Хиллари Саммерс прошел к Рикки Уиллису; его лицо было бледным от злости.
   — Разрешите взглянуть на ваше свидетельство, — коротко сказал он.
   — А вы кто? — проворчал Рикки.
   — Это твой дядя Хиллари, дорогой, — сказала Анжела. — Не будь с ним грубым, а то он может расплакаться. Он общается с большим числом старшеклассниц, и это, видимо, сделало его очень чувствительным.
   Рикки полез в карман, вытащил оттуда сложенный документ и вручил его Саммерсу. Бегло просмотрев бумагу, Хиллари передал ее Илоне.
   — Оно не фальшивое? — резко спросил он.
   Какое-то время Илона изучала его, затем с сомнением покачала головой:
   — Я не могу гарантировать — нужно проверить. По крайней мере, она должна была солгать про свой возраст — в Неваде можно выйти замуж без согласия родителей тоже только после восемнадцати.
   — Значит, оно не имеет юридической силы? — спросил Хиллари.
   — Я не знаю точно. Это зависит от законов штата Невада — признается ли там такой брак незаконным.
   Лейверс хрипло закашлялся, чем привлек к себе внимание, что было весьма кстати.
   — Меня не волнует, законен их брак или нет, — прохрипел он. — Но меня волнует убийство. Или вы все уже о нем забыли?
   — Они здесь уже два часа или около того, — резко сказала Илона. — Разве вы не закончили допрашивать их?
   — Я даже не начинал, — проворчал Лейверс. — Теперь, когда трогательное воссоединение семьи завершилось, я бы хотел, чтобы вы покинули мой офис и дали мне заняться делом.
   Должно быть, ресурсы организма миссис Саммерс были неисчерпаемы: она вдруг выпрямилась в кресле, нетерпеливо оттолкнув поддерживающую ее руку Илоны.
   — Я думаю, это замечательная мысль, — живо воскликнула она. — Нам не следует мешать шерифу выполнять его долг. У него и так много времени ушло на то, чтобы хотя бы решиться начать действовать. Мы сейчас уйдем.
   Илона минуту колебалась, потом обратилась к миссис Саммерс:
   — Вы, конечно, поручите мне представлять интересы Анжелы?
   — Ничего такого не требуется, — отрезала миссис Саммерс. — Она сама впуталась в это дело, пусть сама и выпутывается. — Сейчас она уже стояла, поправляя манто из голубой норки на плечах. — Вам должно быть так же очевидно, как и мне, — она коротко кивнула в сторону Рикки, — что, узнав о Марвине, он вынужден был пойти на крайние меры, и он убил Марвина. Потом в панике потащил Анжелу в Неваду и женился на ней. Это помогло решить две проблемы сразу, разве вы не видите? Каждый знает, что жена не может свидетельствовать против мужа, а кроме того, нам будет труднее избавиться от него.
   — Вы в своем уме? — прищурился Рикки. — Что это за обращение? Ваша манера обращаться с дочерью доказывает иное: вы хотели бы избавиться от нее.
   — Если вы думаете, — ядовито прошипела она, — что сможете шантажировать меня, то глубоко ошибаетесь, мистер.., как вас там называют? Я и пальцем не пошевелю, чтобы избавиться от вас, за меня это сделает суд.
   Вы пойдете прямиком в газовую камеру за убийство этого несчастного сыщика, и меньше чем через год Анжела будет вдовой!
   Рикки в изумлении глянул на брата:
   — Что за чертовщина? Я же не издеваюсь над ней!
   Почему она все время обливает меня грязью?
   — Она больна, Рикки, — сладким голосом произнес Рэй. — У нее вот тут, — он дотронулся пальцем до головы, — не все в порядке. Извини ее.
   Лейверс заорал, напоминая силой своего голоса извержение вулкана:
   — Помогите мне, Уилер! Если через десять секунд эти трое не выметутся отсюда, я задержу их за противодействие правосудию!
   — Ну, шериф! — рассмеялась Илона. — Вы жене можете…
   — Ладно, — прорычал Дейверс. — Препятствие дорожному движению! Злоупотребление! У вас осталось пять секунд.
