– Не будь таким жестоким, Блейк, – сказала она. – Это тебя не красит. Сегодня ваша свадьба. Неужели ты хочешь испортить торжество?
   – Спасибо за напоминание, – улыбнулся Блейк. – Мне кажется, бабушка, я и вас должен поблагодарить за это событие, но, пожалуй, я сделаю это в другой раз. А сейчас, думаю, нам с женой пора подняться в опочивальню.
   Мертвенная бледность залила лицо Алисы, и она вырвала свою руку у Блейка.
   – Нет! Еще рано! – воскликнула она, стараясь справиться с охватившим ее волнением. – Наши гости еще…
   – Наши гости прекрасно обойдутся без нас, моя дорогая, – перебил ее Блейк.
   Перед мысленным взором Алисы возникла сцена, которую она три года назад видела в конюшне – полуобнаженные, пыхтящие Гарри и девица на соломе. Комок отвращения подкатил к горлу Алисы. Нет, она не должна позволить Блейку сделать с ней то, что делал Гарри со своей подружкой.
   – Деверилл, умоляю вас, – прошептала Алиса. – Давайте побудем здесь хотя бы еще немного…
   – Дай своей жене время освоиться и привыкнуть к ее новому статусу, – нахмурившись, сказала герцогиня. Она жалела о том, что не поговорила с Алисой и не подготовила ее к первой брачной ночи. Алиса была испугана, в ее огромных голубых глазах застыл ужас, губы дрожали. – Блейк, позволь мне поговорить с твоей женой.
   – Я считаю, что теперь ответственность за жену лежит на мне, а не на тебе, Аделайн, – заявил Блейк. – Поэтому, если возникнет необходимость, я сам поговорю с ней. И хватит об этом. Я увожу свою супругу в спальню.
   Герцогиня открыла было рот, чтобы возразить внуку, но он уже не слушал ее. Взяв Алису под руку, он повел ее к дому через залитую солнцем лужайку. Они, пожалуй, были бы похожи на влюбленных молодоженов, спешащих в свое гнездышко, если бы не затравленное выражение на бледном лице новобрачной. Аделайн снова опустилась в кресло. Она молила Бога о том, чтобы Блейк не был груб с Алисой.
   Алиса тоже молилась об этом, чувствуя, как сильно впились в ее предплечье, чуть повыше локтя, пальцы мужа. Она остановилась в нескольких шагах от дома, и Блейк сурово посмотрел на нее.
   – Вы собираетесь силой затащить меня в дом, ваша светлость? – спросила она. – Или Позволите мне самой переступить порог и подняться в спальню?
   – Как вам будет угодно, – холодно сказал Блейк, однако все же разжал пальцы. – Только не вздумайте обмануть меня, идите прямо в дом. Если вы попытаетесь бежать, я догоню вас и внесу в дом на руках.
   – Не беспокойтесь, я не наделаю глупостей.
   – Очень надеюсь на это. Помните, что я всегда готов воспользоваться правом супруга наказать вас. Если вы мне не будете повиноваться, я задеру ваши юбки и отшлепаю вас прямо здесь на лужайке.
   От слов Блейка о его супружеских правах Алису вновь охватила дрожь. Она хорошо помнила голые ноги девицы, обвившиеся вокруг талии Гарри… Заметив ее состояние, Блейк сжал зубы, и у него на скулах заходили желваки. Он понимал, что его молодая жена испытывает явное нежелание ложиться с ним в одну постель.
   – Вам следовало учесть, что брак предполагает сексуальные отношения между супругами, когда вы задумали женить меня на себе.
   – Я вовсе не заставляла вас вступать со мной в брак! – возразила Алиса. – С чего вы это взяли? Неужели вы думаете, что я не нашла бы себе подходящего мужа, если бы захотела?
   – Однако факт остается фактом, вы заманили меня в ловушку, чтобы заставить жениться. Не пытайтесь это отрицать! Вы хотели отомстить мне.
