– Так вот, о ваших родных, мистер Вулф… Не знаю, что они там делали. Филлипс считал, что мы надежно оцепили участок. Но там оказалось полно черники, а поблизости мы нашли корзинку. Полагаю, они просто отправились собирать ягоды и неудачно выбрали место.
   Нат потер виски, прогоняя острую боль.
   – Так что же произошло?
   Метис завертел на столе пустой стакан.
   – Нам приказали уйти, но спустя час я вернулся. Только тогда я обнаружил, что ваша жена мертва, а мальчик исчез.
   Нат вновь переживал случившееся, мучаясь от сознания собственной вины. Он не смог подавить свои чувства и не хотел этого. Мучения его были заслуженными.
   – Как же вы узнали, что мой сын жив?
   – Сначала я этого не знал. Лейтенант, который отвечал за взрывные работы, приказал нам уходить и сочинил историю о банде индейцев. Но когда я обнаружил, что мальчик исчез, – продолжал он, приподняв одну бровь, – я пошел по следу, увидел кровь и решил, что его, возможно, кто-то утащил – скорее всего, койоты… Но наверняка я ничего не знал, и загадка тревожила меня целых пять лет.
   У Ната по-прежнему кружилась и гудела голова, желудок переполняла желчь.
   – Как же вы разгадали ее?
   Мак-Клауд зажал пустой стакан между ладонями.
   – Я услышал о белом мальчике, живущем у юроков. Юроки – не мой народ, но у меня есть с ними кое-какие дела.
   Нат потер шею.
   – Спасибо, что вы привезли его домой. Метис небрежно пожал плечами:
   – Я же говорил: это было самое меньшее, что я мог сделать. Мальчика никто не обижал. По правде говоря, племя усыновило его.
   – И после этого отдало мальчика вам? Мрачная улыбка приподняла уголки губ Мак-Клауда.
   – Мне пришлось выдержать целую битву. Нат был вынужден спросить:
   – А моя жена? Я все время думаю… – Он тяжело вздохнул. – Это неотступный кошмар – представлять, что в могиле возле моего ранчо похоронена другая женщина.
   Мак-Клауд вгляделся в его лицо. Глаза метиса надежно скрывали его чувства.
   – Успокойтесь, мистер Вулф, это она. Ее труп опознал врач Мэдисон. Вероятно, у него сохранились записи. Если хотите, можете поговорить с ним.
   Почти с облегчением Нат уронил голову на сложенные руки. Возможно, теперь он сумеет забыть о прошлом. Господи, как он надеялся на это!
   – Кстати, ваше ранчо выглядит слишком запущенным. И дом обветшал.
   Нат кивнул:
   – Меня не было здесь долгое время.
   – Я – неплохой плотник. Вам нужна помощь?
   Всмотревшись в лицо метиса, Нат понял, что обязан дать ему работу, чтобы хоть отчасти отплатить за возвращение Джексона.
   – Много платить я не в состоянии. Устроит ли вас жилье и стол?
   Метис пожал плечами:
   – Это лучше, чем ничего.
   Нат поднялся, кивнул Мак-Клауду и покинул салун.
   Готовя печенье к ужину, Сюзанна по-прежнему ощущала боль от словесной пощечины Натана, нанесенной днем раньше. Странно, но гнев Натана и способ его проявления оказали на Сюзанну более глубокое и продолжительное воздействие, чем все пощечины Харлена. И она понимала, почему так произошло: Натана она любила, а Харлена – ненавидела.
   Она искоса взглянула на Луизу, которая замешивала тесто для пирожков с патокой и негромко напевала, а улыбка приподнимала уголки ее пухлых губ.
   – Похоже, супружеская жизнь пошла тебе на пользу.
   Луиза лукаво улыбнулась, не прерывая своего занятия.
   – Я на десять лет старше тебя, голубка. Года преследуют меня, как собаки опоссума. Вот уж не думала, что когда-нибудь доживу до такого! Но скажу тебе одно: с той минуты, как я увидела этого человека, я поняла – он будет моим.
   Сюзанна не могла не позавидовать удаче Луизы. Тихими ночами, слыша звуки страстной любви Луизы и Кито, Сюзанна изнемогала от желания.
