я медлил.
   (Сбрасывает полость.)
   Потешайся
   Да меру знай, иль осадить сумеет
   Тебя раввин!
   Лечep
   Что вижу я? Джек Уайлдбрейн!
   С луны упал ты иль утратил разум,
   Как звук теряет колокол разбитый?
   Уайлдбрейн
   Довольно о колоколах, довольно!
   От них уж у меня в ушах звенит.
   Лечep
   А где ж твоя любовница, где счастье,
   Нежданно обретенное тобой?
   Где, Джек, твои денечки золотые?
   Уайлдбрейн
   (в сторону)
   Все он подстроил. Это так же верно,
   Как то, что я завшивел! Как отмстить?
   Лечep
   Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный,
   С вдовой ночного сторожа связался,
   Польстясь на полость и на алебарду?
   Ужель она и есть тот дивный перл,
   Тот лакомый кусочек, та плутовка....
   Уайлдбрейн
   Довольно болтовни. Я неудачник.
   Ты в этом убедился и молчи.
   Отдай мне алебарду.
   Лечер
   (возвращая алебарду)
   Коль под мехом
   Нет у тебя подкладки подороже,
   Ты к скорняку с ним лучше не ходи.
   Иль ты надел нарочно эту шкуру,
   Дабы, не возбуждая подозрений,
   К любовнице пробраться?
   Уайлдбрейн
   Не глумись,
   Или, клянусь, тебе сверну я челюсть
   Вот этой алебардою не хуже,
   Чем сторож, разгоняющий толпу!
   Лечep
   Я кончил. А теперь пойдем к моей
   Любовнице, которую я прятал.
   Она тебя пригреет: ей по нраву
   Красавчики такие. Я желаю
   Помочь тебе в беде. Я не ревнив
   И сам тебя с красоткой познакомлю,
   Но ты не вздумай заменять меня.
   Уайлдбрейн
   Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...
   Лечep
   Оставь, я не скупец! Вот и она.
   Из дома выходит любовница Лечера.
   Голубка, познакомься с джентльменом.
   Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.
   Но что с тобой?
   Любовница Лечера
   (опускаясь на колени)
   Прости, я виновата!
   Лечep
   В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?
   Уайлдбрейн
   Как хочешь, так и поступай со мной,
   Хоть вешай - только быстро.
   Лечep
   Не волнуйся,
   Я поделюсь с тобой. Бери ее.
   Ты ей, как видно, сразу полюбился.
   У ней есть куча юбок. На камзолы
   Пусть их она тебе перешивает.
   Мне ж ничего не нужно. Сохраню
   Я за собой лишь эти безделушки.
   (Показывает цепь, кольца и прочее.)
   Я ради них изрядно потрудился.
   А ты что скажешь, чудо красоты?
   Послушай друга, Джек, венчайся с нею.
   У ней есть ремесло. Вот ты и будешь
   Ей на крючок распутников ловить.
   Женись на ней, и ты озолотишься.
   Она паскудница, а ты - мерзавец,
   И вы друг другу будете под стать.
   Любовница Лечера
   Прости меня, прости! Я все заглажу.
   Лечep
   Так, значит, этот брак вас не прельщает?
   Уайлдбрейн
   Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше
   В ночные сторожа по пенни за ночь
   Иль приживалом стану.
   Лечер
   (любовнице)
   Встань, ступай
   Хозяйничать и больше не распутствуй.
   Любовница Лечера встает и уходит в дом.
   Уайлдбрейн
   Дай руку, Том. Останемся друзьями.
   Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,
   Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке
   Как есть, в своем теперешнем обличье,
   И, если примут в дом меня опять,
   И снова мне Фортуна улыбнется...
   Лечep
   Я удовлетворен и зла не помню.
   Прощай, мой честный вшивый Джек.
   Уайлдбрейн
   Что делать,
   Судьба капризна. Всякое бывает.
   Вот, например, когда тебя повесят
   Я, может быть, куплю твою одежду.
   Прощай и сучке кланяйся своей.
   Расходятся в разные стороны.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Комната в доме леди Уин.
   Входят леди Уин и кормилица.