   Полник с вытаращенными глазами открыл перед ними дверь.
   — Думаю, нам лучше уйти, — сказал Хиллари и, взяв миссис Саммерс под руку, повел к двери. Илона последовала за ними. Лейверс находился в высшей точке кипения, ожидая, когда они уйдут. Полник тупо смотрел на него.
   — Пусть женщина-офицер присмотрит за девчонкой, — сказал ему Лейверс. — А вам, Уилер, лучше пройти в офис и взять с собой этого… — Он пристально посмотрел на Рикки. — Мужа!
   Через два часа мы прибыли на то место, откуда отправились. Оба — и Анжела и Рикки — настаивали на первоначальной версии, которая была достаточно проста: они не знали, кто такой Марвин, нигде его не встречали, в том числе и в мотеле. Брат Рикки, когда к нему обратились за советом, предложил им оформить брак, ибо — я цитирую — мать Анжелы ненавидит ее и сделает все, чтобы разлучить их.
   Историю эту излагал Рэй Уиллис, изображая на лице такую фальшивую добродетель, что мне становилось не по себе.
   Оставшись вдвоем со мной, Лейверс зажег сигару, но тут же забыл о ней, и дым через стол наплывал на меня.
   — Что мы имеем? — грустно подытожил он. — Ничего!
   — Что с нашим запросом по поводу Марвина?
   — Из Нью-Йорка пока ничего: ни о Марвине, ни о Рикки, — буркнул он. — Может, нам еще раз допросить девчонку?
   — Я подозревал в вас многие замечательные черты, шериф, — удивленно произнес я, — но никак не думал, Что вы мазохист.
   — У вас есть другие идеи?
   — Старший брат, — ответил я. — Он явно переигрывает. Но почему?
   — Почему? — как попугай повторил шериф.
   — Здесь я пас, — ответил я. — Знаю только, что он играет на пианино в городском клубе — он сам об этом сказал — и у него там есть комната.
   — Вот и ладно: если один брат поет, то почему бы другому не сыграть на пианино? — сказал шериф на профессиональном жаргоне разведчиков, имея в виду, что пора снять с Рэя отпечатки пальцев.
   — У нас нет оснований, — ответил я. — Но я мог бы сходить в клуб. Вдруг мне повезет и ему на пальцы нечаянно упадет крышка рояля! Вот у нас и появится повод снять отпечатки.
   — Приведите сюда девчонку, — устало приказал Лейверс. — Давайте покончим с этим. А потом я спокойно могу отправляться домой, чтобы там перерезать себе горло.
   Женщина-офицер снова привела Анжелу и молча села рядом. Это была рыжеволосая, в полном расцвете первой — а может, второй — молодости красотка, но тяжелая синяя униформа скрывала все ее прелести.
   Углы рта Анжелы были опущены, а нижняя губа обиженно надута.
   — — Ну, что еще? — сердито спросила она. — Допрос с применением пыток?
   — Вам не удастся вывести меня из себя, — проворчал Лейверс. — Нет, мисс…:
   — Миссис Уиллис, — холодным тоном поправила его она.
   — Миссис Уиллис, мы просто хотим задать вам еще несколько вопросов.
   — Господи, когда же закончатся ваши вопросы? — оборвала она. — Вам что, за них платят сдельно?
   —Ответьте на главный вопрос, Анжела, и мы все сможем пойти домой, — сказал я.
   — Сколько еще раз я должна повторять? — в ярости закричала она. — Я не знаю, кто убил его, я никогда его даже не встречала!!!
   — Его наняли, чтобы разыскать вас с Уиллисом, — устало произнес Лейверс. — Он выследил вас, как мы знаем, в Санта-Монике, может, даже в Лос-Анджелесе.
   Он ехал за вами по пятам до Пайн-Сити, снял комнату по соседству с вами. Вчера утром он позвонил вашей матери в Нью-Йорк, сообщил ей, где вы находитесь, и…
   — Постойте! — воскликнула Анжела. — Когда мамуля явилась сюда?