   – Ты же знаешь: я рада за тебя. Руки Луизы зависли над столом.
   – Почему ты настолько упряма, голубка?
   Сюзанна выложила тесто на кухонный стол, некоторое время месила его, а затем расплющила ладонями в тонкую лепешку.
   – Упряма? О чем ты говоришь?
   – Ты прекрасно знаешь о чем, – возразила Луиза. – Этот негодяй строит безумные догадки насчет твоего замужества с Харленом. Почему бы тебе просто не рассказать ему правду?
   – Если бы ему нужна была правда, он не клюнул бы на удочку Санни. Но самое худшее – он вбил себе в голову, что отцом Кори был вовсе не Харлен.
   Луиза просеяла еще один стакан муки, добавила в тесто и принялась месить его.
   – Значит, ты не станешь разуверять его?
   – Он говорит, что хотел бы верить мне, Луиза. Так почему я должна убеждать его? Он работал на Санни. Ему следовало знать этого ублюдка и научиться отличать правду от лжи в его словах.
   – Но почему он считает, что отцом Кори был не Харлен?
   Сюзанна раздраженно вздохнула.
   – Он сочинил какую-то чушь о том, что Харлен в детстве болел свинкой и, якобы, поэтому не мог стать отцом.
   Луиза бросила работу.
   – Разве так бывает?
   – Ну откуда мне знать! – выпалила Сюзанна и тут же примирительно добавила: – Прости, Луиза, я не хотела срывать зло на тебе. Но после болезни Харлен не стал бесплодным, и Кори тому свидетельство.
   Луиза склонилась над тестом.
   – Я поняла, что ты хочешь сказать, голубка. – Вытащив из духовки противень, она начала раскладывать на нем миниатюрные пирожки. – Но никто, кроме тебя, меня и Санни, не знает, что творилось в доме Уокеров.
   Сюзанна с помощью стакана вырезала кружки из теста и перекладывала их на противень.
   – Да, мы с тобой знаем, что я не спала с Санни. Если Натан не верит моему слову, значит, нам не быть вместе. – Она сунула противень в духовку. – Вероятно, нам будет лучше расстаться.
   – Если ты уйдешь отсюда, с тобой уйдем мы все.
   – Нет, – возразила Сюзанна, вытирая руки полотенцем. – Вы с Кито нашли здесь дом. Я никогда еще не видела вас такими счастливыми. Какая удача, что Кито потерял работу в Энджелс-Вэлли! Здесь вам обоим будет гораздо лучше.
   – Мы сможем быть счастливы только рядом с тобой, голубка. Думаешь, я соглашусь расстаться с Кори? Да ни за что!
   Сюзанна не стала спорить. Как бы ни хотела она взять с собой Луизу и Кито, она понимала: им не найти дома лучше, чем ранчо Натана.
   Подойдя к окну, она заметила, как Джексон нырнул в амбар. С тех пор как беднягу Макса извлекли из колодца, мальчик не входил в дом.
   Она быстро положила в жестяную миску несколько кусков холодной курятины, хлеба и пирожков. Вторую миску, поменьше, она наполнила овсянкой с патокой и сливками.
   Сняв с крюка плащ, она набросила его на плечи.
   – Луиза, я попробую уговорить Джексона что-нибудь съесть. Когда Кито придет обедать, попроси его завернуть Кори в теплое одеяло и принести в амбар.
   – Что ты задумала, голубка? – В голосе Луизы послышалось легкое недовольство.
   – Сегодня утром, после ухода врача, Кори пожелал сам увидеть Макса. Я пообещала: если он как следует выспится, я отнесу его в амбар, к собаке.
   – Ты уверена, что его можно поднимать с кровати?
   – Думаешь, я решилась бы на это вопреки запрету врача?
   Врач заверил Сюзанну, что у детей ушибы заживают легче, даже сильные. Но из-за опухшей ноги Кори не следовало некоторое время ходить.
   – Ты спрашивала Кори, зачем он ушел из дома?
   Сюзанна повертела головой, высвобождая подбородок из воротника плаща.