   Леди Уин
   Теперь, когда нашла я адвокатов,
   И власти за меня, и принят иск мой,
   Судья исчез!
   Кормилица
   Куда - никто не знает,
   Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.
   И тот о дельце некоем поведал,
   Которое судье даст земли, деньги
   И многое другое. Но никто
   Найти констебля этого не может.
   А Николасу, вашему слуге,
   Который там шпионил, намекнули,
   Что то был дьявол в образе констебля,
   Судью склонивший к кой-чему дурному.
   Бывает всяко. Многие деревья
   Порой приносят странные плоды,
   Порою на пути людей богатых
   Встречается удобный тихий омут.
   Миледи, не повесился ли он?
   Леди Уин
   Кому ж тогда его добро осталось?
   Кормилица
   Наверно, конфисковано.
   Леди Уин
   Ну, значит,
   Повесился он, чтоб меня надуть
   И не вернуть приданого.
   Кормилица
   Похоже.
   Леди Уин
   А не в тюрьму ль его констебль упрятал?
   Кормилица
   Искали и в тюрьме.
   Леди Уин
   А может быть,
   Он схвачен и повешен за измену?
   Кормилица
   Нет. Слуги наводили справки всюду
   Вплоть до казарм, но даже под мостами
   Его ночной колпак им не попался.
   Входит слуга.
   Слуга
   Миледи, к вам тот джентльмен.
   Леди Уин
   Какой?
   Слуга
   Тот, что любил хозяйку молодую.
   Леди Уин
   Бедняга Хартлав! Увидав Марию,
   Еще сильнее он начнет терзаться,
   А правду мы раскрыть ему не смеем.
   Он дочь мою узнал бы несомненно,
   На говор и на платье невзирая,
   Когда бы страстью не был ослеплен.
   Кормилица
   Займите, госпожа, его немного,
   А я с ней кой о чем поговорю.
   Леди Уин
   Изволь.
   (Слуге.)
   Скажи, пусть входит мистер Хартлав.
   Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав.
   Хартлав
   Миледи, я пришел просить прощенья.
   Леди Уин
   За что? Меня не оскорбляли вы.
   Хартлав
   Нет, оскорбил. Ведь вы же мать Марии.
   Леди Уин
   Я матерью была. Но слово это
   Мертво отныне, ибо в тот же миг,
   Когда душа Марии отлетела,
   Скончались и два слова - мать и дочь.
   Хартлав
   Увы, миледи, коль родство меж вами
   Сводилось лишь к словам, я был ей ближе:
   Любовь связует крепче кровных уз.
   Пусть имя "мать" мертво. Не важно это,
   Коль вы Марию любите, как прежде,
   То память светлую ее чернить
   Не разрешите даже после смерти.
   Леди Уин
   Кто это сделал? Вы меня страшите!
   Xартлав
   Я, нечестивец, я!
   Леди Уин
   Что за нелепость!
   Марию чтили вы.
   Xартлав
   Но лишь при жизни,
   А после смерти оскорбил ее.
   Леди Уин
   Не говорите так. Хотите этим
   Вы только подчеркнуть, как я грешна
   Пред ней, кто замуж выдан был насильно.
   Xартлав
   Я той, чей прах оплакали вы горько,
   Вас заклинаю - надо мной не смейтесь!
   Я совершил чудовищную низость,
   Которая смутит ее покой,
   Для мщенья из могилы встать заставит.
   Коль я об этом умолчу, меня
   Вы, как свидетельница, обвините.
   Леди Уин
   Я?
   Xартлав
   Знали вы, что я любил Марию,
   Или хотя б предполагали это,
   Внимая ей и глядя на меня.
   Так неужель не ясно вам, насколько
   Я виноват, когда вместо того,
   Чтоб слезы лить над гробом, я свершаю
   Постыдный, отвратительный поступок,
   Который всем доказывает...
   Леди Уин
   Что?
   Xартлав
   Да то, что я, презрев и честь и клятвы,
   Марию на другую променял,
   Едва над ней закрылась крышка гроба.
   Как вы могли стерпеть мою измену,
   Взирать на то, как я гонюсь за тенью,
   За безыменным странным существом,
   И ветреность мою не проклинать?
