— Так, — безразлично ответил тот.
   — С этим все ясно, — заметил Ренц, откидываясь в кресле. — Должен признаться, мне весьма любопытно было бы узнать причину вашего визита, мистер Бейкер.
   Я проследил глазами за тем, как Лютер пересек комнату, остановившись наконец прямо за креслом Чарли. Парень двигался с легкостью, невероятной для такого крупного человека. Наконец с видом полного безразличия он уставился в стену.
   — Это не займет много времени, — официально сообщил я. — Я пришел сюда лишь по одной причине, мистер Ренц. Хотелось бы сообщить, что, если что-либо случится с Кэйт Данн, — я убью вас.
   Лютер мгновенно напрягся, а затем медленно расслабился.
   — Простите мое невежество, мистер Бейкер, — вежливо отозвался Ренц. — Но, может быть, вы скажете, кто такая Кэйт Данн?
   — Вы прекрасно знаете, кто она такая, черт побери! — взорвался я. — Она — та самая девушка, которую один из ваших головорезов пытался убить прошедшей ночью. Я предупреждаю вас, Ренц: если с ней что-нибудь случится, я разорву вас на части голыми руками!
   Чарли тряхнул головой и неожиданно рассмеялся.
   — Ничего подобного я не слышал вот уже лет двадцать! Но я все еще не вижу связи между Ларри Бейке ром и Кэйт Данн.
   — Шоу Эдди Сэквилла, — скучным голосом пояснил Лютер.
   — Ну конечно! — Ренц резко щелкнул пальцами. — Этот визит, который нам пришлось стерпеть вчера вечером от того невыносимого лейтенанта! Он настаивал на том, что именно я стою за попыткой убийства великого комика, и представил мне самый поразительный мотив, какой только существует на свете. — Ренц благодушно улыбнулся. — Скажите, мистер Бейкер, есть ли у вас версия достаточно веского мотива, согласно которому я сделал попытку убить Кэйт Данн?
   — Вам угодно строить из себя душку, — менее уверенно пробормотал я. — Но уж поверьте, мотив у меня есть! Она видела этого вашего головореза — того самого, что походит на ходячего мертвеца, — видела где-то раньше, до того, как он в первый раз явился, чтобы угрожать Эдди Сэквиллу. И вы перепугались, что, когда она вспомнит, это поможет ей связать вас в одно целое, и потому — совершенно ясно — вы решили укокошить ее до того...
   — Я понял, — важно кивнул Ренц. — Не знаю только, с чего лучше начать, мистер Бейкер. — Ренц незаметно бросил взгляд через плечо. — Изложишь самое главное, Лютер?
   — О'кей! — Охранник подавил зевок. — Убийство дамы может явиться целесообразным для того, кто пытался пришить Эдди Сэквилла. У того, кто за всем этим стоит, — явный паралич мозга: он два раза использовал одного и того же головореза.
   — Благодарю тебя, — вежливо кивнул Ренц. — Что касается мотива, вы с ним согласны, мистер Бейкер?
   — У вас имеется самый веский мотив на свете, — сказал я. — Сандра Мэйс.
   — Позвольте мне привести несколько фактов, — мягко предложил Чарли. — Мне пятьдесят, мистер Бейкер, я человек богатый, а по современным меркам — даже очень богатый. И немного староват для такой великой страсти, которая могла бы длиться годами, но не слишком стар, чтобы не ценить общество окружающих меня привлекательных молодых женщин. Конечно, богатство дает преимущество: временами за деньги я доставляю себе маленькое удовольствие — возьмите, скажем, Эллу. Между Сандрой Мэйс и Эллой у меня было три привлекательных молодых женщины — или.., четыре? — Он посмотрел на Лютера.
   — Пять, — хрюкнул тот.
   — Благодарю, — улыбнулся Ренц. — Откровенно говоря, мистер Бейкер, вы меня просто обижаете подозрением, что я чокнутый старый осел, все еще одержимый Сандрой Мэйс, — через два года после того, как она вышла замуж за телевизионного комика!