   – Да, дорогая. Но я заранее знала, что он мне ответит.
   – Что же он сказал?
   – Он проснулся и услышал, как мы с Натаном ссоримся на веранде. Во время наших ссор с Харленом Кори несколько раз уходил из дома, чтобы не слышать крики. Впервые обнаружив это, я до смерти перепугалась. С ним каждый раз могло случиться самое плохое – вчера он спасся чудом.
   Луиза печально покачала головой.
   – Почему же мы не сразу услышали крики из колодца, голубка?
   – Как это ни странно, но врач считает, что Кори наплакался и заснул. И поскольку все мы спали, никто ничего и не услышал.
   – А он не ударился головой? Сюзанна поцеловала Луизу в щеку.
   – Нет, с его головой все в порядке, дорогая.
   Сюзанна взяла обе миски, вышла из дома и торопливо зашагала по холодной траве, поеживаясь от мороза, который легко пробирался под одежду. Шагнув в амбар, она помедлила и прислушалась: Джексон напевал замысловатую мелодию.
   Бесшумно проскользнув по тускло освещенному амбару, Сюзанна вошла в комнату, в которой Наб соорудил печку. Из дверей комнаты по амбару расходилось тепло. Джексон сидел, прижавшись к распростертому на полу Максу, и тихо напевал, склонившись к уху собаки.
   Увидев их вдвоем, Сюзанна почувствовала укол тревоги в сердце и молча помолилась о том, чтобы Макс выжил. Джексон замолчал, и Сюзанна обнаружила, что он смотрит на нее.
   Улыбаясь, она кивнула на миски:
   – Ты не ел со вчерашнего дня, Джексон.
   Мальчик не ответил. Она приподняла салфетку и взяла из миски кусок курятины.
   – Разве ты не голоден?
   Джексон облизнул губы и сглотнул слюну, жадно глядя на мясо.
   Сюзанна вздохнула, положила мясо в миску и поставила ее на холодный земляной пол рядом с мальчиком, а затем присела поодаль.
   – Ты должен поесть, Джексон. Максу не станет легче от того, что ты голодаешь.
   Он осмотрел содержимое мисок, взял кусок хлеба и раскрошил его. Затем окунул мякиш в куриный жир и поднес к носу Макса. Осторожно и настойчиво он поводил хлебом под носом у собаки.
   У Сюзанны вновь заныло сердце.
   – Джексон, – мягко произнесла она, снимая салфетку с другой миски, – давай дадим ему вот это. – Вынув из кармана передника ложку, она зачерпнула немного овсянки с патокой и сливками и протянула мальчику.
   Понимающе кивнув, Джексон взял ложку и поднес ее Максу. Сюзанна наблюдала, как терпеливо и заботливо мальчик кормит пса. Когда миска опустела наполовину, Макс сам приподнялся и медленно доел остальное.
   Джексон усмехнулся, его глаза блестели.
   – Макс, – прошептал он и склонился, чтобы обнять пса.
   Сморгнув слезы, Сюзанна негромко прокашлялась.
   – А теперь ты сам должен поесть, Джексон, – напомнила она и придвинула к мальчику миску с курицей.
   Джексон еще раз улыбнулся, и от этой знакомой улыбки сердце Сюзанны облилось кровью.
   – Твой отец будет гордиться тобой, Джексон. Мальчик не понял ее, но Сюзанна не заботилась об этом: важнее, всего было заставить Джексона перекусить.
   – Мама, с Максом все хорошо?
   Обернувшись, она увидела личико Кори, выглядывающее из складок одеяла. Малыш сидел на руках у Кито.
   – Вот и ты, дорогой! Да, – подтвердила она, беря сына на руки. – Макс поправляется благодаря заботам Джексона.
   Прислонившись к стене, она устроила на коленях завернутого в одеяло Кори.
   – Спасибо, Кито.
   Она крепко держала Кори, но он ерзал на коленях матери, стараясь дотянуться до собаки. Сюзанне пришлось придвинуться ближе, чтобы Кори положил ладошку на спину Макса.
   – Как у него дела, миссис Сюзанна?