   — Она сказала, что села в самолет сразу после звонка, — ответил я.
   — Вместе с Хиллари и этой Брент?
   — Полагаю, что да.
   Лейверс нетерпеливо фыркнул:
   — Не отвлекайте нас своими вопросами, миссис Уиллис! Единственной причиной, почему Марвин оказался в этом мотеле, были вы и ваш муж! Только у вас повод убить его, и…
   — Вы не правы, шериф, — неожиданно мягко произнесла она. — Очень не правы!
   — Может, владельцу мотеля не понравились носки Марвина и он дал ему по голове? — с едким сарказмом спросил Лейверс.
   — Короче, у вас есть еще трое подозреваемых, — сказала она. — Если бы они вылетели сразу после звонка Марвина вчера утром, то были бы здесь уже к обеду, не так ли?
   — Конечно, но…
   — Вы их уже проверили, шериф? — с нажимом спросила она. — Как насчет их алиби? Я имею в виду мамулю, дядюшку Хиллари и эту орлицу-законницу.
   — Но что у них могла быть за причина убивать Марвина? — вскричал Лейверс.
   — А это ваша задача найти причину, — отрезала Анжела. — Ведь не просто так они оказались здесь, в этом вашем паршивом городишке?
   Лейверс страдальчески закрыл лицо руками.
   — Уберите ее с глаз долой, пока я не потерял остатки разума! — прорычал он. — На сегодня с меня хватит!
   — Больше нет причин задерживать их? — вежливо осведомился я.
   — Пока нет. Но предупредите их, чтобы они не вздумали исчезать из города и отправиться в свадебное путешествие.
   — Есть, сэр, — ответил я. — Что-нибудь еще?
   Он отнял руки от лица и сердито посмотрел на меня:
   — Уилер, я уже почти старик. Но ответьте, ведь я всегда хорошо к вам относился, не правда ли?
   — Смотря под каким углом взглянуть на проблему, — задумчиво сказал я. — По моему личному мнению, ответ будет отрицательным, но, полагаю, мы не должны игнорировать вашу точку зрения.
   — Я когда-нибудь просил вас об одолжении?
   — Со вчерашнего дня, во всяком случае, ничего такого не припоминаю.
   — Тогда я попрошу вас об одной маленькой услуге, Уилер. Если вы до утра ничего не придумаете, загляните ко мне и сознайтесь в этом.
   — Вы можете гарантировать мне продвижение по службе, если я воспользуюсь вашим советом? — с энтузиазмом спросил я.
   — Я могу гарантировать, что, если мы не получим каких-либо результатов в ближайшие двадцать четыре часа, наших лиц в этом офисе больше никто никогда не увидит, — сказал он. — На досуге можете подумать, на что поменять вашу нынешнюю деятельность.
   — Например? — безучастно спросил я.
   — Я думаю, что пение и танцы — лучшее занятие, чем умирать от голода, — съехидничал он. — Не скромничайте, я сам видел, как вы сменили десяток профессий прямо здесь, в кабинете!

Глава 5

   Рэй Уиллис молча сидел рядом со мной на переднем сиденье «остина», и это тоже можно было считать работой, правда, довольно нудной.
   — Сколько еще ехать до клуба? — спросил я, когда мы миновали очередной перекресток.
   — Еще примерно полквартала, лейтенант, — холодно сказал он. — Я очень признателен вам за то, что подвезли меня.
   — Не стоит, Рэй, — тепло сказал я. — Я догадываюсь, что вам предстоит всю ночь играть на пианино, и подумал, почему бы не помочь человеку. Вы помогли своему брату, дав ему хороший совет, а теперь я помогаю вам. Мы все помогаем друг другу, и это заставляет землю вращаться быстрее.
   — Приехали, — просипел он.
   Я остановил машину напротив деревянной двери с двумя большими медными кольцами в центре.
   — Это самый скромный ночной клуб, какой я когда-либо видел, Рэй, — сказал я. — Нет даже неоновой вывески.
   — Это закрытый клуб, лейтенант. — Он быстро вылез из машины. — Еще раз спасибо. Спокойной ночи.