   Ужель вы не вздохнули с облегченьем
   При мысли, что избавлена кончиной
   Дочь ваша от того, что горше смерти?
   О, как мне стыдно!
   Леди Уин
   Сэр, я вижу в том,
   Что мило вам подобие Марии,
   Лишь подтвержденье ваших чувств к покойной.
   Xартлав
   Нет, слишком вы терпимы. Я виновен,
   Но больше с этой девушкою странной,
   Меня пленившей сходством с вашей дочкой,
   Ни словом не обмолвлюсь. Подавил
   Я страсть в себе и без любовных мыслей
   На женский пол смотреть могу отныне.
   Вот это и пришел я вам сказать.
   Явите милость, путь мне укажите
   К ее могиле тихой. Я на землю
   Там рухну и просить прощенья буду,
   Пока из гроба тень Марии милой
   Не встанет, чтобы грех мой отпустить.
   Вы не хотите? Что ж, тогда прощайте,
   И навсегда! - Ах!
   Входят кормилица и Мария в своем настоящем платье. Оправившись от изумления,
   Хартлав направляется к Марии.
   Леди Уин
   Сэр, не обольщайтесь:
   Бедняжка - не Мария. Только платье
   Покойницы на ней.
   (Кормилице.)
   Что это значит?
   (Хартлаву.)
   Принять ее нетрудно за Марию
   Они так схожи!
   Хартлав
   Словно две росинки.
   Кормилица
   Ей в голову фантазия пришла
   Девицей благородною одеться.
   Для пущей важности она молчит,
   Но платье носит до того изящно,
   Что кажется в нем настоящей леди,
   А держится-то как!
   Леди Уин
   Довольно вздора!
   Хартлав
   Я не мешаю никому. Пусть скажет
   Она хоть слово мне, и я утешусь.
   Хотя зачем? Клянусь, это она!
   Леди Уин
   Не надо клясться всуе, сэр. Поверьте,
   Неведомо вам то, что знаю я.
   Хартлав
   Тогда молчите - буду я молиться.
   Как! И она возносит руки к небу?
   Леди Уин
   (в сторону)
   Сейчас она все выдаст.
   Xартлав
   О любовь,
   Царица всех сердец, бальзам сладчайший
   От всех печалей, вечно молодая,
   Желанная... - Зачем она в слезах?
   Опять обман?
   Кормилица
   Вы скоро все поймете.
   Она сама, миледи, пожелала
   Развязку убыстрить.
   Хартлав
   Я так взволнован,
   Что сил молиться нет. Она! Мария!
   Приближусь к ней.
   Входят Олграйп, Лечер и Эйлет, переодетая мальчиком.
   Кормилица
   А вот и мистер Олграйп
   И с ним два незнакомца.
   Олграйп
   Я, миледи,
   Молю вас на коленях о прощенье,
   Приданое сполна вам возвращаю
   И, если б ваша дочь в живых осталась,
   Я ей бы возвратил ее свободу.
   Я права не имел на ней жениться:
   Я был с другой помолвлен. В возмещенье
   Перевожу я часть моих земель
   На человека, что любим был ею.
   Леди Уин
   Невероятно!
   Олграйп
   Нет, все это правда.
   Лечep
   Сэр, помните меня?
   Олграйп
   Вы джентльмен,
   Которого я обманул?
   Лечep
   Да, Лечер.
   Олграйп
   Верну я закладную и тебе.
   Лечep
   Она в моих руках. Мне нужно только,
   Чтоб от нее вы сами отказались.
   Олграйп
   Все сделаю. Свидетелей зови.
   Но где сестра твоя? Я буду счастлив
   Услышать, что она жива, хоть скрыл
   Я брачный наш контракт. Он у меня
   Украден вместе с закладной твоею.
   Эйлет подходит к Марии и подает ей документ, та с изумленным видом читает
   его и улыбается Хартлаву, который растерянно подходит к ней. Затем она
   показывает документ матери и передает его Хартлаву.
   Кормилица
   Мария улыбнулась!
   Лечep
   Я надеюсь,
   Сестра моя жива, но где она
   Не ведаю.
   Эйлет
   Я здесь.
   Олграйп
   Как!