   – Чудесно – правда, Джексон? Джексон не обратил внимания на ее слова, сосредоточенно доедая второй кусок мяса.
   – Нам удалось накормить Макса овсянкой, – объяснила она. – Только после этого Джексон тоже согласился поесть.
   Кито улыбнулся, его темные глаза потеплели.
   – Рад слышать это, миссис Сюзанна. Не знаю, что стало бы с мальчиком, если бы пес сдох.
   Лицо Сюзанны смягчилось, пока она наблюдала, как ест Джексон.
   – Я тоже не знаю, Кито.
   – Макс спит?
   Поцеловав Кори в щеку, Сюзанна с наслаждением вдохнула исходящий от него чистый детский запах. Ее переполняла любовь. Она обняла сына так крепко, что он начал вырываться.
   – Да, милый. Макс спит.
   – Ладно, пойду работать, – заявил Кито, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. – Мы накормили маленького мистера хлебом и джемом, прежде чем принести сюда, миссис Сюзанна.
   – Спасибо. – И когда Кито уже собрался уходить, Сюзанна окликнула его: – Кито.
   – Да, мэм?
   Она шумно вздохнула.
   – Я рада за вас с Луизой. Мне все время казалось, что она станет подходящей подругой для тебя.
   – Вы были правы, миссис Сюзанна. Она ловко подцепила меня на крючок. Не знаю, как бы я жил, если бы не появилась она и не принялась дразнить меня.
   Сюзанна увидела, как восторженная улыбка появилась на лице Кито при одном упоминании имени Луизы.
   – Но вначале я сомневалась, поладите ли вы. Он ухмыльнулся:
   – А я – нет.
   – Даже когда она так грубо назвала тебя калекой? Помнишь, в тот день, когда ты привез ее ко мне?
   Рокочущий смех Кито исходил откуда-то из глубин груди.
   – Даже тогда я знал, что она не хотела оскорбить меня.
   Сюзанна прислонилась к стене и посадила Кори на пол между ногами.
   – Откуда ты знаешь?
   – Иногда мужчина и женщина понимают друг друга без слов. Мы с Луизой почувствовали это, едва увидели друг друга.
   Сюзанна нахмурилась, припоминая, что почти то же самое слышала от Луизы. Размышляя над словами Кито, она смотрела, как он выходит из амбара, волоча ногу.
   Разве у них с Натаном все было по-другому? Даже сейчас воспоминание о нем заставило сильнее забиться ее сердце. Возможно, между ними и правда что-то было, просто Сюзанна предпочитала этого не замечать. А может, она была слишком поглощена своими опасениями.
   Прикрыв глаза, она прижалась затылком к стене. Нет, очевидно, подобные чувства испытывала она одна – иначе Натан не поверил бы с такой готовностью чудовищной лжи Санни Уокера.
   Довольный вздох Джексона вернул ее к действительности. Джексон вытянулся рядом с Максом, положив ладонь под голову, и прикрыл глаза.
   Кори продолжал гладить Макса, но, судя по всему, его тоже клонило в сон.
   Сюзанна оглядела всех троих.
   – Отличная компания! – с добродушной улыбкой заключила она.
   – Спой, мама, – потребовал Кори сонным голосом.
   Сюзанна с трудом поднялась, не спуская с рук Кори, прошла к топчану Наба и уложила сына, как следует укрыв его. Взяв одеяло, лежащее в ногах топчана, она укрыла и Джексона, опустившись на колени рядом с ним. Минуту она стояла неподвижно, вглядываясь в лицо мальчика. Его сходство с Натаном было таким поразительным, что Сюзанна чуть не расплакалась. Она отвела прядь мягких золотисто-каштановых волос со лба Джексона и насторожилась, заметив, что он хмурится во сне.
   – Ох, Джексон, Джексон, – со вздохом пробормотала она, – как тяжело, должно быть, у тебя на сердце… – Повинуясь порыву, она склонилась и поцеловала его в щеку, а затем прикоснулась к ней кончиками пальцев.
   – Мама, спой, о чем поют птицы, – потребовал Кори.
   Поднявшись, Сюзанна еще раз посмотрела на Джексона и вернулась к топчану. Кори потянулся к ней, и Сюзанна взяла его на руки, вдыхая свежий запах детских волос.