   — Не спешите. — Я тоже выбрался из машины и подошел к нему. — Неужели вы думаете, что я поеду домой, даже не услышав, как вы играете?
   Он выдавил улыбку, но глаза смотрели пристально и настороженно.
   — Я бы рад, лейтенант, но, боюсь, это невозможно.
   Как я сказал, это закрытый клуб — он частный, понимаете? У каждого члена есть свой ключ от двери, и он может приводить гостей три раза в неделю, но сегодня посещений нет. Извините.
   — Не извиняйтесь. — Я небрежно похлопал его по плечу. — Так случилось, что я обладаю одной из самых эксклюзивных кредитных карточек в стране, которая дает мне пропуск в любое место.
   — Правда? — уныло выговорил он.
   — Точно, — счастливо улыбнулся я. — Поэтому для меня нет проблемы войти с вами. Я просто покажу свою кредитную карточку. Ее еще называют «Сезам полицейских».
   Он повернулся к двери и достал из кармана ключ.
   Рэй был рисковым парнем, но чувствовал, когда нужно выйти из игры. Мы вошли внутрь. В вестибюле горел приглушенный свет, на полу лежал толстый ковер. Где-то в задней части помещения бренчало пианино.
   — У вас сегодня выходной, Рэй? — спросил я. — Они посадили кого-то играть вместо вас.
   Внезапно перед нами появилась потрясающая блондинка в блестящем черном бюстгальтере и обтягивающих лосинах. У нее были самые длинные в мире ноги, к тому же самые сексуальные из тех, что я видел.
   — Добрый вечер, мистер Уиллис, — произнесла она сиплым голосом. — Можно взять вашу шляпу?
   — Да, — мрачно ответил он.
   — Можете взять и мою, — серьезно сказал я. — Хорошенько следите за ней.
   Она тепло улыбнулась мне:
   — — Добро пожаловать в клуб «Двойное зеро», сэр. Друг мистера Уиллиса — для нас всегда желанный гость.
   Я позабочусь о вашей шляпе.
   Крепкий парень в смокинге появился из занавешенной двери, ведущей в клуб, и сквозь щель в драпировке я увидел маленькое фойе, заполненное людьми.
   — Эй! — взволнованно воскликнул парень. — Где ты всю ночь пропадал, Рэй? Я тебе говорил, что рыжая Тина — пьяница? Старина! Видел бы ты ее сегодня! Как она крушила все вокруг, стул за стулом! Пока мы ее не укротили, она успела поставить старине Денби фингал под глазом. Как он бесился! Если будешь пропадать по ночам, дела пойдут кувырком. И на кой черт клубу нужен хозяин, которого где-то черти носят, когда в клубе неприятности? Ты бы поговорил с Денби, он…
   — Заткнись! — сквозь зубы проговорил Рэй.
   — А что такого я сказал? — Парень казался смущенным. — У нас здесь буча, а тебе плевать?
   — А почему это должно беспокоить пианиста? — вкрадчиво спросил я.
   Он уставился на меня.
   — Пианиста? — хрипло переспросил он, и все его тело заколыхалось от смеха. — Здорово, вот это мне нравится! Зачем волноваться пианисту?! Рэй, не представишь ли ты меня своему другу?
   — Это — лейтенант Уилер, — ледяным тоном медленно произнес Рэй. — Из офиса окружного шерифа.
   Крепкий парень мгновенно перестал смеяться. Несколько минут я наблюдал, как в его горле вверх-вниз бегал кадык, и это было похоже на сумасшедший лифт.
   — Ты что-то натворил, приятель? — спокойно спросил я.
   — Простите, — с внезапно появившимися в голосе заискивающими нотками сказал он, — я вспомнил кое-что, мне нужно… — Он на ощупь продрался сквозь драпировку и исчез.
   Я неторопливо зажег сигарету, вглядываясь в застывшее лицо Рэя.
   — Фантастический пианист! — ободряюще сказал я.
   — Да, я владею частью клуба, — с непроницаемым видом сказал он, изобразив сомкнутыми большим и указательным пальцами эту очень маленькую часть. — Разве это преступление?