   Взгляд Блейка случайно упал на подол юбки Алисы. Когда он тащил ее к дому, Алиса наступала на свое платье, и теперь подол был в грязных пятнах. Блейк подал руку жене, и они чинно, как дружная семейная пара, .поднялись на крыльцо. Дверь открыл Кэррик, и Блейк повел Алису по парадной мраморной лестнице на второй этаж, где располагались спальни.
   Алисе было не по себе. Она была уверена, что все слуги знают, куда и зачем они идут, и испытывала от этого чувство унижения. Ей было неприятно также то, что все окружавшие ее в доме люди лучше ее знали, что ей сейчас предстоит, Алиса ощущала себя наивной и неопытной, и ей казалось, что ее ведут на заклание. Блейк тем временем все больше злился на свою молодую жену. Ей, как никому другому, удавалось вывести его из равновесия.
   – Нет, не туда, – остановил ее Блейк, когда она направилась к двери, ведущей в ту комнату, где она жила во время своего первого приезда в поместье Деверилла. – Ваши личные вещи перенесли в другое помещение.
   – Но зачем? – изумленно спросила Аниса.
   – По традиции, муж и жена спят в смежных комнатах. Правда, есть пары, которые живут в одной комнате и спят в, одной постели. Вас это шокирует?
   Алиса промолчала. Она помнила, что ее родители делили одну спальню, а значит, спали в одной постели. Блейк вел ее все дальше по длинному коридору. Но вот наконец он распахнул дверь, и Алиса увидела просторную спальню с огромной кроватью под балдахином. Алису сразу же охватила паника, и она прислонилась к дверному косяку, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги. Находясь в полуобморочном состоянии, она ничего не замечала вокруг, все ее внимание было приковано к кровати. На четырех дубовых резных столбах, поддерживавших полог, были изображены сцены охоты. Сквозь широкие окна в комнату падали солнечные лучи. Стены спальни были окрашены в светлые тона. На кровати возвышалась гора подушек, будто приглашавших к отдыху.
   У Алисы перехватило дыхание.
   – Ваша светлость, подождите…
   – О Боже, – проворчал Блейк, – как мне надоели ваши театральные сцены!
   Он взял ее за руку, втащил в комнату и запер дверь на ключ.
   Когда Блейк отпустил ее, Алиса метнулась в дальний угол комнаты, подальше от пугавшей ее кровати. Она тяжело, прерывисто дышала. Блейк усмехнулся. Алиса вела себя как норовистая молодая кобылка. В его душе шевельнулось чувство жалости к ней. Если она действительно так боится его, то зачем затеяла все это? Зачем заставила его жениться на ней? Блейк не мог этого понять. Впрочем, вся история казалась ему темной и загадочной.
   Блейк подошел к двери в смежную комнату и распахнул ее.
   – Это гардеробная, – сказал он. – А дверь, расположенная с другой стороны, ведет в вашу спальню. Все комнаты запираются изнутри, но я не советую вам делать это, иначе у вас могут возникнуть неприятности.
   – Вы постоянно угрожаете мне, – заметила Алиса, справившись с волнением. – Неужели вы не можете хоть раз сказать мне что-нибудь приятное?
   – Конечно, могу, дорогая моя. Вас ждут незабываемые минуты!
   И он начал с улыбкой раздеваться, не сводя с нее глаз. Блейк сбросил сюртук, развязал шейный платок, снял жилет и разулся. Подойдя к маленькому столику у двери, он налил себе немного бренди и обернулся к Алисе.
   – Теперь ваша очередь, – сказал он, опускаясь в кресло. Алиса замерла на месте, не в силах пошевелиться.
   – Простите, что вы сказали? – прошептала она непослушными губами. – Я, наверное, не поняла вас…
   – Я сказал, что теперь настала ваша очередь раздеваться, – громко и четко произнес Блейк. – Вы – моя жена и должны беспрекословно повиноваться мне. Я хочу, чтобы вы разделись.
   – В таком случае я должна позвать свою горничную. На моем платье столько крючков, что одна я не справлюсь с ними, мне нужна помощь. Кроме того…
   Алиса осеклась и с опаской посмотрела на Блейка.