 
Ты хочешь узнать, мой малыш, что нам птицы поют?
И голубь, и зяблик, и дрозд – все щебечут: «Люблю!»
Зимой не до песен им – ветер уныло ревет,
Не знаю, о чем он печальную песню поет.
Но листья, бутоны и теплые ясные дни
Поют о любви – появляются вместе они.
 
   Допев, она увидела, что Кори заснул. Его темные загнутые на концах ресницы двумя веерами легли на щеки. Прижав его к себе, Сюзанна наслаждалась теплом родного тельца.
   Она не сразу заметила, что на пороге комнаты кто-то стоит, но вдруг вскинула голову и сжалась от неожиданности.
   – Натан… – прошептала она, не в силах сдержать пугающий трепет.

Глава 17

   Лицо Сюзанны отражало противоречивые чувства, и все они задевали еще свежую рану в сердце Ната.
   – Что здесь происходит?
   Она поднялась и осторожно задержала взгляд на его лице.
   – Нам наконец-то удалось накормить Макса. И Джексона тоже.
   Натан вошел в комнату, стараясь держаться как можно дальше от Сюзанны, понимая, что еще секунда – и он не справится с искушением сжать ее в объятиях. К сожалению, Сюзанна была явно не расположена к нежностям. Это не удивило Натана.
   Сунув руки в карманы, он подошел к спящему сыну, по-прежнему думая о Сюзанне, о песне, которую она пела, о ее женственном запахе, сладости ее губ, округлой полноте груди… Он вспомнил, как несколько недель назад она изумилась своей пробуждающейся чувственности… Вспомнил о ее естественной, неудержимой, восхитительной страсти… С удивлением Натан вдруг поймал себя на том, что перечисляет ее достоинства.
   Стиснув зубы, он чертыхнулся. Чтобы изменить направление непокорных мыслей, он произнес:
   – А я и не знал, что стихи Сэмюэла Колриджа «Ответ на вопрос ребенка» положены на музыку.
   – Я тоже не знаю, есть ли на самом деле такая песня. Мама пела ее мне, когда я была еще совсем маленькой. Похоже, мелодию она придумала сама.
   Сюзанна держалась отчужденно. Теперь, когда вина перед Джудит и сомнения в ее смерти отступили, Натану не терпелось навести порядок в своей нынешней жизни. После встречи с метисом Нат заехал к старому доктору Мэдисону. Он опознал труп Джудит пять лет назад, и муки Натана утихли.
   Направляясь домой, Нат понял, каким одержимым он был, и, кроме того, пришел к выводу, что он может навсегда потерять Сюзанну. Эта мысль причиняла ему нестерпимые страдания.
   Его мысли вновь вернулись к песне Сюзанны.
   – Твоя мать знала стихи Колриджа? Сюзанна отвернулась, но Нат уже заметил, как больно ранил ее необдуманный вопрос.
   – Моя мать не всегда была шлюхой, Натан.
   Ему хотелось спросить, что же случилось с ее матерью, но затем он понял: мать Сюзанны тут ни при чем. Последняя мысль оказалась очищающим откровением.
   – И ты знаешь, как заканчивается стихотворение?
   Она вспыхнула и кивнула, по-прежнему следя за ним настороженным взглядом.
 
А жаворонок так полон своим ликованьем
Меж синевою небес и зеленью поля,
Что заливается он на едином дыханье:
«Как я люблю! И как счастлив ответной любовью!»
 
   Он молчал: эти слова нашли дорогу к его сердцу. Как просто было любить ее! Натан проклял Санни Уокера, который облил Сюзанну грязью, и себя – за то, что поверил ему. Но теперь он не верил ни единому слову Санни. Сюзанна – сильная и гордая женщина. Но это еще не значило, что он недостоин ее любви.
   Чертыхаясь про себя, он попытался сосредоточить мысли на Джексоне, но образ Сюзанны, целующей в щеку спящего мальчика, навсегда запечатлелся в его памяти. А мелодичный голос Сюзанны до сих пор звучал в ушах.