   — А кто этот тип с чувством юмора?
   — Это Джо Димент, менеджер клуба.
   — По тому, как он разговаривал с вами, я понял, что вы владеете всем клубом, — сказал я.
   — Этот Джо — болтливый бездельник! — прошипел он.
   — Я горю от нетерпения послушать вашу игру, Рэй, — сказал я. — Почему мы не проходим вовнутрь?
   С минуту он колебался, затем беспомощно пожал плечами.
   — Может, нам лучше пройти ко мне в офис? — спросил он.
   — Вы играете на пианино в офисе?
   — Ну, хорошо, хорошо! — Он стиснул зубы. — Игра на пианино — просто мое хобби. На самом деле я — владелец клуба.
   — Вот видите, Рэй? — ободрил я его. — Сейчас вы были честны, и это никому не повредило. Зачем же вы раньше мне лапшу на уши вешали?
   Он отодвинул в сторону драпировку, и мы прошли в главный зал клуба. Освещение здесь было еще более приглушенным, чем в фойе. Вдоль одной из стен располагался бар с впечатляющим количеством этикеток на бутылках, поблескивающих в рассеянном свете. Рядом с бренчащим роялем находилась маленькая площадка для танцев, а остальное пространство было занято столиками.
   Похоже, что в «Двойном зеро» дела шли хорошо — я никогда раньше не видел такого скопления пожилых мужчин и юных девушек. Пока мы шли через зал, я насчитал трех разносчиц сигарет, одетых так же, что и девушка на входе, только в другие цвета. Среди них выделялась брюнетка в белом лифчике, рядом с которой я почувствовал себя ковбоем с рекламы сигарет «Мальборо».
   В дальнем конце зала находилась лестница с тяжелыми ступенями и богато украшенными перилами. Прямо под ней располагалась дверь без вывески. Рэй открыл дверь и вошел, я последовал за ним, подумав, что это и есть его офис. Но я ошибся.
   У бара, рядом с огромным письменным столом, стоял Джо Димент, тот самый парень, отличительными приметами которого были большая мышечная масса и своеобразное чувство юмора. Когда мы вошли, он быстро поставил свой стакан на стойку.
   — Мне нужно было успокоить нервы, Рэй, — виновато сказал он. — После того, что я тут наболтал… Какой же я дурак!
   — Ты это уже продемонстрировал, — ответил ему Рэй.
   Он пересек комнату и, не доходя пары футов до Димента, встал к нему лицом.
   — Черт! Я сожалею, Рэй. — Голос Димента звучал нервно. — Но откуда мне было знать?
   — Проехали!
   — Вот и ладно. — Димент жалко улыбнулся. — Мне ужасно не хочется тебя расстраивать, но тот парень, Денби, все жалуется на рыжую. Я ничего не могу с ним поделать. Он считает, что тех денег, что он платит, должно хватать, чтобы не позволять какой-то пропойце ставить синяки направо и налево…
   Рэй левой рукой нанес ему жестокий удар по лицу, и Димент качнулся назад; глаза его закрылись.
   — Твой язык, Джо, — прошипел Рэй, — на днях тебя угробит!
   Затем он ударил его еще два раза, расчетливо и неторопливо. Я увидел, как по лицу парня потекли слезы, смешиваясь с кровью, сочившейся из разбитой нижней губы.
   — Убирайся отсюда, Джо, — сказал ему Рэй. — У меня внутри все каменеет от одного твоего вида.
   Димент медленно открыл глаза.
   — Можно я сначала допью, Рэй? — спросил он срывающимся голосом.
   Рэй схватил стакан и выплеснул содержимое ему в лицо. Димент тихо застонал, когда в глаза ему попал алкоголь, и на ощупь пытался найти в кармане носовой платок.
   — Теперь ты допил, Джо, — сказал Рэй, — и можешь идти. Ну?
   Громила, спотыкаясь, прошел мимо меня к двери, аккуратно вытирая на ходу глаза тонким носовым платком. Через мгновение дверь за ним бесшумно закрылась, и я подумал, не пошел ли он сразу в бюро занятости.