   — В ваших устах это звучит весьма убедительно, — признал я. — Но припомним факты. Актер +++++ Фуе нашел смерть от пули, которая предназначалась Эдди Сэквиллу, и пуля оставила дыру над зеркалом в комнате Кэйт Данн, когда кто-то стрелял в нее прошлой ночью!
   — Я ненавижу хвастовство, мистер Бейкер, — будто извиняясь, произнес Чарли, — но вам известна моя репутация?
   — Как рэкетира Западного побережья? — Я цитировал лейтенанта Каблина. — Как человека, на которого собирают материалы восемь разных юридических управлений, пытаясь найти компромат за прошедшие двадцать лет?
   — Точно, — кивнув, подтвердил Ренц. — А теперь сообразите: кто я и что я такое. Если бы я действительно хотел смерти Сэквилла, неужели вы полагаете, что я стал бы действовать таким идиотским способом, черт меня побери?
   — “Меня прислал Чарли!” — с презрением повторил Лютер. — Болван!
   — Может быть, вы намеренно прикидываетесь тупицей, — обреченно вздохнул я. — В том, как было организовано настоящее убийство, ничего тупого не было, и, с вашей точки зрения, вам просто не повезло, что был убит +++++ Фуе, а не Сэквилл. Но тот человек-скелет и его сообщения о том, что его прислал Чарли, могли быть просто тщательно спланированы — чтобы бросить на вас очевидное подозрение. А дальше вы можете спокойно отвертеться от всего, ссылаясь на то, что это просто смехотворно — так же, как сделали это пару минут назад!
   Неожиданно Ренц расхохотался.
   — Черт побери! Что мне на это ответить, Лютер?
   — Он — писатель, — равнодушно заметил телохранитель. — У него богатое воображение.
   — Это верно, — успокоился Ренц. — Мистер Бейкер, вас трудно убедить. Но вижу, что вы по-настоящему беспокоитесь о безопасности этой девушки, и мне хотелось бы вам помочь. Почему бы вам прямо сейчас не взять с собой Лютера, чтобы он присмотрел за мисс Данн? Можете мне поверить, в подобной ситуации Лютер стоит целого оцепления, сплошь состоящего из офицеров полиции.
   — Тысяча благодарностей, — с горечью кивнул я. — Взять с собой одного из ваших головорезов и отвести его прямиком к Кэйт Данн, чтобы он смог закончить ту работу, с которой другой парень вчера не справился! Неужели вы думаете, что я настолько наивен, Ренц?
   — Полагаю, вы, Бейкер, поразительно наивны, раз уж спрашиваете обо всем этом. — В голосе Чарли проскользнула нотка сожаления. — Проводи мистера Бейкера к выходу, Лютер. Я думаю, нам больше не о чем с ним говорить.
   — Я сам найду дорогу, — проворчал я. — И не забудьте о том, что я вам сказал: если с Кэйт Данн что-нибудь случится, я убью вас, Ренц!
   — Мистер Ренц уже попрощался с вами, — мягко вмешался Лютер. — Вам пора идти, Бейкер.
   Когда я открывал входную дверь, в холл вышла блондинка.
   — Уже уходите? — Она счастливо улыбнулась мне. — Но скоро вернетесь, да?
   — Это целиком зависит от Чарли Ренца, — отрезал я.
   — Когда я передам ему эту вашу шутку, он, наверное, сразу же пригласит вас к ужину! — Она радостно захихикала. — Это уж чересчур!
   — Полагаю, что вы достаточно долго пробыли с Чарли, чтобы в полной мере оценить его чувство юмора? — легкомысленно спросил я.
   — Целых три месяца, — ответила она, самодовольно кивая. — У него просто жуткое чувство юмора! Вам следует попросить его рассказать про одну дамочку, которая сбежала от него и вышла замуж за одного дешевого комика из Голливуда. Вы умрете со смеху!
   — Должно быть, это Сандра Мэйс — та дамочка, что от него сбежала? — уточнил я.