   Джексон пошевелился, хмыкнул во сне и придвинулся ближе к собаке. Натан принужденно и мрачно улыбнулся. Его взгляд метнулся к топчану Наба, на котором спал Кори.
   – Почему он здесь?
   Пальцы Сюзанны нервно затеребили край передника.
   – Он хотел увидеть Макса. Кито завернул его в одеяло и принес сюда.
   Наступила неловкая пауза. Наконец Сюзанна нарушила молчание:
   – Что тебе удалось узнать в городе, Натан?
   Как она произносила его имя! С робким трепетом, нежным голосом с выговором, свойственным уроженцам Миссури… Натан прокашлялся.
   – Доктор Мэдисон подтвердил, что в могиле лежит… Джудит.
   Сюзанна вздохнула:
   – Мне очень жаль, Натан. Жаль, что надежда вернулась к тебе только затем, чтобы окончательно исчезнуть.
   Натан был убежден: Сюзанна сочувствовала ему. В ее глазах поблескивали слезы, она прикусила дрожащую нижнюю губу. Похоже, известие расстроило ее сильнее, чем самого Натана, – он испытал облегчение, узнав, что может со спокойной душой забыть о прошлом.
   Еще раз чертыхнувшись себе под нос, он присел рядом с собакой. Сюзанна встала на колени рядом, и ее свежий тонкий аромат раздразнил Натана.
   – Он съел целую миску овсянки, – объяснила Сюзанна, робко улыбаясь Натану. – Врач заходил сюда после того, как осмотрел Кори. Врач сказал: Джексон делает все, что прописал бы он сам.
   Выражение ее лица стало грустным, почти трагическим.
   – Джексон – чудесный мальчик, Натан.
   – Это не моя заслуга, – пробормотал Натан в приливе жалости к себе.
   – Может быть. Но твое дело – убедить его: то, как он провел последние пять лет, имеет значение для тебя только потому, что среди индейцев он выжил и они позаботились о нем. Нельзя, чтобы он знал, что ты считаешь дикарями людей, к которым он привык.
   Слова Сюзанны оказались подобны сокрушительному удару.
   – Ничего подобного я не считаю.
   Взгляд Сюзанны, проницательный и многозначительный, пронзил его, как кинжал.
   – Правда?
   – Конечно. И потом, он ведь мой сын. Сюзанна иронически улыбнулась:
   – У тебя есть привычка слишком поспешно делать выводы, Натан. Не важно, что ты думал обо мне. Ручаюсь, ты постоянно винил себя, прежде чем узнал о смерти Джудит. Тебя тревожила мысль, что если она выжила в лагере индейцев и когда-нибудь вернется к тебе, то на ней на всю жизнь останется клеймо.
   – И что же в этом плохого? – Он растерялся.
   – Ничего, если ты беспокоился только о Джудит, а не о себе.
   Натан встал и отвернулся, понимая в глубине души, что Сюзанна права. Она коснулась его руки, и он почувствовал это прикосновение через ткань одежды.
   – Я сказала это не затем, чтобы уколоть тебя, Натан. Просто не надо задерживаться в прошлом. Теперь Джексон здесь – вот и лови каждую минуту.
   Натан зашагал к двери, борясь с искушением прикоснуться к ней.
   – Откуда ты набралась такой мудрости? – Он знал, что вопрос оскорбит ее, но он хотел услышать ответ.
   Она взяла пустую миску Макса, подошла к стоящему в углу ведру и наполнила ее водой. Почуяв воду, пес приподнялся и принялся жадно лакать ее.
   – Забыть прошлое всегда нелегко, Натан. – На ее лице появилось открытое и доверчивое выражение. – Я знаю это. Не проходит и дня, чтобы я не вспомнила о… о том, что я сделала с Харленом. Я убила человека. Да, он был скверным, гнусным пьяницей, но при этом оставался человеком. Думаешь, меня не гложет совесть?
   Наклонившись над Максом, она осмотрела раны.