   Несколько мгновений Уиллис стоял неподвижно спиной ко мне, затем подошел к бару и достал пару стаканов.
   — Выпьете, лейтенант? — спросил он бесстрастным голосом.
   — Шотландского со льдом и содовой, — ответил я.
   Пока он готовил выпивку, я устроился в кресле возле стола. Затем он принес напитки, сел с другой стороны стола и поднял свой стакан.
   — За вашу кредитную карточку, лейтенант! Похоже, с ее помощью вам удалось повидать массу интересного.
   — Вы ошибаетесь. Ну что интересного можно увидеть за дверью с двумя большими нулями [1]? — сказал я. — Кстати, а что находится на втором этаже?
   — Жилые комнаты, — ответил он. — У меня там пара комнат. Там же живут Димент и еще несколько парней.
   — Если хотите, я воспользуюсь своей кредитной карточкой, — предложил я. — Могу оказать вам услугу. Например, успокоить старину Денби. Бедняга заплатил за девочку, а вместо этого получил фингал. Припоминаете? Ваш приятель Джо Димент нам о нем все уши прожужжал.
   Рэй зажег сигарету и мрачно посмотрел на меня.
   — Хорошо, — решительно отрезал он. — Один-ноль в вашу пользу. Что теперь?
   — Таким вы мне больше нравитесь, — искренне сказал я. — Настоящий мужчина, не дающий спуску. Может врезать по морде, может плеснуть виски в лицо.
   Такое поведение гораздо больше подходит содержателю борделя, чем те бойскаутские манеры, которые вы демонстрировали у шерифа.
   — Итак?
   — — Итак, ваш клуб не очень интересует меня, — сказал я. — Это прерогатива городских властей, а я работаю на округ, и мне страстно хочется найти убийцу этого бедняги Марвина.
   — Я хотел бы вам помочь, лейтенант, — уныло сказал он, — но я уже рассказал все, что знаю. А знаю я немного.
   Я пригубил виски. Как я и ожидал, это было очень хорошее виски.
   — Где вы были вчера ночью около полуночи? — спросил я.
   — Здесь, в клубе, — сразу ответил он.
   — У вас есть свидетели?
   — Здесь было много людей, которые видели меня. Не думаете же вы, что я прячусь ото всех?
   — Это интересная мысль, — заметил я. — Вы ведете записи, Рэй?
   — Нет.
   — Я могу это без труда проверить.
   — Ответ будет тот же.
   — Расскажите о своем младшем брате.
   Он одним глотком допил стакан, затем аккуратно поставил его на стол, как будто боялся, что тот рассыплется у него в руках.
   — Но учтите, мы вас проверим, — добавил я. — Вот-вот из Нью-Йорка должен прийти ответ на наш запрос.
   — Рикки действительно провел два года в тюрьме, — начал Рэй. — Еще пацаном он спутался с дурной компанией.
   — Когда это случилось?
   — Около трех лет назад.
   — То есть когда ему было двадцать два, — подсчитал я. — Ничего себе пацан! Может, у него было запоздалое развитие?
   — Он совершил ошибку и отсидел свой срок, — сказал Рэй. — Вы что, собираетесь напоминать ему об этом всю оставшуюся жизнь?
   — Еще не знаю, — отрезал я. — Я хочу услышать правду, Уиллис: зачем приходил вчера ночью ваш брат? Это ваш последний шанс сказать правду!
   Рэй нервно потер подбородок.
   — Он был сильно обеспокоен, — быстро сказал он. — Не знал, что делать. Он встретил эту малышку Саммерс в заведении, где он работал, в Гринвич-Виллидж. Она тут же влюбилась в него и…
   — Они оба хладнокровно собирались использовать друг друга, поэтому бросьте давить из меня слезу вашими романтическими сказками, — прервал я его. — Но вы еще не сказали ничего такого, чего бы я уже не знал.