   — Кажется, да — в любом случае имя какое-то похожее. — Она наморщила лобик в попытке на секунду собраться с мыслями, а затем снова захихикала. — Чарли нарядил парочку своих ребят в форму полицейских и отправил к ним в ночь свадьбы! — На секунду она беспомощно пожала плечами. — Они арестовали даму — сказали, что за двоемужество! — и увели... Говорю вам, что, когда доходит до шуток, Чарли — величайший выдумщик, таких редко увидишь! Он обдумывает все и всегда до последней мелочи. Через час после того, как его парни увезли дамочку от мужа и тот сидел один в мотеле и грыз ногти. Чарли прислал к нему уличную девку. Девка была шести футов ростом и весила примерно сто пятнадцать фунтов — так что маленькому комику оставалось только подчиниться.
   Я мрачно ждал, пока Элла справится с очередной тихой истерикой.
   — А потом, — выдавила она наконец из себя, — как раз в нужный момент мальчики Чарли притащили жену обратно в мотель и сообщили, что произошла ужасная ошибка и что на самом деле они разыскивают публичную девку. Они вытащили ее из комнаты и оставили новобрачных вдвоем. Можете себе представить, какая битва разразилась, как только за ними закрылась дверь! — Она посмотрела на меня сияющим взглядом. — Ну разве это не высший класс?
   — Это действительно весело, — уныло подтвердил я. — А как насчет Лютера? Как у него с чувством юмора?
   — Лютер? — Улыбка неожиданно сползла с ее лица, и она невольно вздрогнула. — Я никогда не видела, чтобы он хоть раз улыбнулся. И начинаю нервничать, стоит мне оказаться с ним в одной комнате. Не понимаю, зачем Чарли все время держит его при себе!
   — Просто чтобы он помогал устраивать ему всякие шутки. Ведь может быть и такое? — предположил я.
   — Это точно! — произнес вдруг холодный голос у меня за спиной. — Такой шумный тип, как вы, Бейкер, может просто помереть со смеху от шуток!
   "Мне следовало бы помнить о том, как легко он ступает”, — свирепо подумал я, поворачивая голову. Он стоял всего в каких-нибудь шести футах позади нас.
   — Я просто прощалась с мистером Бейкером, — нервно оправдывалась Элла.
   — Ты чесала языком с мистером Бейкером, — поправил ее Лютер. — Это — дурная привычка, Элла. Только попробуй сделать это снова, и в доказательство я выбью тебе парочку зубов!
   Блондинка мгновение смотрела на него; в ее глазах был откровенный страх, и вот уже ее каблучки застучали по паркету, унося девушку в сторону гостиной.
   Лютер бесстрастно взглянул на меня:
   — Сколько раз вам можно говорить “до свидания”, тупица!
   Пока лифт спускался вниз, я все твердил себе, что ему ни чуточки не удалось меня напугать, я уже и сам собирался покинуть пентхаус. Самая большая беда врунов вроде меня заключается в том, что вы никак не можете поверить в свою собственную ложь.

Глава 6

   Я вернулся в отель около половины первого. У стойки бара сгорбилась знакомая фигура. Оседлав высокий стул по соседству с Борисом, я заказал мартини.
   — Как дела, товарищ? — начал было я.
   — “Возвращение блудного сына”, — прокомментировал Сливка, мрачно глядя мне в лицо. — Пока ты отсутствовал, на тебя тут был большой спрос. Кэйт Данн тебя искала, Хэлл Уайт тебя искал, а заодно с ними и тот бледнолицый полицейский лейтенант.
   — Согласно совету последнего, я наносил визит Чарли Ренцу, — сообщил я.
   — Да ну? — Брови продюсера слегка дрогнули. — И ты специально остался жив, чтобы рассказать об этом?
   — Я не стал заходить слишком далеко, — признался я. — Но услышал интересную историю о том, как Эдди проводил свой медовый месяц, и теперь желаю услышать ее подтверждение. И чем скорее, тем лучше.