   Эйлет
   Это я.
   Хоть ты меня весьма охотно бросил,
   Я за тобой последовала, брат,
   Чтобы не дать тебе скатиться в пропасть.
   Переодевшись мальчиком, служила
   И помогала я тебе во всем,
   Честь берегла твою и направляла
   К добру твои намеренья дурные,
   Поскольку ты внимал моим советам.
   Пусть знают все, чем мне обязан ты.
   Олграйп
   Мой ангел Эйлет, пусть я буду проклят,
   Коль вновь с тобою захочу расстаться!
   Дай мне тебя расцеловать.
   Лечep
   И мне.
   Благословен тот день, когда родилась
   Столь мудрая сестрица у меня!
   Так, значит, ты была воришкой?
   Эйлет
   Да,
   И у судьи контракт украла брачный
   Ведь он меня касался.
   Хартлав
   Что? Контракт?
   Но это ж упраздняет брак вторичный!
   Мария
   Согласны ли вы, сударь, чтобы мною
   Владел вот этот юный джентльмен,
   Кому я сердце отдала?
   Олграйп
   Мария!..
   Как рад я, что она жива! - Фрэнк Хартлав,
   Мой долг - вам возвратить ее и радость.
   Вы ж запишите на жену ту землю,
   Которую я подарил вам.
   Леди Уин
   Дети,
   Благословляю вас и отдаю
   Все, что имею, вам.
   Хартлав
   Скорей на воздух,
   Иль задохнусь я от избытка счастья!
   Мария
   Фрэнк, успокойтесь, или по-уэлски
   Я вновь заговорю.
   Олграйп
   О, день чудес!
   Эйлет
   Мария, руку! Я сдержала слово.
   Я, видя в вас причину бед моих,
   К вам ненависть питала и старалась
   Вредить вам, но, узнав, что вы мертвы,
   Я выкрала ваш гроб, чтоб никогда
   Не захватили вы мои владенья.
   За мною тьма проказ. На нашей свадьбе
   Я, рассказав о них, потешу вас.
   Крики за сценой. Входит Уайлдбрейн, как прежде закутанный в медвежью
   полость.
   Уайлдбрейн
   А вот и я. Ну, поднимайте крик,
   Меня из дома выгнать им пытаясь.
   Леди Уин
   Кого нам бог послал?
   Лечep
   Рассадник блох.
   К тому же он ваш родственник, миледи.
   Леди Уин
   Мой родственник? Посмотрим, что за диво.
   Уайлдбрейн
   Дивитесь. Я и сам дивлюсь на то,
   Какая тишь да гладь настала в доме.
   Мария
   Не стоит это, право, удивленья
   Ведь я не умерла.
   Уайлдбрейн
   Как мне сдается,
   Все общество в веселье пребывает.
   А если нет, я вас развеселю.
   На все готов я, тетушка, чтоб только
   Снискать опять расположенье ваше.
   От кабаков ночных я отрекаюсь,
   Клянусь являть пример отличный слугам
   И горничных не беспокоить ночью,
   Чтоб животы потом у них не пухли.
   Лечep
   А если блажь найдет, сгоняй ее,
   Звоня в колокола.
   Уайлдбрейн
   Ах, тетя, сжальтесь!
   Леди Уин
   Я рада, что явился ты с повинной.
   Потом я разберусь, что вынуждает
   Тебя в таком наряде щеголять;
   Сейчас же ты довольно пристыжен,
   И я тебя приму. - Где кучер Тоби?
   Кормилица
   Он болен. Говорит, что лихорадка.
   Лечep
   Я заменю ему врача.
   Леди Уин
   Неужто
   Пешком идти нам в церковь?
   Лечep
   Не успеет
   Обряд венчальный совершить священник,
   Как Тоби уж подгонит к входу в храм
   Своих фламандок и домой помчит вас.
   (Уайлдбрейну.)
   Ты усмирен. Поэтому одежду
   Тебе вернут.
   Уайлдбрейн
   Дорогу! Расступитесь!
   Леди Уин
   Все счастливы - и я, и дочь моя,
   И домочадцы!
   Мария
   Фрэнк, идем.