   — Я пытаюсь объяснить вам, как все было, — протянул он. — Это она придумала убежать из Нью-Йорка, и Рикки ее идея понравилась. Он знал все об их семье, о богатстве ее матери. Он собирался поразвлечься с девчонкой, а когда та ему надоест, еще и вытрясти денежки из ее матери. Рикки думал, что она дорого даст, чтобы избежать скандала.
   — Он знал об истинных чувствах миссис Саммерс к дочери? — с сомнением сказал я. — О ее ненависти к ней?
   — Рикки узнал об этом позже, — скривившись, произнес Рэй, — и понял, что у него могут быть неприятности. Он подпадал под действие закона Манна, запрещающего перевозить женщин через границы штатов с аморальными целями. К тому же у них быстро закончились деньги, и тут он получил еще один удар: оказывается, пока девчонке не исполнится двадцать один год, она не получит ни гроша.
   — Мотель, похоже, подходящее место, где следует бороться с кознями судьбы, — заметил я. — Что еще?
   — Она уговаривала его не беспокоиться о деньгах.
   Мол, если станет действительно плохо, она может достать любую сумму. Когда он спросил откуда, она только засмеялась и предложила не забивать голову этими проблемами. Рикки решил, что она выдает желаемое за действительное, и приехал ко мне.
   — Искать помощи у старшего брата, — подсказал я. — И вы вместо денег дали ему совет жениться на девчонке, что стоило вам гораздо дешевле.
   — Я думал, это самый лучший выход.
   — Вы поехали вместе с ним в Неваду?
   — Конечно. Рикки нужен был кто-то рядом, чтобы позаботиться о деталях. Понимаете, он весь в мечтах, не от мира сего — музыкант, одним словом.
   — Да, — произнес я. — Ему нужен аккомпаниатор на рояле.
   — Вот и вся история, лейтенант.
   — Так ли?
   — Я ничего не утаил, — холодно сказал он. — Если хотите, сочиню пару фантастических подробностей.
   — Охотно им поверю, — ответил я, — чего не могу сказать об остальной части вашего рассказа.
   Я зажег сигарету и направился к двери. Рэй Уиллис медленно встал, лицо его было напряженным.
   — Что теперь, лейтенант? — грубо спросил он. — Донесете на меня в полицию?
   — Разумеется, — сказал я. — Что дает вам основания думать иначе?
   — Вы грязный…
   — Моя кредитная карточка не только дает мне большие права, но и налагает определенную ответственность, — легко сказал я. — Если вы сейчас совершите глупость, то сегодняшний вечер будет последним, когда вы сможете сыграть на пианино в этом клубе.
   Он бросился ко мне, в бешенстве изрыгая ругательства и пытаясь схватить меня за горло. Я подпустил его поближе, а затем остановил ударом в переносицу. Он опрокинулся назад и с глухим стуком упал спиной на стол.
   — Не расстраивайтесь, — постарался я успокоить его. — Во всяком случае, у вас не будет проблем с внешностью, как у старины Денби.
   Минуту он смотрел на меня с ненавистью, потом его правая рука скользнула за пазуху. Когда он вытащил руку, в ней блеснул пистолет. Теперь мною руководил не разум, а инстинкт. Еще не осознавая этого, я прыжком оказался около него и ребром ладони стукнул по запястью, выбив оружие. Я схватил его за лацканы пиджака.
   — Рэй, — раздельно произнес я, — никогда больше этого не делайте.
   Затем я ударил его левой рукой — так же, как он бил Джо Димента. И реакция его была точно такой же — он качнулся на пятках, его глаза плотно закрылись.
   — У вас необузданный темперамент, Рэй, — заметил я. — Следите за собой, иначе в припадке ярости размозжите чей-то череп, а потом придется об этом пожалеть.
   Он медленно открыл глаза и пристально посмотрел на меня, слизывая кровь с разбитой нижней губы.
   — Я доберусь до тебя, Уилер, — прохрипел он. — даже если это будет стоить мне жизни!
   — Вы больны, Рэй, — передразнил я его, придавая своему голосу ханжеские интонации, которыми он говорил о миссис Саммерс. — У вас вот тут, — я покрутил пальцем у виска, — не все в порядке.