   – Договаривайте! – потребовал он, вставая с кресла.
   – Кроме того, я не желаю раздеваться, – с вызовом закончила она.
   – Я знал, что вы это скажете.
   Блейк поставил стакан с бренди на столик и медленно подошел к Алисе. В этот момент он был похож на хищного зверя, передвигавшегося грациозно и таившего в себе скрытую энергию. Блейк напоминал Алисе льва, которого она однажды видела в Лондонском зверинце. Она замерла в ужасе, ожидая, что он сейчас набросится на нее.
   – Алиса, перестаньте сопротивляться, – проговорил Блейк. – Смиритесь с неизбежным. То, что должно произойти, все равно произойдет. Разница лишь в том, доставит ли вам ваш первый брачный опыт удовольствие или будет неприятен. Все зависит от вашего поведения.
   Алиса вздрогнула.
   – Может быть, мы все же не будем… – пролепетала она. – Ведь не обязательно…
   – Обязательно! – перебил ее Деверилл. – Мы должны исполнять свой супружеский долг. Таков обычай. Если бы мы жили в прошлом веке, то наши гости сейчас стояли бы под окнами и ждали, когда я предъявлю им доказательство того, что вы были девственницей, выходя замуж.
   Алиса вспыхнула и отвернулась, чтобы скрыть свое смущение. Честно говоря, она не знала, что именно является доказательством девственности, но спросить об этом стеснялась.
   Герцог молча повернул ее спиной к себе и начал расстегивать крючки на платье. Через минуту он справился со своей задачей.
   – Ваше платье расстегнуто, – сказал он, – вы можете снять его.
   – Вы ошибаетесь, если думаете, что я буду помогать вам совершать насилие надо мной! – воскликнула Алиса.
   – Насилие? – удивленно переспросил Деверилл. – Я не собираюсь насиловать вас. Насилие и обольщение – совершенно разные вещи. Я соблазню вас, Алиса.
   – Сомневаюсь в том, что вам это удастся!
   – Прекратим эти пустые разговоры, – нетерпеливо сказал герцог. – Чем больше мы будем болтать, тем хуже для вас. Перейдем к делу, это единственный способ доказать вам, что я был прав и вам нечего было бояться.
   Алиса попятилась от него. Она понимала, что выглядит смешно и нелепо и поступает по-детски, но ничего не могла поделать с собой. Ее паника нарастала. Алисе с детства внушали, что мужчина не должен прикасаться к ней, иначе произойдет нечто ужасное. И теперь эти страхи ожили в ее душе. Ее пугала также суровая решимость, читавшаяся в глазах Блейка.
   Блейк не ожидал, что Алиса будет столь напугана всем происходящим. Сцена, увиденная ею в конюшне, вероятно, вызвала у нее отвращение и страх. Тем не менее пора было действовать, и Деверилл сжал Алису в объятиях.
   – Успокойся, – сказал он, когда она попыталась оттолкнуть его. – Сопротивляясь, ты делаешь только хуже себе!
   Алиса покачала головой, продолжая упираться ладонями в грудь Блейка. Из ее груди готов был вырваться крик отчаяния. Алиса знала, что Блейк не любит ее, ему просто хочется овладеть ею, ощутить над ней свою власть. И Алиса решила сопротивляться до последнего. Она не могла позволить Блейку унижать ее.
   – Вы обходитесь со своими певичками и балеринами так же грубо, как сейчас со мной? – спросила она.
   – Они, в отличие от вас, не дают мне повода обходиться с ними грубо, – раздраженно заявил Блейк. – Я рад, что мы с вами не притворяемся, не строим иллюзий. Но меня выводит из себя ваша строптивость. Жена не должна вести себя подобным образом. Если вы думаете, что ваше сопротивление остановит меня, то вы сильно ошибаетесь. Я намерен довести дело до конца. А теперь раздевайтесь, или я сорву с вас платье!
   – Хорошо, я разденусь, – уступила Алиса.