   Хартлав
   С восторгом!
   Снискать блаженство после всех тревог
   Воришка этот милый нам помог.
   Уходят.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
   "НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА"
   (THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF)
   Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг.
   Автором "Ночного привидения" является Джон Флетчер. В 1633 г., когда пьесу должны были играть при дворе, она подверглась некоторой переработке, осуществленной драматургом Джеймсом Шерли (1596-1666). Источник сюжета "Ночное привидение" не щайден. Вероятно, замысел пьесы целиком принадлежит Флетчеру.
   "Ночное привидение" переводится на русский язык впервые.
   Действующие лица. - Имена многих персонажей смысловые: Олграйп - хват, Хартлав - любящее сердце, Лечер - блудник, Уайлдбрейн - сумасброд, Ньюлав новая любовь.
   Noverint univers! (латин.) - здесь: то, что всем известно.
   Обе Индии - Ост-Индия, то есть собственно Индия, и Вест-Индия, то есть Америка.
   Гризельда - героиня средневековой легенды, покорно сносившая мучения, которым подвергал ее муж, желая испытать ее.
   Канарское - виноградное вино, получившее свое название от Канарских островов в Атлантическом океане, где еще в средние века было развито виноделие.
   Бедлам - лондонский сумасшедший дом.
   Автомедон (миф.) - возница Ахилла. Считался покровителем кучеров.
   Фокc Гай (1570-1606) - участник так называемого "порохового заговора", организованного католиками в 1606 г. Гай Фокc подложил под здание парламента бочки с порохом и только благодаря случайности взрыв был предотвращен.
   Уильям Соломенный - образ английского фольклора, дух бродячего болотного огонька.
   Робин Добрый Малый (фольклор.) - лесной дух, заманивающий и сбивающий с пути прохожих. Робин Добрый Малый - персонаж многих произведений английской литературы эпохи Возрождения (например, Пэк в "Сне в летнюю ночь" Шекспира).
   Купите книжку о светском повеленье и манерах! - Возможно, имеется в виду "Зерцало хороших манер" А. Барклая (ум. 1522).
   Ладлоу - древний город в Англии.
   ...сказ о дураках! - Возможно, "Корабль дураков" того же Барклая (английский вариант сочинений немецкого писателя С. Бранта).
   Книжка против танцев, и карт, и майских игр, и маскарадов... - Речь идет о сочинении У. Принна (1600-1669) "Бич актеров" (1633), пуританском трактате о безбожии и безнравственности театра и актеров. Упоминание об этой книге - одно из дополнений, внесенных Джеймсом Шерли в текст Флетчера.
   "Семя конопли" - точнее, "Похвала конопляному семени" - произведение Джона Тейлора (1580-1653), лондонского лодочника и народного поэта, который именовал себя "водным поэтом его величества". В "Семени конопли" рассказано о путешествии, которое Тейлор предпринял с другом в лодке, сделанной из плотной бумаги.
   ...чтоб мнение Горация оспорить. - Намек на одно место "Бича актеров", где говорится: "Поэт Гораций ставит шлюх и поклонников театра на одну доску, как равно безнравственных и нечестивых; более того, он именует пьесы предметом низким, который людям не следует почитать". Конечно, Принн тенденциозно толкует Горация, на авторитет которого постоянно и обоснованно ссылались защитники театра.
   Уэлс - полуостров на юго-западе Великобритании. Его обитателей по-русски называют уэльсцами или валлийцами.
   Du hummah (искажен, валлийский) - бог вездесущ.
   Эйбхандис (английское название - Брекнок) - город в Уэлсе.
   Du guin! - Смысл этого выражения неясен.
   Du cat a whee (искажен, валлийский) - бог вас храни.
   Magna charta (по латыни дословно "Большая бумага") - Великая Хартия вольностей - первая конституция Англии (1215).
   Маммона - в христианских церковных текстах злой дух, олицетворение алчности.
   Hьюгет - лондонская тюрьма.
   Вечный жид - по древней христианской легенде, израильтянин, ударивший Христа, когда он шел на Голгофу, и за это осужденный на вечные скитания.
   Брайдуэл - лондонская тюрьма.
   А. Бартошевич