   — Ты что, собираешься выспросить у Эдди интимные подробности его медового месяца? — осторожно спросил Борис.
   — Нет, не у Эдди. — Я пожал плечами. — Собираюсь порасспросить его жену.
   — И как ты предполагаешь это сделать?
   — Съездить в этот хваленый дом в Вестчестере, где Эдди, говорят, держит ее за семью замками, — уверенно сказал я. — Думаю, что сумею пробраться к ней через охранников и добиться ее согласия на свидание.
   . — Скажу тебе только одну вещь, Ларри, — протянул Борис. — Ты индивидуалист. В нашем деле, где неуверенность в завтрашнем дне является ключевой проблемой, я приобретаю уникальный опыт, беседуя с человеком, который не боится, что его вышвырнут с работы!
   — Большое спасибо, товарищ! — поблагодарил я. — Но в данный момент меня беспокоит нечто более серьезное, чем просто возможность сохранить свой заработок.
   — Кэйт Данн, — задумчиво сказал он. — Я слышал, кто-то пытался застрелить ее минувшей ночью. Она поэтому кричала?
   — Точно, — ответил я.
   — Но ты хотел, чтобы это осталось вашей маленькой тайной? — Он повертел в руках стакан. — Насколько я помню, ты что-то говорил о мышке? , — Это не потому, что мы не доверяем тебе, товарищ, — сказал я. — Ты появился как раз в самый деликатный момент. Я и сам не знал, что происходит.
   Тяжелая рука опустилась на мое плечо, и я беспокойно оглянулся. У меня за спиной стоял Хэлл Уайт.
   — Где, черт побери, тебя носило все утро, Ларри? — Его сердечный голос загудел у меня над ухом достаточно громко, чтобы все сидевшие в баре услышали его слова. — Я тут тебя обыскался! Готовил списки к вечеру, согласно указаниям Эдди.
   — Какие списки? О чем, черт побери, ты толкуешь? — разозлился я.
   — О похоронах. — Он понизил голос до замогильного шепота. — Эдди хочет, чтобы все присутствовали.
   — Уже хороним? — глухо поинтересовался я.
   — Не совсем, — мрачно отозвался он. — Сегодня вечером — репетиция.
   — Меня можешь вычеркнуть, приятель. Сегодня вечером я займусь кое-чем поинтереснее.
   — Но Эдди сказал, что там должны быть все! — встревоженно заблеял он. — Все до единого!
   — Ты меня слышал! — рявкнул я.
   — Ну хорошо, Ларри, хорошо. — Хэлл покорно пожал плечами. — Но знай, Эдди это не понравится. Он хочет, чтобы все было как надо.
   — Хэлл, старый друг, — выдавил я через силу сквозь зубы. — Я могу с ходу перечислить миллион вещей, которые не стану делать ради Эдди, и присутствие на репетиции похорон — одна из них.
   — Ну хорошо. — Он окончательно смирился, тяжело тряхнув головой. — Но я не знаю, как воспримет это Эдди, — вот в чем дело. Он сейчас не в себе.
   — Скоро ему станет лучше, — съязвил я. — И, Хэлл, не хотелось бы показаться невежливым, но если ты не уберешь...
   — ...эту пышнотелую девицу из вестибюля... — быстро подхватил Борис. — Думаю, она машет Хэллу, не так ли, Ларри? Посмотри!
   — Ты имеешь в виду ту, с бюстом в сорок три сантиметра? — отозвался я, быстро сообразив, в чем дело. — Я в этом уверен!
   — Увидимся позже, ребята! — И Хэлл устремился в вестибюль с выражением надежды на лице.
   — Ты никогда не избавишься от человека вроде Хэлла Уайта, оскорбляя его, — терпеливо пояснил Борис. — Учитывая его толстокожесть, это займет слишком много времени.
   — Я хотел бы выразить вам свою благодарность, сэр, за ту хитрую уловку, благодаря которой вы избавили нас от этого перекормленного гуся, — официально заявил я. — Кроме того, я хотел бы задать вам пару простеньких вопросиков.