   Она не хотела сдаваться, но знала, что ее поражение неизбежно.
   Деверилл отпустил Алису и отошел немного в сторону, не спуская с нее глаз. Медленно сняв длинные перчатки, Алиса аккуратно сложила их и положила на стоявший у окна стул.
   Краем глаза она видела лужайку перед домом, свадебный шатер, украшенный цветочными гирляндами, и веселящихся гостей. Сегодня был день ее свадьбы, но это совсем не радовало Алису. Ее ждало суровое испытание, которого она смертельно боялась.
   Дрожащими руками Алиса спустила лиф шелкового платья, и оно с шуршанием упало к ее ногам. Согласно традиции, многие новобрачные надевали подвенечное платье прямо на голое тело, но на Алисе был шелковый лифчик, панталоны и, конечно, чулки с подвязками. Она с опаской взглянула на Блейка.
   – Но это ведь еще не все, – заметил он, подняв бровь.
   – Вы хотите, чтобы я разделась догола?
   – Конечно.
   Тяжело вздохнув, Алиса скинула бальные туфельки и сняла чулки с подвязками. Эта процедура заняла несколько минут. Оставшись в кружевных панталонах и лифчике, Алиса умоляюще взглянула на Блейка.
   – Я не могу раздеваться дальше… – прошептала она. – Просто физически не могу…
   Блейк не спеша подошел к ней и развязал тесемки лифчика без бретелек. Когда тот упал, Алиса инстинктивно попыталась прикрыть обнаженную грудь руками, но Блейк перехватил ее запястья. Залившись краской стыда, Алиса потупила взор.
   Блейк залюбовался ее разрумянившимся лицом. В этот момент Алиса была необыкновенно хороша собой. Ее высокая упругая грудь с розовыми сосками манила Блейка. Заметив, как пульсирует у нее на шее голубая жилка, он растрогался и почувствовал, что у него сжалось сердце. Однако Блейк постарался тут же подавить чувство жалости и сострадания. Скользнув взглядом по фигуре Алисы, он сосредоточился на ее округлых бедрах и ощутил нарастающее возбуждение.
   Алиса заметила его эрекцию, и это смутило ее еще больше. Вскинув голову, она испуганно взглянула на Блейка.
   ? Прошу вас, – прошептала она, – разрешите мне прикрыть свою наготу…
   – Нет, я ваш муж и имею полное право видеть вас обнаженной, – заявил он, – В конце концов, я должен знать, на ком женился.
   – Вы женились на женщине, а не на бездушной плоти! – выходя из себя воскликнула Алиса.
   – Плоть и душа неразделимы, – холодно возразил Блейк и, прежде чем Алиса успела снова надерзить ему, сжал ее в своих крепких объятиях.
   Блейка бросило в жар. Его член затвердел и уперся в живот Алисы. Прижимая ее к себе одной рукой, другой он стал поигрывать ее соском. Дрожь пробежала по телу Алисы. В этот момент Блейк понял, как сильно он жаждал овладеть ею. Он был не из тех мужчин, которые годами мечтают об одной женщине. Но теперь Блейк осознал, что хотел Алису давно, с того момента, когда впервые поцеловал ее, чтобы преподать ей урок. Однако оказалось, что урок он преподал не ей, а себе. Почувствовав влечение к своей подопечной, Блейк в течение трех лет держался от нее на расстоянии. И только сейчас он понял, почему так вел себя.
   Склонившись, Блейк припал к губам Алисы, погрузив пальцы в ее роскошные густые волосы. Его язык проник в глубину ее рта, и она замерла в его объятиях.
   – Нет, прошу вас, нет… – прошептала она, когда он прервал поцелуй.
   – Не сопротивляйся… – потребовал он, и они снова слились в поцелуе.
   Алиса послушно обвила его шею руками и прижалась к нему всем телом. Соски Алисы терлись о его рубашку, и ее наконец охватило возбуждение. Она почувствовала ноющую тупую боль в промежности. Ей как будто не хватало чего-то жизненно важного. Прикосновения и ласки Блейка только усиливали напряжение в ее теле. Мурашки побежали по спине Алисы, и она начала инстинктивно выгибаться в его руках, прижимаясь бедрами к бедрам Блейка.