   – По-моему, дело в том, что мозг не позволяет мне забыть прошлое. И мне приходится напоминать самой себе, что если бы… если бы я не убила его, он убил бы меня. И тогда Кори… – Она помолчала, очевидно, борясь со слезами. – Кори… остался бы в руках Харлена. Или… Санни. Я не могла этого допустить, Натан, просто не могла. – Она подняла голову, и ее лучистые карие глаза были такими огромными, невинными и блестящими от непролитых слез, что Натан задохнулся, опасаясь утонуть в них…
   Старательно моргая, она отвернулась и беспомощно пожала плечами.
   – Я готова на все, лишь бы защитить сына, – заключила она и с легкой дрожью опустила голову.
   Натан пристально смотрел на нее.
   – Ты знала своего отца, Сюзанна? – неожиданно вырвался у него вопрос.
   Она метнула в его сторону быстрый изумленный взгляд и отвернулась.
   – Нет, – тихо ответила она, поглаживая Макса за ушами. – Он был с нами совсем недолго.
   Нат подавил смешок.
   – Он бросил твою мать?
   – Нет. – Сюзанна нахмурилась. – Он умер. Натан застыдился ненужного любопытства. В конце концов, это не его дело. Сюзанне следовало послать его подальше – вероятно, так она и хотела поступить.
   – Мама, папа Натан! Кори хочет пи-пи! Сюзанна вскочила.
   – Подожди, дорогой. – Она взяла его на руки. Нат тут же оказался рядом и вызвался отнести Кори в уборную.
   – Не надо, – отказалась Сюзанна, бросив взгляд на Джексона, – побудь здесь. Мы справимся сами.
   – Сюзанна, – окликнул ее Натан, когда она была уже у порога, и Сюзанна обернулась. – Вечером, прежде чем уложить Кори в постель, принеси его в сарай, где стоит ванна.
   – Зачем?
   – Теплая вода смягчит ушибы и поможет ему заснуть, – разъяснил Натан.
   Он смотрел ей вслед, понимая, что желает знать о ней все. И не только знать, но и чувствовать – к этому взывала пробудившаяся с новой силой любовь.
   Он отвернулся от двери и обнаружил, что Джексон мрачно рассматривает его.
   Нат попытался улыбнуться, хотя внутри у него все дрожало от неуверенности.
   – Привет, Джексон!
   Мальчик был уже не тем очаровательным, шаловливым, доверчивым трехлетним малышом, каким запомнил его Натан. Этот мальчик не восхищался отцом. Его лицо не оживлялось, когда Нат входил в комнату. Несомненно, он чувствовал себя никому не нужным.
   Еще одна мысль пронзила его, как молния. Всему, что мальчик знал сейчас, он научился у чужаков, людей, которые, вероятно, вырвали его из когтей смерти. Натана охватила ревность. Когда-то Джексон любил его. Нат вознамерился вернуть эту любовь.
   До возвращения Джексона Нат упрекал Бога в жестокости, из-за которой он лишился семьи. А теперь, не зная, что делать, он просил Бога, которым когда-то пренебрег, вновь выслушать его. Он хотел вернуть то, что имел прежде, – не важно, какой ценой.
   Его внимание привлек знакомый предмет, стоящий у дальней стены комнаты Наба. Улыбаясь, он пересек комнату, взял предмет и поднес его поближе к месту, где сидел Джексон.
   – Помнишь вот это, Джексон? – Он присел перед мальчиком и обвел пальцем игрушку собственного изготовления.
   Лицо Джексона изменилось. С гримасой болезненной радости он схватил тележку, которую Натан сделал ему много лет назад.
   Натан повертел колеса пальцем.
   – Хорошо сохранилась, – произнес он гордо. Глаза. Джексона заблестели от восторга.
   – Макс, – произнес он и протянул руку от тележки к собаке.
   Улыбка Ната стала шире, в груди затеплилась надежда.
   – Отличная идея, малыш! – Он взял старое одеяло, которым Сюзанна укрыла Джексона, свернул его и положил в тележку.
   Макс приподнялся на передних лапах, наблюдая за ними, а затем гавкнул – лай вышел слабым, тонким, как скулеж. Нат осторожно перенес его в тележку.
   Джексон взялся за веревку, привязанную к передку тележки, и потянул за нее. Колеса покатились по утоптанному земляному полу.