   — Так ты ставишь выпивку? — весело спросил он.
   — Вот это другое дело, — хмыкнул я. — Скажи, человек-скелет не может каким-то образом оказаться твоим племянником из Эндсвилла, штат Небраска?
   — Все мои племянники были умерщвлены во младенчестве, — самодовольно ответил Борис.
   — Так, может быть, это ты придумал убить Эдди, только из этого ничего не вышло? — продолжал я свои допрос.
   — Что заставляет тебя так думать?
   — Просто дикое предположение. — Я пожал плечами. — По-моему, все было организовано вполне по-русски. Очень хитро — понимаешь?
   — Эта смерть была бы слишком легкой и чистой для Эдди, — грустно ответил Борис. — Нет, мой друг, если бы я строил планы на этот счет, Сэквилл умирал бы медленно, от какого-нибудь хитрого яда — так, чтобы до последней минуты мог слышать мой гомерический хохот!
   — Это — ответ на два моих вопроса, — покладисто кивнул я. — Но есть еще кое-что, товарищ. Сделай мне одно одолжение.
   — Вот почему я так высоко ценю твою дружбу, Ларри, — ответил Сливка голосом, полным искренней печали. — Ты всегда требователен и никогда не предлагаешь ничего взамен. Дружба с тобой удовлетворяет мазохистским потребностям, которые таятся в глубине души каждого русского человека! — Он нежно улыбнулся мне. — Знаешь ли, что ты — чистой воды ублюдок, друг мой, и — что самое главное — тебе на это наплевать?
   — Мне нужен адрес Эдди в Вестчестере, — беззаботно заявил я. — Ты можешь раздобыть его у Хэлла Уайта? Он ничего не заподозрит, если ты его спросишь, а вот ко мне отнесется с большим неодобрением.
   — Конечно, Ларри, — ответил Борис, бодро кивая. — Для чего же еще существуют друзья?
   — Не знаю, как тебя и отблагодарить, товарищ! — честно признался я.
   — Сейчас я тебе объясню! — И продюсер величественным жестом, достойным Великого князя, подозвал к себе бармена. При этом он вытянул указательный палец чуть не на четверть дюйма. — Я хотел бы познакомить вас с моим другом, мистером Бейкером, — торжественно провозгласил Борис, обратившись к нему. — Если в конце недели вы представите ему все мои расходы — вместо того, чтобы приплюсовать их к счету, он заплатит вам наличными и, вне всякого сомнения, присоединит к сумме щедрые чаевые. — Борис ободряюще улыбнулся мне. — Не так ли, мистер Бейкер, мой добрый друг?
   — Чертов шантаж, и ты это знаешь! — Я был почти в шоке, но делать было нечего. — Да, мистер Сливка, вы совершенно правы!
   — Считая с этой минуты и до самого конца недели, — обстоятельно наставлял Борис бармена. — Наливайте мою выпивку в стакан большего размера, ну а количество ее можете увеличить раза в три.
   — Да сэр! — бодро отвечал бармен.
   — В твоей русской душе садистские потребности как-то органично сочетаются с мазохистскими! — взвыл я.
   — Тебя это раздражает, Ларри? — Его глаза усталого сенбернара заглянули мне прямо в душу, медленно наполняясь кровавыми слезами. — А я-то надеялся, что ты станешь гордиться, узнав, как многому я научился здесь, в Америке. Ведь у вас это называется дружбой, разве не так?
   — Только меня сюда не приплетай, ты, осколок забытого режима! — заявил я убийственным тоном. — Позволить тебе купаться в выпивке целую неделю — более чем солидная плата за один только никому не нужный маленький адресочек!
   — Я даже не смел и мечтать о такой прекрасной дружбе, как наша, — с повлажневшими глазами растроганно, прошептал он. — Моя русская меланхолия вынуждает меня заливаться слезами всякий раз, как только я об этом подумаю. Но я не должен плакать в таком месте, а то другие этого не поймут. Что мне делать, чтобы сдерживать себя, мой самый дорогой друг?