   – Алиса… – простонал Блейк и, подхватив жену на руки, отнес ее на кровать.
   Уложив Алису, он начал снова целовать ее. Это продолжалось до тех пор, пока она не застонала, судорожно вцепившись в него руками. Дрожь пробежала по ее телу. Блейк продолжал покрывать поцелуями ее лицо и шею, затем припал губами к голубой трепещущей жилке. Ладони Блейка легли на полушария нежной груди Алисы, и он стал облизывать ее соски и поигрывать с ними языком. Алиса застонала и начала корчиться и извиваться под ним.
   Девериллу становилось все труднее сдерживать свою страсть. Он быстро встал и отступил на шаг от кровати. Алиса открыла глаза и взглянула на мужа затуманенным взором. Блейк тем временем снял рубашку и начал расстегивать бриджи. Алису вновь охватила паника. Она не могла заставить себя отвести взгляд от мускулистого торса Блейка.
   – Нет! – в ужасе закричала она, когда Блейк стал спускать бриджи.
   Алиса перекатилась на другую сторону огромной кровати и, вскочив на ноги, бросилась к двери. Однако Блейк догнал ее. Когда он, бросив ее снова на постель, навалился на нее всем телом, она поняла, что он голый. Блейк приподнялся, и Алиса увидела его смуглую поросшую волосами грудь и плоский живот. У него было очень красивое тело, и мысль об этом снова повергла Алису в ужас. Теперь она испугалась себя и своих сокровенных желаний. Алиса с удвоенной силой стала сопротивляться Блейку. Однако он перехватил одной рукой оба ее запястья, а другой развязал тесемки ее панталон и спустил их.
   – Перестань брыкаться, словно норовистая лошадка, – сказал он. – Приподними бедра.
   Однако Алиса не желала подчиняться его приказу. Она знала, что как только он снимет с нее панталоны, всякое сопротивление будет напрасным. Поэтому Алиса постаралась покрепче сжать ноги.
   Блейк нахмурился и, подложив ладони под ее ягодицы, рывком приподнял ее с кровати. При этом его вставший член уперся в ее бедро. Алиса оцепенела. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.
   – Нет! – наконец закричала она хриплым голосом. – Вы хотите моей смерти? Я этого не перенесу. У вас слишком большой… член. Мы… мы не подходим друг другу.
   Деверилл бросил на нее изумленный взгляд. На минуту в комнате установилась тишина.
   – Тебе нечего бояться, Алиса, – наконец попытался успокоить ее Блейк. – Мы прекрасно подходим друг другу. Просто тебе надо расслабиться и не нервничать.
   Но Алиса не могла успокоиться. Из ее груди рвались рыдания, Блейк снял с нее панталоны, и теперь она чувствовала себя совершенно беззащитной. Однако Блейк не торопил события. Он прилег на постель, и несколько минут они молча лежали рядом. Блейк тяжело дышал, и Алиса с замиранием сердца ждала, что же будет дальше. Одной рукой он все еще сжимал ее запястья.
   Потом Блейк снова начал ласкать ее. Он осыпал Алису поцелуями и поглаживал ее тело, а затем его пальцы проникли в ее промежность. Алиса вздрогнула.
   – Тихо, тихо, – все хорошо, – прошептал он и, раздвинув бедра, начал ласкать ее лоно.
   Оно было влажным, и Блейк понял, что Алиса готова к соитию. Она застонала от наслаждения. Блейк лег на нее и раздвинул пошире ее ноги, шепча нежные слова. Ощутив вес его тела, Алиса замерла, и ее голубые глаза потемнели от страсти.
   – Надеюсь, ты понимаешь, что сопротивление бессмысленно? – произнес он, и она неохотно кивнула. – Поэтому предоставь мне, пожалуйста, свободу действий.