   — Ты мог бы...
   — Уже знаю! — перебил меня продюсер. — Бармен! Тройной мартини!
* * *
   Добраться до заветного дома удалось примерно к четырем часам пополудни — Борис притащил адрес сразу после обеда. Выведя свой автомобиль из гаража на Второй авеню, я через некоторое время углубился в самое сердце округа Вестчестер. Деревенский пейзаж лежал под слоем снега примерно сантиметра в три и потому казался поистине прекрасным; кроме всего прочего, снег только подчеркивал уединение, в котором стоял дом. Мне пришлось проехать примерно три мили от ближайшего маленького городка по настоящей грунтовой дороге. Снег покрывал ее сплошь, как и все остальное, потому большую часть пути я не был уверен, что не сбился с заветной колеи и что машина моя не несется через деревенские поля прямиком к чьей-нибудь прочной изгороди.
   Настоящая крепость, как сказал Эдди лейтенанту, и это оказалось весьма точным описанием. Вдали темнела электрифицированная ограда, являющая собой резкий контраст окружающим белым полям, и поэтому на расстоянии дом более смахивал на тюрьму, нежели на человеческое жилище.
   Я остановил машину в паре футов от запертых ворот и нетерпеливо нажал на клаксон. Через некоторое время на сцене появился персонаж довольно грубого вида, обряженный в синюю униформу, и хмуро уставился на меня.
   — Откройте! — Мой голос звучал требовательно. — Я тороплюсь!
   — Неужели? — Человек в синей униформе в свою очередь внимательно оглядел меня. — А кто вы, собственно, такой?
   — Ларри Бейкер, главный сценарист в Сэквилл-шоу, — убийственно-бодрым тоном отрекомендовался я. — Эдди сегодня вечером занят на репетиции похорон +++++ Фуе, поэтому не смог явиться сюда лично и, соответственно, послал меня. Я привез сообщение для его жены, и Эдди торопил, говоря, что это по-настоящему срочно!
   — Неужели? — пробормотал человек нерешительно. — Полагаю, вы можете проехать, мистер Бейкер. Я позвоню в дом и сообщу о вашем прибытии.
   Пару секунд спустя ворота отворились и я въехал во владения Эдди. Вблизи дом выглядел просто огромным и более всего походил на современный лабиринт, с многочисленными фасадами из зеркального стекла и бетона, расположенными на четырех или даже пяти разных уровнях. Стоило мне ступить на застекленное парадное крыльцо, как меня обдало волной теплого воздуха. Затем отворилась входная дверь и исполненный чувства собственного достоинства дворецкий важно склонил передо мной голову.
   — Добрый вечер, сэр. — Его акцент был настолько британским, что это казалось просто невероятным. На мгновение я даже подумал, что он меня разыгрывает. — Могу ли я взять ваше пальто?
   — Благодарю. — Я вступил в просторную прихожую, и дверь с тихим свистом затворилась за мной. — Как это делается? — весьма нервно поинтересовался я.
   — Фотоэлемент, сэр, — тактично объяснил дворецкий. — Когда кто-то поднимается на парадное крыльцо, он обязательно пересекает луч света, благодаря чему в доме раздается сигнал предупреждения и автоматически начинается подача теплого воздуха. Таким образом, когда парадная дверь открыта, мы избавлены от холодных сквозняков. Когда посетитель входит в дом, он пересекает другой световой луч, вызывая к жизни систему, которая несколькими секундами позже автоматически закрывает дверь.
   — Явно производит впечатление! — сдержанно заметил я.
   — Да, сэр, — слегка кивнул дворецкий. — В самом деле.
   Ожидая, пока он пристроит мое пальто, я неожиданно понял, что уже несколько минут слушаю струнный квартет, исполняющий “Шорохи весны”. Неужели Эдди еще и музыкантов нанял?
   — Итак, сэр, — заметил в этот момент дворецкий. — Не угодно ли следовать за мной?
   — Откуда эта музыка? — спросил я, вертя головой. — Звучит так, словно вы замуровали музыкантов где-нибудь в стене.
   — Весь дом оснащен стереоустановками, сэр, — церемонно объяснил дворецкий. — В каждой комнате имеется контрольная панель, таким образом, каждый может установить в комнате полную тишину или же включить какую-то конкретную магнитофонную запись или пластинку — это уж у кого какой вкус. С другой стороны, в доме имеется достаточное количество записей, чтобы обеспечивать разнообразную музыку в течение ста семидесяти двух часов и без повторений. — На его лице заиграла легкая, по-зимнему прохладная улыбка. — Можно сказать, сэр, что этот дом непрерывно дает концерт самому себе — и каждому, кто по той или иной причине оказался в числе слушателей.
   — Неплохой фокус, — с уважением отметил я.
   — Вы совершенно правы, сэр. — И он жестом указал мне на наклонный коридор, который вел наверх из главного холла. — Позволите показать вам дорогу, сэр?
   — Безусловно, — согласился я. — Никаких лестниц?
   — Совершенно верно, сэр. Мистер Сэквилл их не любит.
   И я в полной тишине последовал за дворецким по коридору, стараясь приспособиться к его величавому шагу. Мы дошли до верху, где коридор перешел в нечто вроде дорожной развязки футов в двадцать шириной. Отсюда можно было двинуться по одному из следующих четырех коридоров — два из них вели наверх, в противоположных направлениях, два других точно таким же образом направлялись вниз.
   — "В таком доме человек может заблудиться без всякого труда, — пробормотал я. — И куда ведут все эти коридоры?
   — Этот, — отвечал дворецкий, указывая на тот, который направлен вниз, — ведет в закрытый бассейн, сэр. Противоположный — в комнату оргий.
   — В какую-какую комнату? — Я не смог сдержать смешок.
   Дворецкий демонстративно вздрогнул.
   — Комнату для оргий, сэр. Мистер Сэквилл планировал этот дом сам, и, хотя у нас имеется классическая столовая в другом уровне, каждая из остальных комнат обставлена для совершенно определенных целей. Мистер Сэквилл придал им индивидуальность и, что в своем роде уникально, дал конкретные имена.
   — Действительно уникально! — пробормотал я. — Надо же, комната оргий!
   — Как вам, без сомнения, известно, — уныло отозвался мой сопровождающий, — мистер Сэквилл — профессиональный юморист, и у него могут быть свои капризу, как это могли бы назвать некоторые. Названия для разных комнат — один из таких капризов. Этот коридор, — он указал на первый из тех, которые вели наверх, — ведет в кинозал и телевизионную комнату, за ними есть и театр.
   Он повел меня по второму коридору.
   — Миссис Сэквилл находится в комнате для размышлений, в конце этого коридора.
   — А где расположены спальни? — громко поинтересовался я.
   — У нас их нет, — с готовностью ответил дворецкий. — Уровнем ниже расположена комната хозяев, и еще пять комнат для гостей на следующем уровне. — Он кротко вздохнул. — У нас также имеется комната для жратвы, две кухни и... — Его голос на мгновение дрогнул. — Комната для мастурбации...
   — Должно быть, приходится изрядно попотеть, чтобы содержать все это в порядке, — с сочувствием сказал я.
   — Не совсем так, сэр. Поскольку все контролируется электроникой с главной панели на первом уровне. В помещения дома поступает исключительно воздух, очищенный от пыли, и, таким образом, две горничные и кухарка, не считая меня самого, могут с легкостью справиться с обслуживанием.
   Мы добрались до верхней точки второго коридора, и неожиданно нашим глазам открылась просторная комната с тремя зеркальными стенами, роскошно обставленная: пол покрывал богатый белый ковер с тонким ворсом, на котором стояли безо всякого соблюдения какой-либо симметрии семь или восемь кушеток различной формы и конструкции.