   Алиса откинулась на подушки, ей больше не хотелось сопротивляться. Ее темные волосы рассыпались по белой наволочке. Они словно нимб обрамляли ее бледное прекрасное лицо. Блейк лег на нее и, приподнявшись на руках, стал медленно и осторожно вводить член в ее лоно. Когда он уперся в девственную плеву, Алиса почувствовала боль. Блейк остановился, готовясь одним толчком лишить ее девственности.
   – Мне будет больно? – затаив дыхание, спросила Алиса.
   – Да, но эта боль будет длиться несколько мгновений, а потом все пройдет, потерпи.
   На глаза Алисы навернулись слезы, и Блейк впервые испугался. Он не хотел причинять ей сильную боль. Капельки пота выступили на верхней губе Блейка от напряжения. Он снова стал медленно вводить член, опасаясь резких движений. Но такая тактика не оправдала себя. Блейк отступил.
   Алиса вздохнула с облегчением, решив, что самое страшное уже позади. У нее ломило все тело от неудовлетворенности, и ей хотелось, чтобы Блейк снова вошел в нее. Воспользовавшись тем, что Алиса расслабилась, Блейк одним толчком ввел член в ее лоно. Алиса громко закричала от боли и впилась ногтями ему в плечи.
   – Все хорошо, Алиса, сейчас боль пройдет, – пробормотал Блейк, охваченный страстью.
   Крупные слезы покатились по бледным щекам Алисы. Блейк вдруг почувствовал, что ему хочется не самому получить удовольствие, а в первую очередь доставить наслаждение женщине. Ради этого он готов был даже поступиться собственными желаниями. Такое происходило с ним впервые.
   Постепенно боль утихла, и Алиса снова расслабилась. Склонившись над ней, Блейк стал осыпать ее поцелуями, а затем припал к ее губам. Не прерывая поцелуя, Блейк начал ритмично двигаться. Алиса на секунду замерла, ожидая, что сейчас ей снова станет больно, но этого не случилось. Она поняла, что Блейк старается действовать осторожно, и почувствовала к нему нежность. Это испугало ее. Она не хотела любить этого непредсказуемого человека, но не могла сопротивляться своим чувствам.
   Темп толчков Деверилла нарастал, и Алиса начала отвечать ему. Она всем телом устремлялась ему навстречу каждый раз, когда он входил в нее, приподнимая бедра и тяжело дыша. Она была напряжена, как натянутая струна, и ей хотелось наконец-то получить разрядку. Кровать поскрипывала под ними, и полог дрожал. Деверилл сделал несколько мощных заключительных толчков, и Алиса почувствовала, как сокращаются мышцы ее влагалища. Оба одновременно достигли оргазма.
   Судорога пробежала по телу Блейка, и он излил семя в ее лоно. Блейк замер на Алисе, а потом поднял голову и поцеловал ее в припухшие губы. Только теперь Алиса почувствовала, что ей тяжело под тяжестью тела мужа. Она зашевелилась и, открыв глаза, взглянула на Блейка, не зная, что сказать Правилами этикета, которым ее обучала миссис Уимберли, не были предусмотрены формулы вежливости, подходящие для данной ситуации.
   – Твои опасения оправдались? Или все было не так уж страшно? – спросил Блейк, удивляясь самому себе.
   Он никогда не задавал вопросов любовницам о том, хорошо ли им было с ним. Его интересовало только удовлетворение собственной страсти. Но раньше Блейк не имел дела с девственницами. Кроме того, имел значение и тот факт, что Алиса была его законной женой, о которой он должен был заботиться.
   – Нет, мне было совсем не страшно… – пролепетала Алиса, понемногу приходя в себя.
   Блейк улыбнулся, встретив ее затуманенный взгляд.
   – Тебе было очень больно, когда я в первый раз вошел в тебя? – спросил он.
   Алиса покраснела.
   – Нет, вполне терпимо, – соврала она.
   Впрочем, она уже действительно начала забывать неприятные ощущения, связанные с первым сексуальным опытом. Глядя на жену, Блейк чувствовал, как в его груди зарождается странное чувство. Он больше не помнил лиц тех женщин, с которыми спал когда-то. Их заслонило лицо Алисы. Ему нравилось ее гибкое нежное тело и ее горячий темперамент. Если бы она не была такой коварной обманщицей, он, пожалуй, влюбился бы в нее.
   Алиса шевельнулась под ним, и Блейка снова охватило возбуждение. Почувствовав его эрекцию, Алиса с удивлением посмотрела на него.
   – Ну, раз все было не так плохо, как ты ожидала, давай повторим, – с улыбкой предложил он.
   Алиса понимала, что отныне ее жизнь будет совсем иной. .Они не сказали друг другу слов любви, но Алиса чувствовала, что Блейк старается быть нежным с ней, хотя и продолжает не доверять ей и сердиться на нее.

Глава 15

   – Ты еще долго намерен держать Алису в постели? – раздраженно спросила Аделайн, наводя лорнет на своего внука, который спустился в столовую к завтраку. – Мы не видели Алису уже два дня.
   Подняв темную бровь, Блейк холодно посмотрел на бабушку.
   – Но ты же всегда мечтала о наследнике. А чтобы произвести его на свет, есть только один способ.
   – Блейк! – одернула его Аделайн, качая головой, и с тревогой спросила: – Скажи, с ней действительно все в порядке?
   – Если ты хочешь спросить, не избил ли я ее, как она того заслуживала, то отвечаю, что я и пальцем не тронул ее. И все же ей пришлось пережить несколько неприятных минут в первую брачную ночь, поскольку она была девственницей.
   Герцогиня покраснела, как школьница, услышав эти слова, но быстро справилась со своим смущением.
   – Мы все об этом знаем, – заявила она. – Потому что отчетливо слышали крики и стоны Алисы, раздававшиеся из спальни.
   Блейк усмехнулся:
   – Значит, вы все прислушивались к тому, что происходит наверху? Ну что ж, я расцениваю это как пережиток прошлого. Раньше после первой брачной ночи вывешивали простыни в знак того, что новобрачная была девственницей, а теперь все домочадцы прислушиваются к ее крикам.
   Собравшись с духом, Аделайн решила признаться внуку во всем.
   – Знаешь, Блейк, в том, что ты застал Алису в своем кабинете в одной ночной рубашке, виновата не она, а я, – вздохнула Аделайн.
   Блейк пожал плечами:
   – Я догадывался об этом. Но уверен, что и Алиса участвовала в сговоре.
   – Нет, это была полностью моя идея, Алиса ни о чем не подозревала. Я не посчитала нужным вводить ее в курс дела.
   Блейк пронзил герцогиню испытующим взглядом.
   – Ты пытаешься выгородить Алису, это благородный жест с твоей стороны. Ты, наверное, боишься, что я могу ударить ее? Нет, я не подниму руку на свою жену.
   – Не пытаюсь я никого выгородить, – раздраженно сказала герцогиня, – я хочу рассказать, как все было на самом деле. Будь добр, выслушай меня!
   Блейк нахмурился.
   – Мне надоели ложь и обман, – заявил он. – И я должен напомнить тебе, что это – мой дом, а Алиса – моя жена. Я не стал бы возражать, если бы ты немедленно уехала отсюда и оставила нас в покое.
   Герцогиня с негодованием посмотрела на внука.
   – Ты всегда был дерзким и упрямым, Блейк Кренделл, – заявила она. – Но я думала, что ты будешь умнее своего отца! Он никогда не прислушивался к моим советам, поэтому его жена и сбежала от него…
   Блейк вскочил на ноги. Его лицо пылало от ярости. Герцогиня сразу же испуганно замолчала. В этот момент в столовую вошел слуга с подносом, но, увидев выразительную немую сцену, тут же ретировался.
   – Ваш экипаж будет готов через час, мадам, – ровным голосом произнес Блейк. – Советую вам поторопиться.
   И Блейк быстро вышел из столовой, громко хлопнув дверью. Услышав внизу шум, Кэррик поспешил на помощь герцогине.